Английский сонет The ...

«Английский сонет / The English Sonnet»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Английский сонет / The English Sonnet

Составитель:

М.: Текст, 2022 г.

Серия: Билингва

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1789-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения английских поэтов.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ш. Ленуара.

Содержание:

  1. Г.М. Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
  2. THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТ (1503-1542)
    1. The Lover Unhappy Biddeth Happy Lovers Rejoice in May, While He Waileth that Month to Him Most Unluck (стихотворение), стр. 30
    2. Сонет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    3. “Unstable dream according to the place…” (стихотворение), стр. 32
    4. «О зыбкий сон, в непрочный сей приют...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    5. Noli me tangere (стихотворение), стр. 34
    6. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    7. A Renouncing of Love (стихотворение), стр. 36
    8. Прощай, любовь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    9. “To rail or jest ye know I use it not…” (стихотворение), стр. 38
    10. «Ни упрекать, ни предъявлять права…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
    11. Double sonnet / Двойной сонет
      1. “The flaming sighs that boil within my breast…” (стихотворение), стр. 40
      2. «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
      3. “But you that of such like have had your part…” (стихотворение), стр. 42
      4. «Ты сам отведал участи такой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
  3. HENRY HOWARD. EARL OF SURRY / ГЕНРИ ГОВАРД ГРАФ САРРИ (1517-1547)
    1. The Soote Season (стихотворение), стр. 44
    2. Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    3. When Each Thing. Save Lover in Spring. Reviveth to Pleasure (стихотворение), стр. 46
    4. Виндзорский замок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
  4. GEORGE GASCOYGNE / ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (1547-1577)
    1. To a Gentlewoman Who Challenged Him for Holding down His Head and for That He Looked Not upon Her in a Wonted Manner (стихотворение), стр. 48
    2. Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    3. Three sonnets from “A Discourse of the Adventures Passed by Master F.J.” / Три сонета из «Повести о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.»
      1. I. “I first beheld that heavenly hewe of thine…” (стихотворение), стр. 50
      2. I. «Когда тебя узрел я, о Звезда…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
      3. II. “As some men say there is a kind of seed…” (стихотворение), стр. 52
      4. II. «Прослышал я что есть такие зерна…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
      5. III. “With hir in armes that had my hart in hold…” (стихотворение), стр. 54
      6. III. «Пред ней сидел я, за руку держа…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
  5. EDWARD DYER / ЭДВАРД ДАЙЕР (1543-1607)
    1. “Prometheus, when first from heaven high…” (стихотворение), стр. 56
    2. «Когда принес на землю Прометей…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
  6. WALTER RALEIGH / УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
    1. “Like hermit poor in pensive place obscure…” (стихотворение), стр. 58
    2. «Я удалюсь, как инок, в темный скит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    3. To His Son (стихотворение), стр. 60
    4. Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
  7. EDMUND SPENSER / ЭДМУНД СПЕНСЕР (1552-1599)
    1. “Fair is my love, when her fair golden hair…” (стихотворение), стр. 62
    2. «Прекрасны, как заря ее ланиты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
  8. PHILIP SIDNEY / ФИЛИП СИДНИ (1554-15S6)
    1. A Farewell (стихотворение), стр. 64
    2. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    3. “A satyr once did run away for dread…” (стихотворение), стр. 66
    4. «Сатир с испугу задал стрекача…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    5. From “Astrofil and Stella” / Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»
      1. II. “Not at first sight, nor with a dribbed shot…” (стихотворение), стр. 68
      2. II. «Не выстрелом коротким наповал…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
      3. VII. “When Nature made her chief work, Stella’s eyes…” (стихотворение), стр. 70
      4. VII. «Зачем венец творенья, очи Стеллы…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
      5. XXXI. “With how sad steps, О Moon! tbou climb’st the skies…” (стихотворение), стр. 72
      6. XXXI. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
      7. LIX. “Dear, why make you more of a dog than me?..” (стихотворение), стр. 74
      8. LIX. «Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
      9. LXVIII. “Stella, the only planet of my light…” (стихотворение), стр. 76
      10. LХVIII. «О Стелла, жизнь моя, мой свет и жар…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
      11. LXXII. “Desire, though thou my old companion art…” (стихотворение), стр. 78
      12. LХХII. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
      13. LXXXVI. “Alas, whence come this change of looks? If I…” (стихотворение), стр. 80
