|
Описание:
Произведения поэтов США с XVII века.
Содержание:
- А.М. Зверев. Поэты и поэзия Америки (статья), стр. 3-34
- АННА БРЭДСТРИТ
- Анна Брэдстрит. Из «Созерцаний» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 36-37
- Анна Брэдстрит. Взыскуя небес (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 37-38
- Анна Брэдстрит. Моему дорогому и любящему мужу (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 38-39
- Анна Брэдстрит. Эпитафия моей дорогой и досточтимой матери... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 39
- Анна Брэдстрит. Стихи мужу накануне рождения одного из её детей (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 39-40
- Анна Брэдстрит. Памяти моей дорогой внучки Элизабет Брэдстрит… (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 40
- ЭДВАРД ТЭЙЛОР
- Эдвард Тэйлор. Пролог (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 41-42
- Эдвард Тэйлор. Размышление первое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 42
- Эдвард Тэйлор. Размышление шестое (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 42-43
- Эдвард Тэйлор. Размышление восьмое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 43-44
- Эдвард Тэйлор. Размышление двадцатое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 44-45
- Эдвард Тэйлор. Размышление тридцать восьмое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 45-47
- Эдвард Тэйлор. Размышление сороковое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 47-49
- Эдвард Тэйлор. Размышление пятьдесят шестое (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 49-50
- Эдвард Тэйлор. Из «Решений Бога касательно Его избранников» Вступление (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 51-52
- Эдвард Тэйлор. Слава и милость церкви божией зримые (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 52
- Эдвард Тэйлор. Пауку, уловляющему муху (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 53-54
- Эдвард Тэйлор. Домоводство господне (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 54
- ТИМОТИ ДУАЙТ
- Тимоти Дуайт. Колумбия (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 55-56
- Тимоти Дуайт. Из поэмы «Гора Гринфилд» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 56-58
- ДЖОН ТРАМБУЛЛ
- Джон Трамбулл. Из поэмы «Развитие тупости»
- Джон Трамбулл. Том Болвэйн (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 59-64
- Джон Трамбулл. Гарриет Чванли (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 65-69
- Джон Трамбулл. Брачная сделка (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 69-70
- ДЖОЭЛ БАРЛОУ
- Джоэл Барлоу. Скорый пудинг (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 71-80
- Джоэл Барлоу. Совет ворону в России (стихотворение, перевод Асара Эппеля), стр. 80-82
- ФИЛИС УИТЛИ
- Филис Уитли. О воображении (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 83-84
- Филис Уитли. Его превосходительству генералу Вашингтону (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 84-86
- ФИЛИП ФРЕНО
- Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 87
- Филип Френо. Поэту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-89
- Филип Френо. Власть фантазии (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 89-92
- Филип Френо. Памяти храбрых американцев... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Филип Френо. Вскармливание диким мёдом (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 94
- Филип Френо. Песня Тирса (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 94-95
- Филип Френо. Стансы при виде деревенской гостиницы, разрушенной бурей (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 95-96
- Филип Френо. Ода (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 96-97
- Филип Френо. Цикаде по прозванью Кэти-дид (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 98-99
- Филип Френо. Религия природы (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 99-100
- УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
- Уильям Каллен Брайант. Танатопсис (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 101-103
- Уильям Каллен Брайант. К перелетной птице (стихотворение, перевод Ш. Борим), стр. 103
- Уильям Каллен Брайант. Прерии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 104-106
- Уильям Каллен Брайант. Древность свободы (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 107-108
- Уильям Каллен Брайант. Смерть цветов (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 108-109
- Уильям Каллен Брайант. Надпись перед входом в лес (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 109-110
- Уильям Каллен Брайант. Песня звезд (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 110-111
- Уильям Каллен Брайант. Снежинки (стихотворение, перевод Ш. Борим), стр. 112-113
- Уильям Каллен Брайант. После бури (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 113-114
- Уильям Каллен Брайант. На берегах Гудзона (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 115
- РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН
- Ральф Уолдо Эмерсон. Все и каждый (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 116-117
- Ральф Уолдо Эмерсон. Уриил (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 117-119
- Ральф Уолдо Эмерсон. Конкордский гимн... (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 119
- Ральф Уолдо Эмерсон. Снежная буря (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119-120
- Ральф Уолдо Эмерсон. Сфинкс (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 120-123
- Ральф Уолдо Эмерсон. Ода (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 124-126
- Ральф Уолдо Эмерсон. Мерлин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126-128
- Ральф Уолдо Эмерсон. Стойкость (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 128
- Ральф Уолдо Эмерсон. Жизнь посвяти любви (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 129-130
- Ральф Уолдо Эмерсон. Дни (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 130
- Ральф Уолдо Эмерсон. Брама (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 130-131
- Ральф Уолдо Эмерсон. Две реки (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 131
- ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО
- Генри Дэвид Торо. Независимость (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 132-133
- Генри Дэвид Торо. Вздохи эоловой арфы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
- Генри Дэвид Торо. «Природа дарит нам свою...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133-134
- Генри Дэвид Торо. Дым (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 134
- Генри Дэвид Торо. Полдневная дымка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 134
- Генри Дэвид Торо. «Твердим, что знаем много...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135
- Генри Дэвид Торо. «Уважаемый народец...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135
- Генри Дэвид Торо. «Что мне в железной дороге?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-136
- Генри Дэвид Торо. «Туманный дух заповедных зон...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 136
- Генри Дэвид Торо. Carpe diem (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 136-137
- Генри Дэвид Торо. «Я готовлюсь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137
- Генри Дэвид Торо. Зимние воспоминания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137-138
- Генри Дэвид Торо. Я связан торопливою рукой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 138-139
- Генри Дэвид Торо. Когда в душе рассветает (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139-140
- Генри Дэвид Торо. Летний дождь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 140-141
- Генри Дэвид Торо. Вдохновение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 141-144
- Генри Дэвид Торо. Совесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145
- ДЖОНС ВЕРИ
- Джонс Вери. Дерево (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 146
- Джонс Вери. Путь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 146
- Джонс Вери. День (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147
- Джонс Вери. Чужие (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147
- ЭДГАР АЛЛАН ПО
- Эдгар Аллан По. Песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148
- Эдгар Аллан По. Сонет к науке (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148-149
- Эдгар Аллан По. К*** (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
