|
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сон (Отрывок) (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Дружок мой пленён моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Весёлые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод С. Маршака)
|