      14. LXXXVI. «Увы, зачем такая перемена…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
      15. LXXXVIII. “Out, traitor Absence, darest thou counsel me…” (стихотворение), стр. 82
      16. LXXXVIII. «Молчи, Разлука! Смеешь ты шептать…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
      17. CII. “Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..” (стихотворение), стр. 84
      18. СII. «Где Розы алые, чей пламень так пленял…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      19. СIII. “Oh happy Thames, that didst my Stella bear…” (стихотворение), стр. 86
      20. СIII. «Благословенна Темза, в чьих струях…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
  9. THOMAS LODGE / ТОМАС ЛОДЖ (1558-1625)
    1. Verses Written on Glass with a Diamond (стихотворение), стр. 88
    2. Сонет, начертанный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
  10. HENRY CONSTABLE / ГЕНРИ КОНСТЕБЛЬ (1562-1613)
    1. “Dear to my Soul, then leave me not forsaken…” (стихотворение), стр. 90
    2. «Не оставляй меня, душа родная…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
  11. SAMUEL DANIEL / СЭМЮЕЛ ДЭНИЕЛ (1562-1619)
    1. “Let others sing of knights and paladins…” (стихотворение), стр. 92
    2. «Пускай о рыцарях и паладинах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
  12. MICHAEL DRAYTON / МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
    1. Let Us Kiss and Part (стихотворение), стр. 94
    2. Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
  13. WILLIAM SHAKESPEARE / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
    1. From “Love’s Labours Lost” / Из комедии «Пустые хлопоты любви»
      1. First Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 96
      2. Первый сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
      3. Second Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 98
      4. Второй сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
      5. Third Berowne’s Sonnet (стихотворение), стр. 100
      6. Третий сонет Бирона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
      7. The King’s Sonnet (стихотворение), стр. 102
      8. Сонет Короля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
      9. Longaville’s Sonnet (стихотворение), стр. 104
      10. Сонет Лонгевиля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
      11. The Dialogue Sonnet (стихотворение), стр. 106
      12. Сонет-диалог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
    2. From “Shakespeares Sonnets” / Из «Шекспировых сонетов»
      1. LXXXIII. “I never saw that you did painting need…” (стихотворение), стр. 110
      2. LХХХIII. «Не надобно прикрас для красоты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
      3. LXXXVI. “Was it the proud full sail of his great verse…” (стихотворение), стр. 112
      4. LXXXXI. «Его ль стихов раздутых паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
  14. KING JAMES I / КОРОЛЬ ИАКОВ I (1566-1625)
    1. An Aenigme of Sleepe (стихотворение), стр. 114
    2. Энигма о сне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
  15. THOMAS BASTARD / ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
    1. Ad lectorem de subjecto operis sui (стихотворение), стр. 116
    2. О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    3. “Our fathers did but use the world before…” (стихотворение), стр. 118
    4. «Рачительность отцов нам сберегла…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
  16. JOHN DONNE / ДЖОН ДОНН (1572-1631)
    1. From “Holy Sonnets” (стихотворение), стр. 120
    2. Из «Благочестивых сонетов» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
  17. BEN JONSON / БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
    1. On Poet-Ape (стихотворение), стр. 122
    2. Мартышка на Парнасе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
  18. RICHARD BARNFIELD / РИЧАРД БАРНФИЛД (1574-1620)
    1. “Sometimes I wish that I his pillow were…” (стихотворение), стр. 124
    2. «Порой его подушкой стать хочу я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
  19. GEORGE HERBERT / ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
    1. Prayer (стихотворение), стр. 126
    2. Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
  20. JOHN MILTON / ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
    1. On His Blindness (стихотворение), стр. 128
    2. О своей слепоте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
  21. WILLIAM WORDSWORTH / УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
    1. “I grieved for Buonaparte, with а vain…” (стихотворение), стр. 130
    2. «С печалью смутной думал я не раз…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
    3. Calais. August 15, 1802 (стихотворение), стр. 132
    4. Кале, 15 августа 1802 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    5. “The world is too much with us; late and soon…” (стихотворение), стр. 134
    6. «Путь суеты! С него нам не свернуть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    7. “Hail Twilight, sovereign of one peaceful hour!..” (стихотворение), стр. 136
    8. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    9. “I am not One who much or oft delight…” (стихотворение), стр. 138
    10. «Признаться, я не очень-то охоч…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
    11. “Beloved Vale!” I said, “when I shall con…” (стихотворение), стр. 140
    12. «Я думал: “Милый край! Чрез много лет…”…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
    13. “With ships the sea was sprinkled far and nigh…” (стихотворение), стр. 142
    14. «Все море сплошь усеяли суда…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
    15. “Week is the will of Man, his judgement blind…” (стихотворение), стр. 144
    16. «Слаб человек и разуменьем слеп…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
    17. “Though the bold wings of Poesy affect…” (стихотворение), стр. 146
    18. «На мощных крыльях уносясь в зенит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    19. Mutability (стихотворение), стр. 148
    20. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.149
    21. Inside of King’s College Chapel, Cambridge (стихотворение), стр. 150
    22. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    23. “Surprised by joy — impatient as the Wind…” (стихотворение), стр. 152
    24. «Смутясь от радости, я обернулся…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
    25. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm (стихотворение), стр. 154
    26. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
    27. To the River Duddon (стихотворение), стр. 156
    28. Реке Даддон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
  22. PERCY BYSSHE SHELLEY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
    1. England in 1819 (стихотворение), стр. 158
    2. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
  23. JOHN CLARE / ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
    1. Bird’s Nests (стихотворение), стр. 160
    2. Птичьи гнезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    3. Evening Schoolboys (стихотворение), стр. 162
    4. Школьники после уроков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
    5. To James Augustus Hessey (стихотворение), стр. 164
    6. Джеймсу Хесси (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
  24. JOHN KEATS / ДЖОН КИТС (1795-1821)
    1. Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison (стихотворение), стр. 166
    2. На освобождение Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
    3. To Solitude (стихотворение), стр. 168
    4. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
    5. “How many bards gild the lapses of time!..” (стихотворение), стр. 170
    6. «Как много славных бардов золотят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
    7. “Happy is England! I could be content…” (стихотворение), стр. 172
    8. «Благословенна Англия! Вовек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
    9. “After dark vapours have oppress’d our plains…” (стихотворение), стр. 174
    10. «За долгой полосою дней ненастных…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
    11. Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of “The Floure and the Leafe” (стихотворение), стр. 176
    12. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
    13. On the Sea (стихотворение), стр. 178
    14. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
    15. Nebuchadnezzar’s Dream (стихотворение), стр. 180
    16. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
    17. To Mrs. Reynolds’s Cat (стихотворение), стр. 182
    18. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
    19. On Sitting Donn to Read King Lear Once Again (стихотворение), стр. 184
    20. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    21. “When I have fears that I may cease to be…” (стихотворение), стр. 186
    22. «Когда страшусь я, что сомкнется тьма…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
    23. What the Thrush Said (стихотворение), стр. 188
    24. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
    25. To Homer (стихотворение), стр. 190
    26. Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
    27. On the Top of Ben Nevis (стихотворение), стр. 192
    28. На вершине Бен-Невиса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
    29. A Dream, after Readmg Dante’s Episode of Paolo and Francesca (стихотворение), стр. 194
    30. Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
    31. On the Sonnet (стихотворение), стр. 196
    32. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
    33. To Fanny (стихотворение), стр. 198
    34. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
    35. “The day is gone, and all its sweets are gone...” (стихотворение), стр. 200
    36. «День отошел, и все с ним отошло…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
  25. ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
    1. Grief (стихотворение), стр. 202
    2. Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
    3. From “Sonnets from the Portuguese” / Из книги «Сонеты с португальского»
      1. I. “I thought once how Theocritus had sung…” (стихотворение), стр. 204
      2. I. «Я вспоминала строки Феокрита…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
      3. IX. “Can it be right to give what I can give…” (стихотворение), стр. 206
      4. IX. «Так чем я отплатить тебе могу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
      5. XVIII. “I never gave a lock of hair away…” (стихотворение), стр. 208
      6. XVIII. «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
      7. XX. “Beloved, my Beloved, when I think…” (стихотворение), стр. 210
      8. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
      9. XXI. “Say over again, and yet once over again…” (стихотворение), стр. 212
      10. XXI. «Скажи люблю — и вымолви опять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
      11. XXIV. “Let the world’s sharpness like a clasping knife…” (стихотворение), стр. 214
      12. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
      13. XXIX. “I think of thee! — my thoughts do twine and bud...” (стихотворение), стр. 216
      14. XXIX. «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
  26. ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
    1. Poets and Their Bibliographies (стихотворение), стр. 218
    2. «Певцы иных, несуетных веков…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
  27. GEORGE MEREDITH / ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ (1828-1909)
    1. From “Modern Love” / Из цикла «Современная любовь»
      1. I. “By this he knew she wept with waking eyes…” (стихотворение), стр. 220
      2. I. «Он догадался, что она не спит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
      3. X. “But where began the change; and what’s my crime?..” (стихотворение), стр.
      4. X. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
      5. XXX. “What are we first? First, ammals; and next…” (стихотворение), стр. 224
      6. XXX. «Кто мы такие? Только род унылых…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
      7. ХLIII. “Mark where the pressing wind shoots javelin-like…” (стихотворение), стр. 226
      8. XLIII. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
      9. XLV. “It is the season of the sweet wild rose…” (стихотворение), стр. 228
      10. XLV. «Гляжу, как роза дикая цветет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
      11. L. “Thus piteously Love closed what he begat…” (стихотворение), стр. 230
      12. L. «Итак, он обречен был изнутри…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
  28. DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
    1. Sonnet (стихотворение), стр. 232
    2. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
    3. Without Her (стихотворение), стр. 234
    4. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
    5. The Kiss (стихотворение), стр. 236
    6. Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
    7. Soul’s Beauty (Sybylla Palmifera) (стихотворение), стр. 238
    8. Sybylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
    9. Barren Spring (стихотворение), стр. 240
    10. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
  29. WILFRID BLUNT / УИЛФРИД БЛАНТ (1840-1922)
    1. To One Who Would Make a Confession (стихотворение), стр. 242
    2. Той, что хотела сделать признание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
  30. GERARD MANLY HOPKINS / ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
    1. The Windhover (стихотворение), стр. 244
    2. Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
    3. “As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame…” (стихотворение), стр. 246
    4. «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
    5. The Lantern out of Doors (стихотворение), стр. 248
    6. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
    7. The Candle Indoors (стихотворение), стр. 250
    8. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
    9. The Sea and the Skylark (стихотворение), стр. 252
    10. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
    11. “I wake and feel the fell of dark, not day…”' (стихотворение), стр. 254
    12. «Проснусь, и вижу ту же темноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
    13. Carrion Comfort (стихотворение), стр. 256
    14. Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
  31. OSCAR WILDE / ОСКАР УАЙЛЬД (1854-1900)
    1. Sonnet to Liberty (стихотворение), стр. 258
    2. Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
    3. The New Remorse (стихотворение), стр. 260
    4. Примирение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
  32. WILLIAM BUTLER YEATS / УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
    1. Leda and the Swan (стихотворение), стр. 262
    2. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
    3. Meru (стихотворение), стр. 264
    4. Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
  33. ERNEST DOWSON / ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
    1. To One in Bedlam (стихотворение), стр. 266
    2. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
  34. LIONEL JOHNSON / ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
    1. The Age of Dream (стихотворение), стр. 268
    2. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
    3. Doctor Major (стихотворение), стр. 270
    4. Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
  35. Приложение
    1. Г.М. Кружков. Потревоженный прах, или Рассуждение о сонетах Шекспира (статья), стр. 272
    2. Г.М. Кружков. Комментарии, стр. 306

Примечание:

Имя автора George Gascoygne написано с отличием от общепринятого George Gascoigne.

Картина Шарля-Амабля Ленуара «Девушка, играющая на авлосе (двойной флейте)».



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх