|
Описание:
Стихотворения, поэма, пьесы эссе.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ю.А. Мальмстрёма.
Содержание:
- Г. Кружков. У. Б. Йейтс. «Сохранить в душе ирландство» (статья), стр. 5
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Перекрестки» (1889)
- Уильям Батлер Йейтс. Легенда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Из книги «Роза» (1893)
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Уильям Батлер Йейтс. Роза мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Уильям Батлер Йейтс. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Уильям Батлер Йейтс. Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Уильям Батлер Йейтс. Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36
- Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- Из книги «Ветер в камышах» (1899)
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Уильям Батлер Йейтс. Шутовской колпак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Уильям Батлер Йейтс. Долина Черной Свиньи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Уильям Батлер Йейтс. Он хочет, чтобы его любимая умерла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. К своему сердцу, с мольбой о мужестве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит свою подругу не забывать старых друзей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дууни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- БАЙЛЕ И АЙЛЛИН (1901)
- Уильям Батлер Йейтс. Байле и Айллин (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Из книги «В семи лесах» (1903)
- Уильям Батлер Йейтс. В семи лесах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Уильям Батлер Йейтс. Ложь утешений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910)
- Уильям Батлер Йейтс. Слова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Уильям Батлер Йейтс. Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Уильям Батлер Йейтс. Азарт преодолений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Уильям Батлер Йейтс. Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Уильям Батлер Йейтс. На скачках в Голуэе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Из книги «Ответственность» (1914)
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи труды пошли прахом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога в рай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Уильям Батлер Йейтс. Ведьма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919)
- Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон — царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Уильям Батлер Йейтс. Воздушный шар (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Уильям Батлер Йейтс. Еще одна песенка дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Из книги «Майкл Робартис и плясунья» (1921)
- Уильям Батлер Йейтс. Майкл Робартис и плясунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон и колдунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Из книги «Башня» (1928)
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Уильям Батлер Йейтс. Юность и старость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Уильям Батлер Йейтс. Новые лица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр. По картине Эдмунда Дюлака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Дева, герой и дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
- Из цикла «Возрасты»
- Уильям Батлер Йейтс. Пустой кувшин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Уильям Батлер Йейтс. Сверстники (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Из книги «Винтовая лестница и другие стихотворения» (1933)
- Уильям Батлер Йейтс. Памяти Эвы Гор-Бут и графини Маркевич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Выбор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Сомнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
- Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Уильям Батлер Йейтс. Река и солнце в Глендалохе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Из цикла «Слова, возможно, для музыки»
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Уильям Батлер Йейтс. В непогоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Уильям Батлер Йейтс. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Уильям Батлер Йейтс. Том-сумасшедший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Из цикла «Женщина в молодости и в старости»
- Уильям Батлер Йейтс. Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Уильям Батлер Йейтс. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Из книги «Полнолуние в марте» (1935)
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Из цикла «Магические песни»
- Уильям Батлер Йейтс. Отшельник Рибх у могилы Байле и Айллин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Уильям Батлер Йейтс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Уильям Батлер Йейтс. Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Из «Последних стихотворений» (1936—1939)
- Уильям Батлер Йейтс. Круги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Уильям Батлер Йейтс. Первая песня госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Уильям Батлер Йейтс. Первая песня служанки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Уильям Батлер Йейтс. Песня влюбленного (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Уильям Батлер Йейтс. Что потом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Уильям Батлер Йейтс. Олимпийское племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Уильям Батлер Йейтс. О'Рахилли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Уильям Батлер Йейтс. Песня парнеллитов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- Уильям Батлер Йейтс. Великий день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Паломник на Святом озере (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла за упокой Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Уильям Батлер Йейтс. Человек и Эхо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- ПЬЕСЫ
- Уильям Батлер Йейтс. Туманные воды (1906) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Уильям Батлер Йейтс. Графиня Кэтлин (1892-1916) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- Уильям Батлер Йейтс. На королевском пороге (1903) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- Уильям Батлер Йейтс. Ястребиный источник (1917) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- Уильям Батлер Йейтс. Последняя ревность Эмер (1919) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- Уильям Батлер Йейтс. Чистилище (1939) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- Уильям Батлер Йейтс. Смерть Кухулина (1939) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 324
- PER AMICA SILENTIA LUNAE (1917)
- Уильям Батлер Йейтс. Пролог (вступление, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 340
- Уильям Батлер Йейтс. Anima Hominis (эссе, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Уильям Батлер Йейтс. Anima Mundi (эссе, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- Уильям Батлер Йейтс. Эпилог (заключение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
- Г. Кружков Комментарии, стр. 383
Примечание:
Оформление обложки Вл. Пожидаева-мл.
В оформлении обложки использован фрагмент картины Августа Мальмстрёма «Танцующие феи» (1866).
|