fantlab ru

Роберт Фрост «Огонь и лёд»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.35
Оценок:
17
Моя оценка:
-

подробнее

Огонь и лёд

Fire and Ice

Стихотворение, год

Входит в:

— антологию «American poetry 1922. A Miscellany», 1922 г.

— журнал «Интернациональная литература 1936`4», 1936 г.

— антологию «The Armchair Science Reader», 1959 г.

— антологию «Поэты ХХ века», 1965 г.

— антологию «Американские поэты», 1969 г.

— журнал «Глагол 1», 1977 г.

— антологию «Поэзия США», 1982 г.

— антологию «Американская поэзия в русских переводах», 1983 г.

— антологию «Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies», 2001 г.

— журнал «Урал, 2001, № 6», 2001 г.

— антологию «The Oxford Book of American Poetry», 2006 г.

— журнал «Иностранная литература №1, 2011», 2011 г.

— журнал «Сибирский край, декабрь 2012 - январь 2013, выпуск 25», 2013 г.

— антологию «С миру по нитке. Поэтические переводы», 2016 г.



Поэты Америки. XX век
1939 г.
Поэты ХХ века
1965 г.
Американские поэты
1969 г.
Современная американская поэзия
1975 г.
Поэзия США
1982 г.
Американская поэзия в русских переводах
1983 г.
Неизбранная дорога
2000 г.
С миру по нитке. Поэтические переводы
2016 г.
Стихотворения / Poems
2022 г.

Периодика:

Интернациональная литература 1936`4
1936 г.
Глагол 1
1977 г.
Урал, 2001, № 6
2001 г.
«Иностранная литература» №1, 2011
2011 г.
Сибирский край, декабрь 2012 - январь 2013, выпуск 25
2013 г.

Издания на иностранных языках:

American poetry 1922. A Miscellany
1922 г.
(английский)
The Armchair Science Reader
1959 г.
(английский)
Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies
2001 г.
(английский)
The Oxford Book of American Poetry
2006 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Огонь и лед» относят к самым известным, но, наверное, не самым сложным для истолкования стихотворений Фроста. И, возможно, не самым глубоким. Сожалею, если мои слова будут восприняты почитателями творчества Фроста, к коим я отношу и себя, с возмущением и укорами в мой адрес, но я пришел к такому выводу, неоднократно его перечитывая. И в оригинале, и в переводах. Кроме Г. Кружкова, известны переводы Вл. Васильева и С. Степанова в издании: Фрост Р. Неизбранная дорога. — СПб. : Кристалл, 2000. — 416 с. И перевод неизвестного мне автора из энциклопедии «Американа».

Огонь осмысливается как страсть, сжигающая разум и ум, сознание и волю. Кто-нибудь решит, что Фрост писал о войне (год появления стихотворения — 1920). Вероятнее, имелась в виду страсть, связанная с чем-то, принимаемым за любовь. Она не греет и не воодушевляет человека, а мучит и калечит его. Либо Фрост размышлял о том, что люди, отдавшиеся своим страстям, способны совершать безрассудное зло, в том числе начинают и поддерживают войны. Другая сила более загадочна. Вспомним, что ад у Данте — средоточие холода и льда, а не огня и жара. Погибая в огне, люди и другие твари (я сжег только одного колорадского жука, о чем жалею и по сей день, можно было просто унести его в поле, далеко от огорода и выпустить) корчатся, извиваются, сжимаются от боли. Замерзшие тоже съеживаются в комочек. Лед прозрачен, но непроходим. Отец Бастиана Букса застыл в целой глыбе льда, как и один из богов-близнецов в цикле про Волкодава. Лед, о котором писал Фрост, это, возможно, равнодушие и безразличие людей друг к другу. Никто не придет на помощь, никто не обнимет за плечи, не поцелует, не придет на могилу. Каждый буде мучиться внутри себя, но не станет обращаться за помощью к другим. Это смерть человека. человеческого.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх