|
Описание:
Содержание:
- Генрих Гейне. Предисловие к третьему изданию (1839) (статья, перевод А. Блока), стр. 5-8
- ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ (1817-1821)
- СНОВИДЕНИЯ
- Генрих Гейне. I. «В мечтах ласкал я пламенных подруг…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11
- Генрих Гейне. II. «Зловещий грезился мне сон…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 12-15
- Генрих Гейне. III. «Себе я сам предстал в виденье сонном…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16
- Генрих Гейне. IV. «Спесив, надут, торжественен и важен…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 17
- Генрих Гейне. V. «Вся кровь взметнулася во мне…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 18-20
- Генрих Гейне. VI. «Едва заснул я, предо мной…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 21-23
- Генрих Гейне. VII. «Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?..» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 24-27
- Генрих Гейне. VIII. «Бежал я от жестокой прочь…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28-35
- Генрих Гейне. IX. «Я лег и спал — так сладко спал…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 36-37
- Генрих Гейне. X. «Мертвых заклял я властно…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38
- ПЕСНИ
- Генрих Гейне. I. «Утром я встаю, гадаю…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 40
- Генрих Гейне. II. «Покоя нет и нигде не найти!..» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 41
- Генрих Гейне. III. «Бродил я под тенью деревьев…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 42
- Генрих Гейне. IV. «Дай ручку мне! к сердцу прижми ее, друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 43
- Генрих Гейне. V. «Колыбель моих страданий…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44
- Генрих Гейне. VI. «Подожди, моряк суровый…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 46
- Генрих Гейне. VII. «Гор и замков вереницы…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 48
- Генрих Гейне. VIII. «Сник сперва я в тайной дрожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 49
- Генрих Гейне. IX. «Из роз, мишуры, кипарисных ветвей…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 50
- РОМАНСЫ
- Генрих Гейне. I. Печальный (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 52
- Генрих Гейне. II. Горный голос (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 53
- Генрих Гейне. III. Два брата (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 54
- Генрих Гейне. IV. Бедный Петер (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 56
- Генрих Гейне. V. Песня колодника (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 58
- Генрих Гейне. VI. Гренадеры (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 59
- Генрих Гейне. VII. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Генрих Гейне. VIII. Похищение (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 62
- Генрих Гейне. IX. Дон Рамиро (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 63
- Генрих Гейне. X. Валтасар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70
- Генрих Гейне. XI. Миннезингеры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- Генрих Гейне. XII. Возле окна (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 75
- Генрих Гейне. XIII. Раненый рыцарь (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 76
- Генрих Гейне. XIV. Отплытие (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 77
- Генрих Гейне. XV. Песенка о раскаянии (стихотворение, перевод И. Генслера), стр. 78
- Генрих Гейне. XVI. Певице, спевшей старинный романс (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 81
- Генрих Гейне. XVII. Песня о червонцах (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 83
- Генрих Гейне. XVIII. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
- Генрих Гейне. XIX. Напутствие (В альбом) (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 88
- Генрих Гейне. XX. Поистине (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 89
- СОНЕТЫ
- Генрих Гейне. А.-В. Шлегелю (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 90
- Генрих Гейне. Моей матери Б. Гейне, урожденной ван Гельдерн (стихотворения, перевод Р. Дубровкина), стр. 91
- Генрих Гейне. Г. Ш. (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 93
- Генрих Гейне. Фресковые сонеты Христиану З.
