|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины П. Кота.
Содержание:
- Г. Кружков. «И гений, парадоксов друг...» (статья), стр. 5
- Хронология жизни Джона Донна, стр. 12
- Джон Донн. Предисловие к изданию 1633 года (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- ПЕСНИ И СОНЕТЫ
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Джон Донн. С добрым угром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Джон Донн. Песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Джон Донн. Женское постоянство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Джон Донн. К восходящему Солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Джон Донн. Неразборчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Джон Донн. Амур-ростовщик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Джон Донн. Бесконечность любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Джон Донн. На прощание: о моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Джон Донн. Твикиамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Джон Донн. На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Джон Донн. Община (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Джон Донн. Сделка с Амуром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Джон Донн. Любовь под замком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Джон Донн. Просьба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Джон Донн. Ворожба над портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Джон Донн. Пища Амура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Джон Донн. Цветок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Джон Донн. Первоцвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Джон Донн. Пагуба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Джон Донн. Любовь без причины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Джон Донн. Последний вздох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- Джон Донн. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Джон Донн. Идеальный предмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- ЭЛЕГИИ
- Джон Донн. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Джон Донн. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Джон Донн. На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Джон Донн. Анаграмма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джон Донн. Сравнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Джон Донн. Отречение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Джон Донн. Путь любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Джон Донн. Ревность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
- Джон Донн. Браслет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 116
- ЭПИТАЛАМЫ
- Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- САТИРЫ
- Джон Донн. Сатира I (Прогулка) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Джон Донн. Сатира II (Адвокат-стяжатель) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Джон Донн. Сатира III (О религии) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Джон Донн. Сатира IV (О суете придворной) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Джон Донн. На «Непотребства» мистера Томаса Кориэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Джон Донн. In eunden Macaronicon (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- ЭПИГРАММЫ
- Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Джон Донн. Хромой попрошайка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Джон Донн. Распутник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Джон Донн. Мужество (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Джон Донн. Лишенный наследства (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Джон Донн. Правдивая ложь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- Джон Донн. «Галло-бельгийский Меркурий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- Джон Донн. Темный автор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Джон Донн. Клокий (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Джон Донн. Ральф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- Джон Донн. Метемпсихоз, или Странствие души (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- СТИХОТВОРНЫЕ ПОСЛАНИЯ
- Джон Донн. Мистеру И. Л. («Блажен тот край, где скрылось божество...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- Джон Донн. Мистеру Т. В. (Отсюда врозь брести стихам и мне...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
- Джон Донн. Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой, к кому — сам знаешь...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- Джон Донн. Мистеру Т. В. («Тревожась, будто баба на сносях...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Джон Донн. Мистеру Эдварду Гилпину (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- Джон Донн. Мистеру Роланду Вудворду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- Джон Донн. Кристоферу Бруку
- Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
- Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Джон Донн. Сэру Генри Гудьеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Джон Донн. Письмо, сочиненное сэром Г<енри> Г<удьером> и Дж<оном> Д<онном> alternis vicibus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону («Что нового, я доложу вам, тут?..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- Джон Донн. Сэру Генри Уотгону («Сэр. в письмах душ слияние тесней...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- Джон Донн. Сэру Генри Уоттону, при его отъезде послом в Венецию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 216
- Джон Донн. Г<енри> У<оттону> in Hibernia Belligeranti (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
- Джон Донн. Сэру Эдварду Герберту в Жульер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Джон Донн. Графине Бедфорд под Новый год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Джон Донн. Графине Бедфорд («Честь — совершенства высшего венок...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Джон Донн. Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- Джон Донн. Графине Бедфорд (из Франции, незаконченное) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- Джон Донн. Леди Бедфорд (при посылке элегии на смерть леди Маркхэм) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Джон Донн. Графине Бедфорд (при получении от нее стихов) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
- Джон Донн. Графине Бедфорд («Мадам, благодарю: я буду знать вперед...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- Джон Донн. Письмо леди Кэри и ее сестре миссис Эссекс Рич из Амьена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- СТИХОТВОРЕНИЯ ДУХОВНОГО СОДЕРЖАНИЯ
- Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Джон Донн. Элегия на смерть лорда Харрингтона, брата леди Люси, графини Бедфорд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
- Джон Донн. Мистеру Джорджу Герберту вместе с моей печатью, на которой вырезаны Христос и Якорь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- Джон Донн. Из «Священных сонетов» («Смерть, не кичись, когда тебя зовут...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- ПАРАДОКСЫ И ПРОБЛЕМЫ
- ПАРАДОКСЫ
- Джон Донн. О том, что все на свете стремится к смерти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Джон Донн. О том, что женщинам непременно нужно краситься (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
- Джон Донн. О том, что старики сумасброднее молодых (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- Джон Донн. О том, что природа — худшая наша наставница (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Джон Донн. О том, что умирать смеют лишь трусы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Джон Донн. О том, что дары телесные важнее умственных или даров судьбы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 266
- Джон Донн. О том, что мудрого узнаешь по великой смешливости (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268
- Джон Донн. О том, что добро обыкновенней зла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
- Джон Донн. О том, что несогласием и раздором все умножается (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Джон Донн. О том, что в женщинах возможно найти нечто хорошее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Джон Донн. В защиту женского непостоянства (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- ПРОБЛЕМЫ
- Джон Донн. Почему молодые миряне стремятся изучать богословие? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- Джон Донн. Отчего общее мнение приписывает женщинам души (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- Джон Донн. Почему самые красивые — самые фальшивые? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- Джон Донн. Почему лишь звезда Вейера одна отбрасывает тень? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
- Джон Донн. Почему дурная болезнь стремится более всего подточить нос? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
- Джон Донн. Почему пуритане произносят столь длинные проповеди? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
- ДОПОЛНЕНИЯ
- Г. Кружков. Четыре эссе о Джоне Донне
- Житие преподобного д-ра Донна. настоятеля собора Св. Павла (очерк), стр. 285
- «Аромат» Джона Донна и нюх лорда Берли (очерк), стр. 298
- «Сэр, в письмах душ слияние тесней...» Стихотворные послания Джона Донна (очерк), стр. 311
- Посвящается вечности (очерк), стр. 315
- Г. Кружков. Комментарии, стр. 322
Примечание:
Оформление обложки В. Пожидаева-мл.
На обложке фрагмент картины Пьера Огюста Кота «Весна».
Подписано в печать 21.02.2019.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|