- Эдгар Аллан По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Эдгар Аллан По. Израфел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 150-151
- Эдгар Аллан По. Город среди моря (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 151-152
- Эдгар Аллан По. Той, которая в раю (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 153
- Эдгар Аллан По. Призрачный замок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 153-155
- Эдгар Аллан По. Молчание (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 155
- Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155-159
- Эдгар Аллан По. Евлалия — песня (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
- Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 159-162
- Эдгар Аллан По. Эльдорадо (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 162-163
- Эдгар Аллан По. К Анни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 163-165
- Эдгар Аллан По. Сновиденье в сновиденье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 165-166
- Эдгар Аллан По. Сонет к моей матери (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 166
- Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 166-167
- Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 168-170
- ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
- Герман Мелвилл. Знак (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
- Герман Мелвилл. Опасения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-172
- Герман Мелвилл. Шилоу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172
- Герман Мелвилл. Малвернский холм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172-173
- Герман Мелвилл. Генерал Шеридан в сражении под Седар-Криком (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 173-174
- Герман Мелвилл. Павшим в сражении при Чикамагуа (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 174-175
- Герман Мелвилл. Мальдивская акула (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
- Герман Мелвилл. Путь через тропики (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 175-176
- Герман Мелвилл. Райские острова (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 176
- Герман Мелвилл. Ночной переход (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- Герман Мелвилл. Искусство (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 178-179
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Гимн ночи (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 179-180
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 180-181
- Генри Уодсворт Лонгфелло. К Уильяму Чаннингу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 181-182
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Очевидцы (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 182-183
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 183
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 183-184
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Водоросли (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 185-186
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Перелетные птицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 186-187
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 188-190
- Генри Уодсворт Лонгфелло. «Камберленд» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 190-191
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Чосер (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 191-192
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Шекспир (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 192
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Венеция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Томление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-194
- ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
- Джон Гринлиф Уиттьер. Песня свободных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195-196
- Джон Гринлиф Уиттьер. Икабод (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 196-197
- Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197-198
- Джон Гринлиф Уиттьер. В королевском порту (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 199-201
- Джон Гринлиф Уиттьер. Барбара Фритчи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 202-203
- Джон Гринлиф Уиттьер. Въезд шкипера Айрсона (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 204-206
- Джон Гринлиф Уиттьер. Рассказ о пчелах (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 206-208
- ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС
- Оливер Уэнделл Холмс. Последний лист (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 209-210
- Оливер Уэнделл Холмс. Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210-211
- Оливер Уэнделл Холмс. Довольство малым (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211-213
- Оливер Уэнделл Холмс. Безгласные (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 213-214
- Оливер Уэнделл Холмс. Под вашингтоновским вязом… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 214
- Оливер Уэнделл Холмс. Военная песнь пуритан (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 215-216
- Оливер Уэнделл Холмс. Дороти К. (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 216-218
- Оливер Уэнделл Холмс. Америка — России (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219-220
- ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Улица (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 221
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Хозяин (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 221-222
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Она была, ее уж нет (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 222-223
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Кошут (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 223-224
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 224-225
- Джеймс Рассел Лоуэлл. «Не нужно, чтоб любви прекрасной цвет...» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 225
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Испытание (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 225-226
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Полощущие саван (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 226-229
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Шатры октябрьских планов (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 229-230
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Ауспиции (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 230
- УОЛТ УИТМЕН
- Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 231
- Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 231
- Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 231-232
- Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 232
- Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-233
- Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 233
- Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 233-234
- Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234
- Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234-235
- Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235
- Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235
- Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 236-246
- Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 246-247
- Уолт Уитмен. Европа (72- й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 247-248
- Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
- Уолт Уитмен. Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 249-250
- Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 250-251
- Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева)3786, стр. 251
- Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 251-252
- Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252-260
- Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260-261
- Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261-262
- Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 262
- Уолт Уитмен. О Франции звезда (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 262-264
- Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-267
- Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 267-268
- Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 268
- Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 269
- ЭМИЛИ ДИКИНСОН
- Эмили Дикинсон. «Вот всё — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270
- Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270
- Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 270-271
- Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
- Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
- Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271-272
- Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 272
- Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 272-273
- Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273
- Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273-274
- Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274
- Эмили Дикинсон. «Укрыта в покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274
- Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 274-275
- Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275
- Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275-276
- Эмили Дикинсон. «Два Заката...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 276
- Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 276-277
- Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
- Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
- Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277-278
- Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 278-279
- Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279
- Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279-280
- Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 280
- Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 280-281
- Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282
- Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282
- Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 282-283
- Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
- Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283-284
- Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 284
- Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 284
- Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
- Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
- Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285-286
- Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
- Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
- Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 286
- Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
- Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
- Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287-288
- Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа — как Гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 288
- Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 288
- Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
- ЖОАКИН МИЛЛЕР
- Жоакин Миллер. Скачка Kитa Карсона (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 290-292
- Жоакин Миллер. Через прерии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-293
- Жоакин Миллер. У Тихого океана (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 293
- Жоакин Миллер. На Запад (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 294
- СИДНИ ЛАНИР
- Сидни Ланир. Черные дни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 295
- Сидни Ланир. Веселье в сенате (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 295-296
- Сидни Ланир. Колосьев спелых шум... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 296-297
- Сидни Ланир. Песня реки Чаттахучи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 297-298
- Сидни Ланир. Болота Глинна (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 298-301
- ЭДВИН МАРКЕМ
- Эдвин Маркем. Человек с мотыгой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302-303
- Эдвин Маркем. Линкольн, человек из народа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303-305
- УИЛЬЯМ ВОАН МОУДИ
- Уильям Воан Моуди. Вересковые пустоши Глочестера (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 306-308
- Уильям Воан Моуди. Ода во времена сомнения (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 308-314
- Уильям Воан Моуди. О солдате, павшем в бою на Филиппинах (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 314-315
- СТИВЕН КРЕЙН
- Стивен Крейн. Черные всадники (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 316
- Стивен Крейн. Сердце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 316
- Стивен Крейн. «Господь построил корабль мирозданья тщательно...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 316-317
- Стивен Крейн. Травинки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 317
- Стивен Крейн. «Звучал багряный гул войны...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 317-318
- Стивен Крейн. «Предо мною...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 318
- Стивен Крейн. Человек гнался за горизонтом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 318
- Стивен Крейн. Многие каменщики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 318-319
- Стивен Крейн. Человек увидал в небе золотой шар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 319
- Стивен Крейн. «Я блуждал в пустыне...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319
- Стивен Крейн. «Думай, как думаю я...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319-320
- Стивен Крейн. «Друг, твоя белая борода уже до земли...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 320
- Стивен Крейн. Книга мудрости (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
- Стивен Крейн. Война добрая (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320-321
- Стивен Крейн. Я объясняю (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
- Стивен Крейн. Газета (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
- Стивен Крейн. Путник (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322-323
- Стивен Крейн. «Для девушки...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
- Стивен Крейн. «Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
- Стивен Крейн. «Жил-был человек - деревянный язык...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 323
- Стивен Крейн. «Если ты ищешь друга среди людей...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 324
- Стивен Крейн. «Серая, бурливая улица...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 324
- ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР
- Пол Лоренс Данбар. Кругом личины (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 325
- Пол Лоренс Данбар. Участье (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 325-326
- Пол Лоренс Данбар. Мой идеал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 326-328
- Пол Лоренс Данбар. Долг (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
- Пол Лоренс Данбар. Утренняя заря (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
- Пол Лоренс Данбар. Воздаяние (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 328
- Пол Лоренс Данбар. Любовная песнь негра (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 329
- ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Сонет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Кредо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331-332
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 333-334
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 334-335
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Бьюик Финзер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ερος Τυραννος (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336-337
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Памяти одной дамы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337-338
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ее возлюбленный (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Тёмные холмы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Новые жильцы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339-341
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Новая Англия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Снопы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341-342
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Джеймс Уэзерелл (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 342
- РОБЕРТ ФРОСТ
- Роберт Фрост. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 343
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 343
- Роберт Фрост. Октябрь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 344
- Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 344
- Роберт Фрост. Березы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 346
- Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 347
- Роберт Фрост. Огонь и лёд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 348
- Роберт Фрост. В лесу снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 348
