|
антология
Английский сонет / The English Sonnet
Составитель: Г.М. Кружков
М.: Текст, 2022 г.
Серия: Билингва
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-7516-1789-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 320
|
|
Описание:
Стихотворения английских поэтов.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ш. Ленуара.
Содержание:
- Г.М. Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
- THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТ (1503-1542)
- The Lover Unhappy Biddeth Happy Lovers Rejoice in May, While He Waileth that Month to Him Most Unluck (стихотворение), стр. 30
- Сонет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- “Unstable dream according to the place…” (стихотворение), стр. 32
- «О зыбкий сон, в непрочный сей приют...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Noli me tangere (стихотворение), стр. 34
- Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- A Renouncing of Love (стихотворение), стр. 36
- Прощай, любовь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- “To rail or jest ye know I use it not…” (стихотворение), стр. 38
- «Ни упрекать, ни предъявлять права…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Double sonnet / Двойной сонет
- “The flaming sighs that boil within my breast…” (стихотворение), стр. 40
- «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- “But you that of such like have had your part…” (стихотворение), стр. 42
- «Ты сам отведал участи такой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- HENRY HOWARD. EARL OF SURRY / ГЕНРИ ГОВАРД ГРАФ САРРИ (1517-1547)
- The Soote Season (стихотворение), стр. 44
- Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- When Each Thing. Save Lover in Spring. Reviveth to Pleasure (стихотворение), стр. 46
- Виндзорский замок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- GEORGE GASCOYGNE / ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (1547-1577)
- To a Gentlewoman Who Challenged Him for Holding down His Head and for That He Looked Not upon Her in a Wonted Manner (стихотворение), стр. 48
- Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Three sonnets from “A Discourse of the Adventures Passed by Master F.J.” / Три сонета из «Повести о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.»
- I. “I first beheld that heavenly hewe of thine…” (стихотворение), стр. 50
- I. «Когда тебя узрел я, о Звезда…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- II. “As some men say there is a kind of seed…” (стихотворение), стр. 52
- II. «Прослышал я что есть такие зерна…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- III. “With hir in armes that had my hart in hold…” (стихотворение), стр. 54
- III. «Пред ней сидел я, за руку держа…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- EDWARD DYER / ЭДВАРД ДАЙЕР (1543-1607)
- “Prometheus, when first from heaven high…” (стихотворение), стр. 56
- «Когда принес на землю Прометей…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- WALTER RALEIGH / УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
- “Like hermit poor in pensive place obscure…” (стихотворение), стр. 58
- «Я удалюсь, как инок, в темный скит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- To His Son (стихотворение), стр. 60
- Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- EDMUND SPENSER / ЭДМУНД СПЕНСЕР (1552-1599)
- “Fair is my love, when her fair golden hair…” (стихотворение), стр. 62
- «Прекрасны, как заря ее ланиты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- PHILIP SIDNEY / ФИЛИП СИДНИ (1554-15S6)
- A Farewell (стихотворение), стр. 64
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- “A satyr once did run away for dread…” (стихотворение), стр. 66
- «Сатир с испугу задал стрекача…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- From “Astrofil and Stella” / Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»
- II. “Not at first sight, nor with a dribbed shot…” (стихотворение), стр. 68
- II. «Не выстрелом коротким наповал…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- VII. “When Nature made her chief work, Stella’s eyes…” (стихотворение), стр. 70
- VII. «Зачем венец творенья, очи Стеллы…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- XXXI. “With how sad steps, О Moon! tbou climb’st the skies…” (стихотворение), стр. 72
- XXXI. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- LIX. “Dear, why make you more of a dog than me?..” (стихотворение), стр. 74
- LIX. «Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- LXVIII. “Stella, the only planet of my light…” (стихотворение), стр. 76
- LХVIII. «О Стелла, жизнь моя, мой свет и жар…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- LXXII. “Desire, though thou my old companion art…” (стихотворение), стр. 78
- LХХII. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- LXXXVI. “Alas, whence come this change of looks? If I…” (стихотворение), стр. 80
- LXXXVI. «Увы, зачем такая перемена…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- LXXXVIII. “Out, traitor Absence, darest thou counsel me…” (стихотворение), стр. 82
- LXXXVIII. «Молчи, Разлука! Смеешь ты шептать…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- CII. “Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..” (стихотворение), стр. 84
- СII. «Где Розы алые, чей пламень так пленял…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- СIII. “Oh happy Thames, that didst my Stella bear…” (стихотворение), стр. 86
- СIII. «Благословенна Темза, в чьих струях…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- THOMAS LODGE / ТОМАС ЛОДЖ (1558-1625)
- Verses Written on Glass with a Diamond (стихотворение), стр. 88
- Сонет, начертанный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- HENRY CONSTABLE / ГЕНРИ КОНСТЕБЛЬ (1562-1613)
- “Dear to my Soul, then leave me not forsaken…” (стихотворение), стр. 90
- «Не оставляй меня, душа родная…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- SAMUEL DANIEL / СЭМЮЕЛ ДЭНИЕЛ (1562-1619)
- “Let others sing of knights and paladins…” (стихотворение), стр. 92
- «Пускай о рыцарях и паладинах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- MICHAEL DRAYTON / МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
- Let Us Kiss and Part (стихотворение), стр. 94
- Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- WILLIAM SHAKESPEARE / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
- From “Love’s Labours Lost” / Из комедии «Пустые хлопоты любви»
- First Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 96
- Первый сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Second Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 98
- Второй сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Third Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 100
- Третий сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- The King’s Sonnet (стихотворение), стр. 102
- Сонет Короля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Longaville’s Sonnet (стихотворение), стр. 104
- Сонет Лонгевиля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- The Dialogue Sonnet (стихотворение), стр. 106
- Сонет-диалог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- From “Shakespeares Sonnets” / Из «Шекспировых сонетов»
- LXXXIII. “I never saw that you did painting need…” (стихотворение), стр. 110
- LХХХIII. «Не надобно прикрас для красоты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- LXXXVI. “Was it the proud full sail of his great verse…” (стихотворение), стр. 112
- LXXXXI. «Его ль стихов раздутых паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- KING JAMES I / КОРОЛЬ ИАКОВ I (1566-1625)
- An Aenigme of Sleepe (стихотворение), стр. 114
- Энигма о сне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- THOMAS BASTARD / ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
- Ad lectorem de subjecto operis sui (стихотворение), стр. 116
- О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- “Our fathers did but use the world before…” (стихотворение), стр. 118
- «Рачительность отцов нам сберегла…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- JOHN DONNE / ДЖОН ДОНН (1572-1631)
- From “Holy Sonnets” (стихотворение), стр. 120
- Из «Благочестивых сонетов» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- BEN JONSON / БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
- On Poet-Ape (стихотворение), стр. 122
- Мартышка на Парнасе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- RICHARD BARNFIELD / РИЧАРД БАРНФИЛД (1574-1620)
- “Sometimes I wish that I his pillow were…” (стихотворение), стр. 124
- «Порой его подушкой стать хочу я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- GEORGE HERBERT / ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
- Prayer (стихотворение), стр. 126
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- JOHN MILTON / ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
- On His Blindness (стихотворение), стр. 128
- О своей слепоте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- WILLIAM WORDSWORTH / УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
- “I grieved for Buonaparte, with а vain…” (стихотворение), стр. 130
- «С печалью смутной думал я не раз…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Calais. August 15, 1802 (стихотворение), стр. 132
- Кале, 15 августа 1802 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- “The world is too much with us; late and soon…” (стихотворение), стр. 134
- «Путь суеты! С него нам не свернуть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- “Hail Twilight, sovereign of one peaceful hour!..” (стихотворение), стр. 136
- «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- “I am not One who much or oft delight…” (стихотворение), стр. 138
- «Признаться, я не очень-то охоч…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- “Beloved Vale!” I said, “when I shall con…” (стихотворение), стр. 140
- «Я думал: “Милый край! Чрез много лет…”…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- “With ships the sea was sprinkled far and nigh…” (стихотворение), стр. 142
- «Все море сплошь усеяли суда…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- “Week is the will of Man, his judgement blind…” (стихотворение), стр. 144
- «Слаб человек и разуменьем слеп…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- “Though the bold wings of Poesy affect…” (стихотворение), стр. 146
- «На мощных крыльях уносясь в зенит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Mutability (стихотворение), стр. 148
- Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.149
- Inside of King’s College Chapel, Cambridge (стихотворение), стр. 150
- В Капелле Королевского колледжа в Кембридже (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- “Surprised by joy — impatient as the Wind…” (стихотворение), стр. 152
- «Смутясь от радости, я обернулся…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm (стихотворение), стр. 154
- Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- To the River Duddon (стихотворение), стр. 156
- Реке Даддон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- PERCY BYSSHE SHELLEY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
- England in 1819 (стихотворение), стр. 158
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- JOHN CLARE / ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
- Bird’s Nests (стихотворение), стр. 160
- Птичьи гнезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Evening Schoolboys (стихотворение), стр. 162
- Школьники после уроков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- To James Augustus Hessey (стихотворение), стр. 164
- Джеймсу Хесси (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- JOHN KEATS / ДЖОН КИТС (1795-1821)
- Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison (стихотворение), стр. 166
- На освобождение Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- To Solitude (стихотворение), стр. 168
- К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- “How many bards gild the lapses of time!..” (стихотворение), стр. 170
- «Как много славных бардов золотят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- “Happy is England! I could be content…” (стихотворение), стр. 172
- «Благословенна Англия! Вовек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- “After dark vapours have oppress’d our plains…” (стихотворение), стр. 174
- «За долгой полосою дней ненастных…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of “The Floure and the Leafe” (стихотворение), стр. 176
- Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- On the Sea (стихотворение), стр. 178
- Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Nebuchadnezzar’s Dream (стихотворение), стр. 180
- Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- To Mrs. Reynolds’s Cat (стихотворение), стр. 182
- Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- On Sitting Donn to Read King Lear Once Again (стихотворение), стр. 184
- Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- “When I have fears that I may cease to be…” (стихотворение), стр. 186
- «Когда страшусь я, что сомкнется тьма…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- What the Thrush Said (стихотворение), стр. 188
- Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
- To Homer (стихотворение), стр. 190
- Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- On the Top of Ben Nevis (стихотворение), стр. 192
- На вершине Бен-Невиса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- A Dream, after Readmg Dante’s Episode of Paolo and Francesca (стихотворение), стр. 194
- Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- On the Sonnet (стихотворение), стр. 196
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- To Fanny (стихотворение), стр. 198
- К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- “The day is gone, and all its sweets are gone...” (стихотворение), стр. 200
- «День отошел, и все с ним отошло…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
- Grief (стихотворение), стр. 202
- Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
- From “Sonnets from the Portuguese” / Из книги «Сонеты с португальского»
- I. “I thought once how Theocritus had sung…” (стихотворение), стр. 204
- I. «Я вспоминала строки Феокрита…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- IX. “Can it be right to give what I can give…” (стихотворение), стр. 206
- IX. «Так чем я отплатить тебе могу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- XVIII. “I never gave a lock of hair away…” (стихотворение), стр. 208
- XVIII. «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- XX. “Beloved, my Beloved, when I think…” (стихотворение), стр. 210
- XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- XXI. “Say over again, and yet once over again…” (стихотворение), стр. 212
- XXI. «Скажи люблю — и вымолви опять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- XXIV. “Let the world’s sharpness like a clasping knife…” (стихотворение), стр. 214
- XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- XXIX. “I think of thee! — my thoughts do twine and bud...” (стихотворение), стр. 216
- XXIX. «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
- ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
- Poets and Their Bibliographies (стихотворение), стр. 218
- «Певцы иных, несуетных веков…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- GEORGE MEREDITH / ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ (1828-1909)
- From “Modern Love” / Из цикла «Современная любовь»
- I. “By this he knew she wept with waking eyes…” (стихотворение), стр. 220
- I. «Он догадался, что она не спит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- X. “But where began the change; and what’s my crime?..” (стихотворение), стр.
- X. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- XXX. “What are we first? First, ammals; and next…” (стихотворение), стр. 224
- XXX. «Кто мы такие? Только род унылых…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- ХLIII. “Mark where the pressing wind shoots javelin-like…” (стихотворение), стр. 226
- XLIII. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- XLV. “It is the season of the sweet wild rose…” (стихотворение), стр. 228
- XLV. «Гляжу, как роза дикая цветет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- L. “Thus piteously Love closed what he begat…” (стихотворение), стр. 230
- L. «Итак, он обречен был изнутри…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
- Sonnet (стихотворение), стр. 232
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Without Her (стихотворение), стр. 234
- Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- The Kiss (стихотворение), стр. 236
- Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- Soul’s Beauty (Sybylla Palmifera) (стихотворение), стр. 238
- Sybylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
- Barren Spring (стихотворение), стр. 240
- Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
- WILFRID BLUNT / УИЛФРИД БЛАНТ (1840-1922)
- To One Who Would Make a Confession (стихотворение), стр. 242
- Той, что хотела сделать признание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- GERARD MANLY HOPKINS / ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
- The Windhover (стихотворение), стр. 244
- Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
- “As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame…” (стихотворение), стр. 246
- «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- The Lantern out of Doors (стихотворение), стр. 248
- Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- The Candle Indoors (стихотворение), стр. 250
- Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- The Sea and the Skylark (стихотворение), стр. 252
- Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- “I wake and feel the fell of dark, not day…”' (стихотворение), стр. 254
- «Проснусь, и вижу ту же темноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- Carrion Comfort (стихотворение), стр. 256
- Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- OSCAR WILDE / ОСКАР УАЙЛЬД (1854-1900)
- Sonnet to Liberty (стихотворение), стр. 258
- Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- The New Remorse (стихотворение), стр. 260
- Примирение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- WILLIAM BUTLER YEATS / УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
- Leda and the Swan (стихотворение), стр. 262
- Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Meru (стихотворение), стр. 264
- Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- ERNEST DOWSON / ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
- To One in Bedlam (стихотворение), стр. 266
- Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
- LIONEL JOHNSON / ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
- The Age of Dream (стихотворение), стр. 268
- Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
- Doctor Major (стихотворение), стр. 270
- Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Приложение
- Г.М. Кружков. Потревоженный прах, или Рассуждение о сонетах Шекспира (статья), стр. 272
- Г.М. Кружков. Комментарии, стр. 306
Примечание:
Имя автора George Gascoygne написано с отличием от общепринятого George Gascoigne.
Картина Шарля-Амабля Ленуара «Девушка, играющая на авлосе (двойной флейте)».
Информация об издании предоставлена: Magnus
|