- I. «Разубранному в золото чурбану…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- II. «Личину мне! Отныне я плебей!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- III. «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96
- IV. «Одну я в сердце сказочку сберег…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
- V. «В час предвечерья сумрачный и странный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98
- VI. «Меня при встрече ты не захотела…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99
- VII. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 100
- VIII. «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 101
- IX. «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 102
- ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО (1822-1823)
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 105
- Генрих Гейне. I. «Чудесным светлым майским днем…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 108
- Генрих Гейне. II. «Из слез моих пышные розы родятся…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 109
- Генрих Гейне. III. «Голубка и роза, заря и лилея…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 110
- Генрих Гейне. IV. «Гляжу в глаза твои, мой друг…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Генрих Гейне. V. «Твой чистый, светлый образ мне…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- Генрих Гейне. VI. «Щекой прильнуть к твоей щеке…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113
- Генрих Гейне. VII. «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое…» (стихотворение, перевод С. Надсона), стр. 114
- Генрих Гейне. VIII. «Стоят недвижно звезды…» (стихотворение, перевод С. Надсона), стр. 115
- Генрих Гейне. IX. «На крыльях песни, подруга…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
- Генрих Гейне. X. «От солнца все прячется лотос…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118
- Генрих Гейне. XI. «Поднявшись над зеркалом Рейна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Генрих Гейне. XII. «Не любишь ты, не любишь ты…» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 120
- Генрих Гейне. XIII. «О, не клянись, целуй меня!..» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 121
- Генрих Гейне. XIV. «На глазки возлюбленной моей…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 122
- Генрих Гейне. XV. «Люди глупы, люди слепы…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 123
- Генрих Гейне. XVI. «Ангел мой, я жду ответа…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
- Генрих Гейне. XVII. «Как из пены волн рожденная…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 125
- Генрих Гейне. XVIII. «Я не сержусь: простить достало сил…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 126
- Генрих Гейне. XIX. «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 127
- Генрих Гейне. XX. «Рокочут трубы оркестра…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
- Генрих Гейне. XXI. «Вконец, вконец тобой забыто…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 129
- Генрих Гейне. XXII. «Когда бы цветы то узнали…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 130
- Генрих Гейне. XXIII. «Отчего весенние розы бледны…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131
- Генрих Гейне. XXIV. «Они наплели немало…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 132
- Генрих Гейне. XXV. «Немолчно звенели кругом соловьи…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133
- Генрих Гейне. XXVI. «Когда-то друг друга любили мы страстно…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 134
- Генрих Гейне. XXVII. «Ты мне долго верной оставалась…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 135
- Генрих Гейне. XXVIII. «Так долго земля на цвета скупилась…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 136
- Генрих Гейне. XXIX. «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 137
- Генрих Гейне. XXX. «И розы на щечках у милой моей…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 138
- Генрих Гейне. XXXI. «Прекрасна земля, как сапфир — небеса…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 139
- Генрих Гейне. XXXII. «Когда в гробу, любовь моя…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 140
- Генрих Гейне. XXXIII. «На севере диком стоит одиноко…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 141
- Генрих Гейне. XXXIV. «(Голова говорит:) Когда б скамеечкой простой…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 142
- Генрих Гейне. XXXV. «Я с любимой разлучился…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143
- Генрих Гейне. XXXVI. «Из моих скорбей великих…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 144
- Генрих Гейне. XXXVII. «Никак позабыть не могу я…» (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 145
- Генрих Гейне. XXXVIII. «Филистеры в полном параде…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 146
- Генрих Гейне. XXXIX. «Как призрак забытый, из гроба…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147
- Генрих Гейне. XL. «Девушку юноша любит…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 149
- Генрих Гейне. XLI. «Слышу ли песенки звуки…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 150
- Генрих Гейне. XLII. «Мне снилась царевна в затишье лесном…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 151
- Генрих Гейне. XLIII. «Мой ангел, мы в лодке сидели…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
- Генрих Гейне. XLIV. «Приходит в полнолунье…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 153
- Генрих Гейне. XLV. «Любил я тебя и влюбился опять!..» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 155
- Генрих Гейне. XLVI. «В блестящее летнее утро…» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 156
- Генрих Гейне. XLVII. «Любовь моя сумрачным светом…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 157
- Генрих Гейне. XLVIII. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 158
- Генрих Гейне. XLIX. «Твои пылают щечки…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 159
- Генрих Гейне. L. «Двое перед разлукой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Генрих Гейне. LI. «За столиком чайным в гостиной…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Генрих Гейне. LII. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 163
- Генрих Гейне. LIII. «Мне сон старинный приснился опять…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 164
- Генрих Гейне. LIV. «Пустым предаюсь сантиментам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 165
- Генрих Гейне. LV. «Я медленно еду в кибитке…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166
- Генрих Гейне. LVI. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 167
- Генрих Гейне. LVII. «Во сне я ночь каждую вижу…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 168
- Генрих Гейне. LVIII. «На улице ветрено, жутко…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 169
- Генрих Гейне. LIX. «Сырая ночь беззвездна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- Генрих Гейне. LX. «Я вижу: звезда упала…» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 172
- Генрих Гейне. LXI. «Гигантский снился мне чертог…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 173
- Генрих Гейне. LXII. «Холодной полночью глухой…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 175
- Генрих Гейне. LXIII. «Хоронят на перекрестке…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
- Генрих Гейне. LXIV. «Путь мой мгла ночная метит…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 177
- Генрих Гейне. LXV. «Мне ночь сковала очи…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 178
- Генрих Гейне. LXVI. «Дурные, злые песни…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 181
- ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ (1823-1824)
- Генрих Гейне. I. «В этой жизни слишком темной…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 185
- Генрих Гейне. II. «Не знаю, что стало со мною…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 186
- Генрих Гейне. III. «Печаль, печаль в моем сердце…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188
- Генрих Гейне. IV. «По роще брожу я, рыдая…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 190
- Генрих Гейне. V. «Беззвездно черное небо…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
- Генрих Гейне. VI. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
- Генрих Гейне. VII. «Мы возле рыбацкой лачуги…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195
- Генрих Гейне. VIII. «Красавица-рыбачка…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
- Генрих Гейне. IX. «Месяц взошел, обливает…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 198
- Генрих Гейне. X. «А ветер — он смерчи натягивать стал…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
- Генрих Гейне. XI. «Играет буря танец…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 200
- Генрих Гейне. XII. «Вечер пришел безмолвный…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 201
- Генрих Гейне. XIII. «Когда выхожу я утром…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Генрих Гейне. XIV. «Сверкало зыбью золотой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
- Генрих Гейне. XV. «Прекрасный старинный замок…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Генрих Гейне. XVI. «На дальнем горизонте…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 206
- Генрих Гейне. XVII. «Привет тебе, огромный…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 207
- Генрих Гейне. XVIII. «Бреду опять по тому же пути…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 208
- Генрих Гейне. XIX. «Вернулся я под своды…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 209
- Генрих Гейне. XX. «Город уснул, я брожу одиноко…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210
- Генрих Гейне. XXI. «Как можешь ты спать спокойно…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
- Генрих Гейне. XXII. «Забылась девушка дремой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 212
- Генрих Гейне. XXIII. «В её портрет углубившись…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
- Генрих Гейне. XXIV. «Я Атлас злополучный! Целый мир…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 215
- Генрих Гейне. XXV. «Сменяются поколенья…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
- Генрих Гейне. XXVI. «Мне снилось: печальные звезды взошли…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Генрих Гейне. XXVII. «Что нужно слезе одинокой?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Генрих Гейне. XXVIII. «Сквозит осенний месяц…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 219
- Генрих Гейне. XXIX. «Какая дурная погода!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Генрих Гейне. XXX. «Любовь, толкуют люди…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
- Генрих Гейне. XXXI. «Этих пальцев — лилий белых…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 223
- Генрих Гейне. XXXII. «Неужели ты ни разу…» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 224
- Генрих Гейне. XXXIII. «Они любили друг друга…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
- Генрих Гейне. XXXIV. «Когда я про горе свое говорил…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 226
- Генрих Гейне. XXXV. «Я черта позвал, он явился в мой дом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
- Генрих Гейне. XXXVI. «Не подтрунивай над чертом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Генрих Гейне. XXXVII. «Три светлых царя из восточной страны…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 230
- Генрих Гейне. XXXVIII. «Мы были совсем еще дети…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 231
- Генрих Гейне. XXXIX. «Порой взгрустнется мне невольно…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 233
- Генрих Гейне. XL. «Как из тучи светит месяц…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Генрих Гейне. XLI. «Вчера мне любимая снилась…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Генрих Гейне. XLII. «Друг! Ты все одну стрекочешь…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 238
- Генрих Гейне. XLIII. «Не теряй, мой друг, терпенья…» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 239
- Генрих Гейне. XLIV. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 240
- Генрих Гейне. XLV. «Худеет царь Висвамитра…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- Генрих Гейне. XLVI. «Сердце, сердце, сбрось оковы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
- Генрих Гейне. XLVII. «Дитя! как цветок ты прекрасна…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 243
- Генрих Гейне. XLVIII. «Дитя, мне страшна твоя гибель…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 244
- Генрих Гейне. XLIX. «Когда лежу я в постели…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
- Генрих Гейне. L. «Девушка, чьи нежны губки…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 246
- Генрих Гейне. LI. «Пусть буря за окном рыдает…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 247
- Генрих Гейне. LII. «Те Мадонне шлют молебны…» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 248
- Генрих Гейне. LIII. «Так бледностью не выдал я…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 249
- Генрих Гейне. LIV. «Друг любезный! Ты влюбился…» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 250
- Генрих Гейне. LV. «С тобою мне побыть хотелось…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 251
- Генрих Гейне. LVI. «Твои глаза — сапфира два…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
- Генрих Гейне. LVII. «Я шутил любви речами…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 253
- Генрих Гейне. LVIII. «Уж слишком отрывочны жизнь и вселенная…» (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 254
- Генрих Гейне. LIX. «Бесплодно голову ломал я…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 255
- Генрих Гейне. LX. «Сегодня у вас вечеринка…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 256
- Генрих Гейне. LXI. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 257
- Генрих Гейне. LXII. «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 258
- Генрих Гейне. LXIII. «Кто впервые в жизни любит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
- Генрих Гейне. LXIV. «Давали советы и наставленья…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 260
- Генрих Гейне. LXV. «Что за милый это мальчик!..» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 261
- Генрих Гейне. LXVI. «Я видел сон, что я Господь…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 263
- Генрих Гейне. LXVII. «Я вас покинул в средине июля…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266
- Генрих Гейне. LXVIII. «От милых губ отпрянуть, оторваться…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 267
- Генрих Гейне. LXIX. «С тобою в ночном дилижансе…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 268
- Генрих Гейне. LXX. «Бог весть, где она сокрылась…» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 269
- Генрих Гейне. LXXI. «Из мрака дома выступают…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270
- Генрих Гейне. LXXII. «В брак со мной вступив, ты будешь…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 272
- Генрих Гейне. LXXIII. «К плечу белоснежному милой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Генрих Гейне. LXXIV. «Трубят голубые гусары…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 274
- Генрих Гейне. LXXV. «Я и сам в былые годы…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 275
- Генрих Гейне. LXXVI. «Ты и впрямь со мной враждуешь?..» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 276
- Генрих Гейне. LXXVII. «Ах, опять тот взор, что прежде…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277
- Генрих Гейне. LXXVIII. «Понимал я вас превратно…» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 278
- Генрих Гейне. LXXIX. «Кричат, негодуя, кастраты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
- Генрих Гейне. LXXX. «На бульварах Саламанки…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280
- Генрих Гейне. LXXXI. «Вот сосед мой дон Энрикес…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281
- Генрих Гейне. LXXXII. «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 282
- Генрих Гейне. LXXXIII. «Солнце уже над горами, и звонок…» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 283
- Генрих Гейне. LXXXIV. «В городе Галле на рынке…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284
- Генрих Гейне. LXXXV. «Вечереет. Поздним летом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285
- Генрих Гейне. LXXXVI. «В сердце боль, устали ноги…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286
- Генрих Гейне. LXXXVII. «Смерть — упоительная ночь…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287
- Генрих Гейне. LXXXVIII. «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288
- Генрих Гейне. Сумерки богов (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 289
- Генрих Гейне. Ратклиф (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 293
- Генрих Гейне. Донна Клара (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 298
- Генрих Гейне. Альманзор (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 303
- Генрих Гейне. На богомолье в Кевлар (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 309
- ИЗ «ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ» (1824)
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 315
- Генрих Гейне. Горная идиллия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317
- Генрих Гейне. Пастушок (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 326
- Генрих Гейне. На Брокене (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 328
- Генрих Гейне. Ильза (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 329
- Генрих Гейне. СЕВЕРНОЕ МОРЕ (1825-1826)
- ЦИКЛ ПЕРВЫЙ
- Генрих Гейне. I. Коронование (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 333
- Генрих Гейне. II. Сумерки (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 335
- Генрих Гейне. III. Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 337
- Генрих Гейне. IV. Ночь на побережье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 340
- Генрих Гейне. V. Посейдон (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 343
- Генрих Гейне. VI. Признание (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 346
- Генрих Гейне. VII. Ночью в каюте (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 348
- Генрих Гейне. VIII. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- Генрих Гейне. IX. Морская тишь (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 354
- Генрих Гейне. X. Морское видение (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 356
- Генрих Гейне. XI. Очищение (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 359
- Генрих Гейне. XII. Умиротворение (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 361
- ЦИКЛ ВТОРОЙ
- Генрих Гейне. I. Слава морю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Генрих Гейне. II. Гроза (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 366
- Генрих Гейне. III. Кораблекрушение (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 368
- Генрих Гейне. IV. Закат солнца («Красивое солнце…») (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 370
- Генрих Гейне. V. Песнь океанид (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 373
- Генрих Гейне. VI. Боги Греции (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 378
- Генрих Гейне. VII. Вопросы (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 382
- Генрих Гейне. VIII. Феникс (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 383
- Генрих Гейне. IX. В гавани (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 385
- Генрих Гейне. X. Эпилог (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 388
Примечание:
Оформление обложки В. Пожидаева-мл.
Картина Карла Швенингера Младшего 1880 года «Счастливая семья».
Подписано в печать 30.12.2021.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|