- Роберт Фрост. Однажды что-то да было (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349
- Роберт Фрост. Весенние озера (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349
- Роберт Фрост. С ночью я знаком (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 349
- Роберт Фрост. Дерево в окне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350
- Роберт Фрост. Ни далеко, ни глубоко (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350
- Роберт Фрост. Дар навсегда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 351
- Роберт Фрост. Отступление на шаг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
- Роберт Фрост. Избравши что-то, как звезду... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352
- КАРЛ СЭНДБЕРГ
- Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 353-354
- Карл Сэндберг. Потерян (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
- Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 354-355
- Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 355
- Карл Сэндберг. Ночной Нью-Йорк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 355-356
- Карл Сэндберг. Бродвей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 356
- Карл Сэндберг. Я - народ, я - чернь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 356-357
- Карл Сэндберг. Динамитчик (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 357
- Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 357-358
- Карл Сэндберг. Миллион молодых рабочих (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 358
- Карл Сэндберг. Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 358-359
- Карл Сэндберг. Омаха (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 359
- Карл Сэндберг. Шумная жизнь на Одиннадцатой авеню (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 360
- Карл Сэндберг. Лепестки дикой яблони (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 360-361
- Карл Сэндберг. Трава летом (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 361
- Карл Сэндберг. Может быть (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 362
- Карл Сэндберг. Мистер Аттила (август 1945) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 362
- Карл Сэндберг. Городской этюд (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363
- Карл Сэндберг. Урок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363
- Карл Сэндберг. Убегающие краски (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 363-364
- Карл Сэндберг. Две рыбки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 364
- Карл Сэндберг. Вечный искатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 364
- ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
- Эдгар Ли Мастерс. Холм (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 365-366
- Эдгар Ли Мастерс. Роберт Фультон Таннер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 366-367
- Эдгар Ли Мастерс. Кинсей Кин (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 367-368
- Эдгар Ли Мастерс. Минерва Джонс (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 368
- Эдгар Ли Мастерс. Фрэнк Драммер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 368-369
- Эдгар Ли Мастерс. Джулия Миллер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369
- Эдгар Ли Мастерс. «Туз» Шоу (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369
- Эдгар Ли Мастерс. Джордж Грэй (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 369-370
- Эдгар Ли Мастерс. Сэм Хоуки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 370
- Эдгар Ли Мастерс. Вашингтон Мак-Нили (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 370-371
- Эдгар Ли Мастерс. Эльза Вертман (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 371-372
- Эдгар Ли Мастерс. Гамильтон Грин (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 372
- Эдгар Ли Мастерс. Неизвестный (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 372-373
- Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 373-374
- Эдгар Ли Мастерс. Миссис Кесслер (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 374
- Эдгар Ли Мастерс. Джонатан Хаутон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 374-375
- Эдгар Ли Мастерс. Энн Ратледж (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 375
- Эдгар Ли Мастерс. Люсинда Мэтлок (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 376
- Эдгар Ли Мастерс. Герман Альтман (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 376-377
- Эдгар Ли Мастерс. Инглиш Торнтон (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 377
- ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
- Вэчел Линдсей. Пустые кораблики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 378
- Вэчел Линдсей. Ловить на небе лунный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 378
- Вэчел Линдсей. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 379
- Вэчел Линдсей. Призраки бизонов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 380-382
- Вэчел Линдсей. Канзас (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 382-383
- Вэчел Линдсей. Жеребенок, не переставший плясать (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 384
- Вэчел Линдсей. Конго. Часть I (отрывок из поэмы, перевод И. Кашкина), стр. 384-385
- Вэчел Линдсей. День бабьего лета в прерии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 385-387
- Вэчел Линдсей. Стекла фабричные вечно биты (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388
- Вэчел Линдсей. Вскормленные цветами бизоны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388
- ХИЛЬДА ДУЛИТЛ
- Хильда Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 389
- Хильда Дулитл. Ореада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 389
- Хильда Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 390
- Хильда Дулитл. Песня («Ты такой золотой…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390-391
- Хильда Дулитл. На Итаке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 391-392
- ЭЗРА ПАУНД
- Эзра Паунд. Portrait d’une femme (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393-394
- Эзра Паунд. Нью-Йорк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 394
- Эзра Паунд. Приветствие (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 394
- Эзра Паунд. Второе приветствие (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 395-396
- Эзра Паунд. Письмо жены купца (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 396
- Эзра Паунд. Хью Селвин Моберли (Жизнь и знакомства) (поэма, перевод А. Парина), стр. 397-405
- ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ
- Томас Стернс Элиот. Прелюдия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 406
- Томас Стернс Элиот. Шепотки о бессмертии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 406-407
- Томас Стернс Элиот. Гиппопотам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 407-408
- Томас Стернс Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 409-420
- УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
- Уильям Карлос Уильямс. Апология (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421
- Уильям Карлос Уильямс. Весна и все остальное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421-422
- Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 422
- Уильям Карлос Уильямс. Морской слон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр.423-425
- Уильям Карлос Уильямс. Чистый продукт Америки (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 425-427
- Уильям Карлос Уильямс. Негритянка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 427
- Уильям Карлос Уильямс. Яхты (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 428-429
- Уильям Карлос Уильямс. Молодая хозяйка (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 429
- Уильям Карлос Уильямс. Предел (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 429-430
- Уильям Карлос Уильямс. Образы Брейгеля
- Автопортрет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 430
- Пейзаж с падением Икара (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 431
- Крестьянская свадьба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 431-432
- Сенокос (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 432-433
- Свадебный танец на открытом воздухе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 433
- ДЖО ХИЛЛ
- Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 434-435
- Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 435-436
- Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 436-437
- ДЖОН РИД
- Джон Рид. Из поэмы «Америка, 1918» (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 438-445
- РАЛЬФ ЧАПЛИН
- Ральф Чаплин. Джо Хилл (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 446
- Ральф Чаплин. Моему маленькому сыну (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 446-447
- Ральф Чаплин. Не плачьте о мертвых (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447
- Ральф Чаплин. Тюремный ноктюрн (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447-448
- Ральф Чаплин. Весли Эверест (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 448
- АРТУРО ДЖОВАННИТИ
- Артуро Джованнити. Шаги (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 449-453
- ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
- Эдвард Эстлин Каммингс. «в Разгаре//Весны...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 454
- Эдвард Эстлин Каммингс. «навязчивые кембриджские дамы...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 455
- Эдвард Эстлин Каммингс. Ода (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 455
- Эдвард Эстлин Каммингс. «видишь вот это...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 456
- Эдвард Эстлин Каммингс. «первый Джок он...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 456
- Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая и так далее...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 457
- Эдвард Эстлин Каммингс. «но если жизнь танцует на могилах...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 457-458
- Эдвард Эстлин Каммингс. «пОлнОлунье...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 458
- Эдвард Эстлин Каммингс. «кто-то жил в славном считай городке…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 458-459
- Эдвард Эстлин Каммингс. «не сострадай больному бизнесмонстру...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 459-460
- Эдвард Эстлин Каммингс. «дождь ли град…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 460-461
- Эдвард Эстлин Каммингс. «невежество съезжает с горки в знанье...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 461
- Эдвард Эстлин Каммингс. «приходит наш точильщик…» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 461-462
- Эдвард Эстлин Каммингс. «окт//я//бр//ь...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 462-463
- Эдвард Эстлин Каммингс. «меланхоличный малый...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 463-464
- Эдвард Эстлин Каммингс. «2 маленьких кто...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 464
- ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Груша (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. К вечеру на горе (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Passer mortuus est (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 466
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Прилив (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 466
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 466-467
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Милостыня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 467-468
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Весна и осень (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 468
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Правосудие, попранное в Массачусетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 468-469
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 470
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Ложь! Время боли не смягчит такой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 470-471
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Ты — в памяти оттаявшей земли...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 471
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Чьи губы целовала, где, когда...» (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 471-472
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Обеты я не слишком свято чту...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 472
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Жалей меня не оттого, что свет...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 472-473
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Разъятье рук твоих подобно смерти…» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 473
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «О нет, не допусти, чтоб разум твой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 473
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «О нет, ты не любил меня ничуть...» (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 474
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «От воскрешенных утром сновидений...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 474
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Любовь еще не все: не хлеб и не вода...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Сдержать Хаос уздой четырнадцати строк...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Под лунным светом Всемогущей Плоти...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 475-476
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. «Не умирать от жалости, а жить...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 476
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Возвращение (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 476-477
- Эдна Сент-Винсент Миллэй. Детство — это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 477-478
- МАРИАННА МУР
- Марианна Мур. Обезьяны (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 479
- Марианна Мур. Геркулесовы труды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 480
- Марианна Мур. Что есть время? (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 480-481
- Марианна Мур. Во что бы то ни стало (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 481-482
- УОЛЛЕС СТИВЕНС
- Уоллес Стивенс. Король пломбира (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 483
- Уоллес Стивенс. Разочарование в десять часов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 483-484
- Уоллес Стивенс. Питер Квинс за фортепьяно (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 484-486
- Уоллес Стивенс. Воскресное утро (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 486-489
- Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 489-490
- Уоллес Стивенс. Люди, которые сейчас погибают (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 490-491
- Уоллес Стивенс. Ритмы войны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 491-492
- ДЖОН КРОУ РЭНСОМ
- Джон Кроу Рэнсом. Голубые девушки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
- Джон Кроу Рэнсом. Старый особняк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403-495
- Джон Кроу Рэнсом. Конрад в сумерках (стихотворение, перевод П, Грушко), стр. 495
- Джон Кроу Рэнсом. Античная жатва (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 495-497
- Джон Кроу Рэнсом. Человек, лишенный чувства направления (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 497-498
- АЛЛЕН ТЕЙТ
- Аллен Тейт. Пловцы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 499-501
- Аллен Тейт. Осень (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 501-503
- Аллен Тейт. Последние дни Алисы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 503-504
- РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН
- Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 505-506
- Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребенок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 506-507
- Роберт Пенн Уоррен. Что обещалось, что улыбалось вечером с клена? (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 507-508
- Роберт Пенн Уоррен. Постигая отцов, стиль XIX столетия, юго-восток США (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 508-510
- Роберт Пенн Уоррен. Лист ореха (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 511
- Роберт Пенн Уоррен. «Когда мир будто ось в колесе...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 511-512
- Роберт Пенн Уоррен. Прогулка по городишку в лунном свете (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 512-513
- Роберт Пенн Уоррен. Место, где ничего нет (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 514
- Роберт Пенн Уоррен. Ночь: мотель на запруде (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 514-515
- Роберт Пенн Уоррен. Мир — это притча (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 515
- РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
- Робинсон Джефферс. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 516
- Робинсон Джефферс. Наука (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 516
- Робинсон Джефферс. Май - июнь 1940 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 517
- Робинсон Джефферс. Убивать на войне не убийство (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 518
- Робинсон Джефферс. Перевооружение (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 518-519
- Робинсон Джефферс. Кошельковый невод (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 519-520
- Робинсон Джефферс. Орлиная доблесть, куриные мозги (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 520-521
- Робинсон Джефферс. Кассандра (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 521
- Робинсон Джефферс. Глубокая рана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 521-522
- Робинсон Джефферс. Что осталось (стихотворение, перевод А. Сергеев), стр. 522-523
- ХАРТ КРЕЙН
- Харт Крейн. Чаплинеска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 524
- Харт Крейн. Бестиарий спиртного (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 525-526
- Харт Крейн. На бракосочетание Фауста и Елены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 526-530
- Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 530-531
- Харт Крейн. Река (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531-535
- КЛОД МАККЕЙ
- Клод Маккей. Крещение (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 536
- Клод Маккей. Тропики в Нью-Йорке (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 536-537
- Клод Маккей. Если мы должны умереть (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 537
- Клод Маккей. Изгнанник (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 537-538
- Клод Маккей. Трагедия негра (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 538
- Клод Маккей. Америка (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 538
- Клод Маккей. Гарлемская танцовщица (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 539
- Клод Маккей. Белый город (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 539
- КАУНТИ КАЛЛЕН
- Каунти Каллен. И все-таки меня поражает (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 540
- Каунти Каллен. Темная девушка мертва (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 540
- Каунти Каллен. Из темной башни (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 541
- Каунти Каллен. Случай (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 541
- Каунти Каллен. Картинка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 541-542
- Каунти Каллен. Скотсборо тоже стоит своей песни (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 542
- ДЖИН ТУМЕР
- Джин Тумер. Косцы (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 543
- Джин Тумер. Хлопок, расцветший в ноябре (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 543
- Джин Тумер. Сыновняя песнь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 544
- Джин Тумер. Хлопковая песня (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 544-545
- Джин Тумер. Вечер в Джорджии (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 545-546
- СТЕРЛИНГ БРАУН
- Стерлинг Браун. Мемфисский блюз (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 547-549
- Стерлинг Браун. Слим в аду (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 549-552
- Стерлинг Браун. Полицейский из южных штатов (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 552-553
- ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
- Ленгстон Хьюз. Мне снится мир (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 554
- Ленгстон Хьюз. Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 554-555
- Ленгстон Хьюз. Черный Пьеро (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 555
- Ленгстон Хьюз. Блюз тоски по дому (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 555-556
- Ленгстон Хьюз. Портье (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 556
- Ленгстон Хьюз. Мечта (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 556
- Ленгстон Хьюз. Песня апрельского дождя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 557
- Ленгстон Хьюз. История (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 557
- Ленгстон Хьюз. Песня Испании (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 557-559
- Ленгстон Хьюз. Завтрашние всходы (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 559-560
- Ленгстон Хьюз. Герой интербригады (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 560-561
- Ленгстон Хьюз. Негритянское гетто (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 561
- Ленгстон Хьюз. Время ужина (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 561-562
- Ленгстон Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 562
- Ленгстон Хьюз. Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 562-563
- Ленгстон Хьюз. Издольщики (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 563
- Ленгстон Хьюз. Ку-клукс (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 564
- Ленгстон Хьюз. «Черная Мария» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 564-565
- Ленгстон Хьюз. Бродяги (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565
- Ленгстон Хьюз. Горе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565
- Ленгстон Хьюз. Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 565-566
- Ленгстон Хьюз. Тем, кто избил Роланда Хейса (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 566-567
- Ленгстон Хьюз. Не спеши (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 567
- ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД
- Женевьева Таггард. СССР (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 568
- Женевьева Таггард. С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 569
- Женевьева Таггард. Взгляд в будущее (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 569-570
- Женевьева Таггард. О способности природы излечивать недуг (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 570-571
- Женевьева Таггард. В хвосте скорпиона (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 571
- Женевьева Таггард. Андалусия (стихотворение, перевод Е. Надеиной), стр. 571-572
- Женевьева Таггард. Ветеранам бригады Авраама Линкольна (стихотворение, перевод Е. Надеиной), стр. 572-573
- КЕННЕТ ПЭТЧЕН
- Кеннет Пэтчен. Джо Хилл слушает молитву (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 574-577
- МАЙКЛ ГОЛД
- Майкл Голд. Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 578-580
- Майкл Голд. Третья степень (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 580-581
- Майкл Голд. Сто двадцать миллионов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 581-582
- КЕНННЕТ ФИРИНГ
- Кеннет Фиринг. Зеленый свет (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 583-584
- Кеннет Фиринг. Некролог (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 584-585
- Кеннет Фиринг. Памятное (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 585-586
- Кеннет Фиринг. В один прекрасный день мистера Джесси Джеймса не станет... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 586-587
- АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ
- Арчибальд Маклиш. Мемориальный дождь (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 588-589
- Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 589-590
- Арчибальд Маклиш. Ты, Эндрю Марвелл (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 590-591
- Арчибальд Маклиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 591-592
- Арчибальд Маклиш. Кладбище у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 593
- Арчибальд Маклиш. Бессмертная осень (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 594
- Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 594
- КАРЛ РЭКОЗИ
- Карл Рэкози. Посвящение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 595
- Карл Рэкози. Флорида (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 595-595
- Карл Рэкози. Корабли (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 596
- Карл Рэкози. Учреждения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597
- Карл Рэкози. Крестьяне поменяются (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597
- Карл Рэкози. Витаграф (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 597-598
- Карл Рэкози. Американа IV (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 598-599
- Карл Рэкози. Американа V (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 599-600
- Карл Рэкози. Американа VII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 600
- Карл Рэкози. Американа IX (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 601-602
- Карл Рэкози. Американа X (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 602
- Карл Рэкози. Американа XVII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 603
- Карл Рэкози. Американа XVIII (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 603
- КОНРАД ЭЙКЕН
- Конрад Эйкен. Это похоже на лист... (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 604
- Конрад Эйкен. Из цикла «Окаменевшее время». Мистика, но пусть мы лишимся слов... (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 605
- Конрад Эйкен. Речь Гаттераса (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 606
- ДЕЛМОР ШВАРЦ
- Делмор Шварц. В поисках развлечений (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 607
- Делмор Шварц. Маски шутов (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 607-608
- Делмор Шварц. Время (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 608-609
- Делмор Шварц. Бодлер (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 609-610
- УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
- Уистан Хью Оден. В музее изобразительных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 611
- Уистан Хью Оден. Наши наклонности (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 611-612
- Уистан Хью Оден. Бард (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 612
- Уистан Хью Оден. Культура племени лимбо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 612-613
- Уистан Хью Оден. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод Л. Сергеева), стр. 613-615
- Уистан Хью Оден. В другое время (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 616
- Уистан Хью Оден. Хвала известняку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 616-618
- Уистан Хью Оден. Эпитафия тирану (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 619
- Уистан Хью Оден. Неизвестный гражданин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 619-620
- Уистан Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод П. Грушко), стр. 620-621
- СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
- Стивен Винсент Бене. Про всех нечестивцев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 622-623
- Стивен Винсент Бене. Американские названия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 623-624
- Стивен Винсент Бене. Литания для современных диктатур (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 624-627
- Стивен Винсент Бене. России (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 627-628
- КАРЛ ШАПИРО
- Карл Шапиро. Под куполом Воскресенья (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 629-630
- Карл Шапиро. Голливуд (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 630-631
- Карл Шапиро. Ностальгия (стихотворение, перевод В. Британишекого), стр. 631-632
- Карл Шапиро. Воинский эшелон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 632-633
- Карл Шапиро. Возвращение (стихотворение, перевод В. Британишекого), стр. 633-634
- Карл Шапиро. Зима в Калифорнии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 634-635
- РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
- Рэндалл Джарелл. Заболевший мальчишка (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 636
- Рэндалл Джарелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 637-638
- Рэндалл Джарелл. Полюс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 638-639
- Рэндалл Джарелл. Восьмая воздушная армия (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 639-640
- Рэндалл Джарелл. Заключенные (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 640
- Рэндалл Джарелл. Почему, скажи... (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 640-641
- Рэндалл Джарелл. Потери (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 641-642
- Рэндалл Джарелл. Свидетельства (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 642
- Рэндалл Джарелл. Повседневность жизни (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 643
- Рэндалл Джарелл. Затерянный мир (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 643-645
- Рэндалл Джарелл. Конькобежцы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 645-646
- Рэндалл Джарелл. Снежный леопард (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 647
- ДЖОН БЕРРИМЕН
- Джон Берримен. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 648
- Джон Берримен. Луна и ночь и люди (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 649
- Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 650
- Джон Берримен. Последние известия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 650-651
- Джон Берримен. Из книги «Сонеты Берримена»
- Сонет 8 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 651-652
- Сонет 13 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 652
- Сонет 17 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 652-653
- Сонет 29 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 653
- Джон Берримен. Из книги «Песни-фантазии»
- Песня-фантазия 133 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 653-654
- Песня-фантазия 197 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 654
- Песня-фантазия 280 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 655
- КЕННЕТ РЕКСРОТ
- Кеннет Рексрот. Недобрые старые времена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 656-657
- Кеннет Рексрот. Сила через радость (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 657-658
- Кеннет Рексрот. Без единого слова (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658
- Кеннет Рексрот. Смущенье чувств (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658-659
- Кеннет Рексрот. Воспитание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 659
- Кеннет Рексрот. Уединение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 660
- Кеннет Рексрот. Красные листья клёна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 660-661
- Кеннет Рексрот. День твоего рождения в Калифорнийских горах (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 661
- СТЭНЛИ КЬЮНИЦ
- Стэнли Кьюниц. Отец и сын (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 662-663
- Стэнли Кьюниц. Конец лета (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 663
- Стэнли Кьюниц. Приглашение к гневу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 663-664
- Стэнли Кьюниц. Ночное письмо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 664-665
- РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
- Роберт Лоуэлл. Трупы Европы (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 666
- Роберт Лоуэлл. День нового года (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 666-667
- Роберт Лоуэлл. На продажу (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 667
- Роберт Лоуэлл. Павшим за союз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 668-669
- Роберт Лоуэлл. Осень 1961 (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 670
- Роберт Лоуэлл. Ночная горячка (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 670-671
- Роберт Лоуэлл. В сорок пять (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 671-672
- Роберт Лоуэлл. Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 672
- Роберт Лоуэлл. История (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673
- Роберт Лоуэлл. Аттила, Гитлер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673
- Роберт Лоуэлл. Бетховен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 673-674
- Роберт Лоуэлл. Восходящее солнце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 674
- Роберт Лоуэлл. Тридцатые (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 674-675
- Роберт Лоуэлл. В начале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 675
- Роберт Лоуэлл. Окно (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 675
- Роберт Лоуэлл. После 1939 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 676-677
- ТЕОДОР РЕТКЕ
- Теодор Ретке. Мельчайшее (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 678
- Теодор Ретке. Вся земля, весь воздух (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 679
- Теодор Ретке. Вальс моего папы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 680
- Теодор Ретке. Элегия памяти Джейн... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 680-681
- Теодор Ретке. Распахнутый настежь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 681
- Теодор Ретке. Пробуждение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 681-682
- Теодор Ретке. Она была (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 682-683
- Теодор Ретке. Фрау Бауман, фрау Шмидт и фрау Шварце (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 683-684
- Теодор Ретке. Четыре слова ветру (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 684-687
- Теодор Ретке. Впотьмах (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 687
- Теодор Ретке. Голос (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 688
- ЭЛИЗАБЕТ БИШОП
- Элизабет Бишоп. Более 2000 иллюстраций и полный перечень оных (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 689-691
- Элизабет Бишоп. Армадилл (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 691-692
- ГВЕНДОЛИН БРУКС
- Гвендолин Брукс. Едоки бобов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 693
- Гвендолин Брукс. «Чикаго дифендер» посылает своего человека в Литл-Рок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 693-695
- Гвендолин Брукс. Мы в дружбе со злом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 695
- Гвендолин Брукс. Песенка воспитанной девочки (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 695-696
- Гвендолин Брукс. Сейди и Мод (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 696
- РОБЕРТ ХЕЙДЕН
- Роберт Хейден. Фредерик Дуглас (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 697
- Роберт Хейден. Негритянской певице (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 697-698
- Роберт Хейден. Речь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 698-699
- Роберт Хейден. Гэбриэл (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 699-700
- Роберт Хейден. Молодому негритянскому поэту (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 700
- Роберт Хейден. Лунный свет на юге (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 701
- Роберт Хейден. Эта боль (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 701
- УОЛТЕР ЛОУЭНФЕЛС
- Уолтер Лоуэнфелс. Тем. кто считает все невозможным (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 702
- Уолтер Лоуэнфелс. Колыбельная Розе Люксембург (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 702-703
- Уолтер Лоуэнфелс. Говорит Патрис Лумумба (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 704
- Уолтер Лоуэнфелс. Новолунье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 704
- Уолтер Лоуэнфелс. Выступление на суде (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 704-705
- ТОМАС МАКГРАТ
- Томас Макграт. На мотив джиги. Не про любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 706
- Томас Макграт. Смерть мрачному чужаку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 706-707
- Томас Макграт. Ода американцам, погибшим в Корее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 707-709
- РИЧАРД УИЛБЕР
- Ричард Уилбер. Совет пророку (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 710-711
- Ричард Уилбер. После последних известий (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 711-712
- Ричард Уилбер. Октябрьские клены в Портленде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 712
- Ричард Уилбер. Сонет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 713
- Ричард Уилбер. Маяк (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 713-714
- Ричард Уилбер. Статуи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 714-715
- Ричард Уилбер. Взгляд в историю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 715-716
- Ричард Уилбер. Заметки на полях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 717
- Ричард Уилбер. Мельница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 717-718
- Ричард Уилбер. Четвертое июля (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 718-720
- Ричард Уилбер. Коттедж-стрит, 1953 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 720-721
- Ричард Уилбер. Писательница (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 721-722
- Ричард Уилбер. Снег в апреле (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 722
- Ричард Уилбер. 5 апреля 1974 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 722-723
- Ричард Уилбер. Черная береза (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 723
- Ричард Уилбер. Джон Чепмен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 724
- АЛЛЕН ГИНСБЕРГ
- Аллен Гинсберг. Америка (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 725-728
- Аллен Гинсберг. Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 728-729
- Аллен Гинсберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 729-731
- Аллен Гинсберг. Мое печальное я (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 731-732
- Аллен Гинсберг. Последняя ночь в Калькутте (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 733
- ЛОРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
- Лоренс Ферлингетти. «Мир превосходное место...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 734-735
- Лоренс Ферлингетти. «У Гойи на офортах гениальных...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 735-736
- Лоренс Ферлингетти. «Рискуя впасть в абсурд...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 736-737
- Лоренс Ферлингетти. «По рощам где реки бегут...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 737-738
- Лоренс Ферлингетти. «В лавчонке дешевых сластей...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 738
- СИЛЬВИЯ ПЛАТ
- Сильвия Плат. Вестники (стихотворение, перевод А. Сергеева) , стр. 739
- Сильвия Плат. Тюльпаны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-741
- Сильвия Плат. Рой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 741-743
- Сильвия Плат. Папочка (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 743-745
- Сильвия Плат. Лихорадка при 103° (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 745-747
- РОБЕРТ ДАНКЕН
- Роберт Данкен. Атлантида (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 748
- Роберт Данкен. Ночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 748-749
- Роберт Данкен. Пища для пламени, пища для помыслов (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 749-750
- Роберт Данкен. Августовское солнце (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 750-751
- Роберт Данкен. Песня пограничного стражника (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 751-752
- Роберт Данкен. Путь над бездной (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 752-753
- Роберт Данкен. Персефона (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 753-754
- ДЖЕЙМС РАЙТ
- Джеймс Райт. Потеряв сыновей, я спотыкаюсь на обломках луны, рождество, 1960 (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 755-756
- Джеймс Райт. Шахтеры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 756
- Джеймс Райт. Блаженство (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 756-757
- ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ
- Дениза Левертов. Меррит-аллея (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 758-759
- Дениза Левертов. Час ночи: Мексика (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 759
- Дениза Левертов. Неотвязные воспоминания (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 759-760
- Дениза Левертов. Февральский вечер в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 760
- Дениза Левертов. Прощаясь навсегда (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 760-761
- Дениза Левертов. Седой туман (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 761
- Дениза Левертов. Роман (стихотворение, перевод В, Тихомирова), стр. 761-762
- Дениза Левертов. Дыханье (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 763
- Дениза Левертов. Попеченье о душах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 763-764
- Дениза Левертов. Подслушано (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 764
- Дениза Левертов. Ветхий Адам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 764-765
- ДЖЕЙМС ДИККИ
- Джеймс Дикки. Рай зверей (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 766-767
- Джеймс Дикки. Письмо (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 767-768
- Джеймс Дикки. Возвращение в Америку (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 769-770
- Джеймс Дикки. Водитель (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 771-772
- Джеймс Дикки. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 772-773
- А.М. Зверев. Комментарии, стр. 774-809
Примечание:
Оформление обложки Ю. Боярского.
Подписано к печати 04.08.1981.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|