|
Описание:
Содержание:
- Григорий Кружков. О Джоне Китсе (заметки переводчика), стр. 5
- ОДЫ, СОНЕТЫ, ПЕСНИ, ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- ОДЫ
- Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- СОНЕТЫ
- Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 52
- Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 53
- Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 54
- Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 55
- Джон Китс. Написано в день выхода мистера Ли Ханта из тюремного заключения (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 56
- Джон Китс. Три сонета
- I. «О женщина! увижу ли тебя...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 57
- II. «Улыбку, поступь легкую, пробор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 57
- III. «О, как созданьем нежным пренебречь?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 58
- Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 59
- Джон Китс. «Когда бы стал я юношей прекрасным...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 60
- Джон Китс. «Тому, кто жил в неволе городской...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 61
- Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 62
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 63
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 64
- Джон Китс. «Из бардов, золотивших нить времен...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 65
- Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 66
- Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 67
- Джон Китс. При расставании с друзьями ранним утром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 68
- Джон Китс. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 69
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 70
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 71
- Джон Китс. Вновь к Хейдону («Великие живут и среди нас...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 72
- Джон Китс. Написано из отвращения к расхожему суеверию (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 73
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 74
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 75
- Джон Китс. К Джорджиане Августе Уайли (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 76
- Джон Китс. «Благословенна Англия! Мой взор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 77
- Джон Китс. «Равнины наши застилала мгла...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 78
- Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 79
- Джон Китс. Написано на последней странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 80
- Джон Китс. При получении лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 81
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным лавром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 82
- Джон Китс. Перед мраморными изваяниями Элгина (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 83
- Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону вкупе с сонетом, написанным при осмотре мраморных изваяний Элгина (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 84
- Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 85
- Джон Китс. На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом («Придите, девы, скорбной чередой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 86
- Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 87
- Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 88
- Джон Китс. Коту миссис Рейнолдс (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89
- Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 90
- Джон Китс. «О, если только оборвется нить...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 91
- Джон Китс. Даме, встреченной на прогулке в Воксхолле (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 92
- Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 93
- Джон Китс. Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 94
- Джон Китс. Ответ на сонет Джона Гамильтона Рейнолдса, заканчивающийся строками... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 95
- Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 96
- Джон Китс. Обри Джорджу Спенсеру, по прочтении его восхитительных строк в альбоме мисс Рейнолдс — нижеследующая попытка воздать им скромную дань (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 97
- Джон Китс. Времена человеческой жизни (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 98
- Джон Китс. Джеймсу Райсу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 99
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 100
- Джон Китс. На посещение могилы Бёрнса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 101
- Джон Китс. Утесу Эйлса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 102
- Джон Китс. Написано в домике, где родился Бёрнс (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 103
- Джон Китс. «Два лакомства мне враз поднесено...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 104
- Джон Китс. На вершине Бен Невиса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 105
- Джон Китс. Перевод сонета Ронсара (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 106
- Джон Китс. «Смеялся я сейчас — но почему?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 107
- Джон Китс. «ˮДом Скорби“ (автор — мистер Скотт) — предлинный...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 108
- Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 109
- Джон Китс. Сну (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 110
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 111
- Джон Китс. О славе (I) (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 112
- Джон Китс. О славе. II (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 113
- Джон Китс. «Не стало дня — и радостей не стало...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 114
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 115
- Джон Китс. Светлая звезда (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 116
- Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 117
- ПОСЛАНИЯ
- Джон Китс. Чарлзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
- Джон Китс. Джону Рейнольдсу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- ПЕСНИ
- Джон Китс. Плакать, милая, не смей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130
- Джон Китс. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Джон Китс. Дурацкая песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Джон Китс. Песня противоположностей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- Джон Китс. Зачах с тоски мой голубок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Джон Китс. Тише, милая, тише! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Джон Китс. Барды радости и страсти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Джон Китс. На модную любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Джон Китс. Чаепитие влюблённых (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Джон Китс. «Вот эта тёплая рука живая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- ПОЭМЫ
- Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Джон Китс. Падение Гипериона. Видение (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Г. Кружков, С. Сухарев. Примечания, стр. 201
- Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса, стр. 227
Информация об издании предоставлена: Magnus (сборка с тегами)
|