|
Описание:
Стихотворения с параллельными русскими и английскими текстами.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д.Г. Россетти; внутренние иллюстрации Н. Гумилева.
Содержание:
- Григорий Кружков. Уильям Йейтс и его великое колесо возвращений (статья), стр. 14-23
- FROM ‘CROSSWAYS’ / ИЗ КНИГИ «ПЕРЕКРЕСТКИ» (1889)
- William Butler Yeats. The Song of the Happy Shepherd (стихотворение), стр. 24, 26, 28
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25, 27, 29
- William Butler Yeats. The Cloak, the Boat, and the Shoes (стихотворение), стр. 30
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- William Butler Yeats. The Indian upon God (стихотворение), стр. 32
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- William Butler Yeats. Legend (стихотворение), стр. 34, 36
- Уильям Батлер Йейтс. Легенда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35, 37
- William Butler Yeats. The Stolen Child (стихотворение), стр. 38, 40
- Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39, 41
- William Butler Yeats. He Meditation of the Old Fisherman (стихотворение), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- FROM ‘ROSE’ / ИЗ КНИГИ «РОЗА» (1893)
- William Butler Yeats. To the Rose upon the Rood of Time (стихотворение), стр. 44
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- William Butler Yeats. Fergus and the Dmid (стихотворение), стр. 46, 48
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47, 49
- William Butler Yeats. The Rose of the World (стихотворение), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- William Butler Yeats. The Rose of the Peace (стихотворение), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Роза мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- William Butler Yeats. A Faery Song (стихотворение), стр. 54
- Уильям Батлер Йейтс. Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- William Butler Yeats. The Lake Isle of Innisfree (стихотворение), стр. 56
- Уильям Батлер Йейтс. Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 58
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- William Butler Yeats. When You Are Old (стихотворение), стр. 60
- Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- William Butler Yeats. The White Birds (стихотворение), стр. 62
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- William Butler Yeats. Who Goes with Fergus? (стихотворение), стр. 64
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- William Butler Yeats. The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 66
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- William Butler Yeats. To Ireland in the Coming Times (стихотворение), стр. 68, 70
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69, 71
- FROM ‘THE WIND AMONG THE REEDS’ / ИЗ КНИГИ «ВЕТЕР В КАМЫШАХ» (1899)
- William Butler Yeats. The Hosting of the Sidhe (стихотворение), стр. 72
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- William Butler Yeats. The Host of the Air (стихотворение), стр. 74, 76
- Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75, 77
- William Butler Yeats. The Unappeasable Host (стихотворение), стр. 78
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение), стр. 80
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus (стихотворение), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- William Butler Yeats. The Lover Tells of the Rose in His Heart (стихотворение), стр. 84
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- William Butler Yeats. He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs tor the End of the World (стихотворение), стр. 86
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- William Butler Yeats. He Bids His Beloved Be at Peace (стихотворение), стр. 88
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- William Butler Yeats. He Remembers Forgotten Beauty (стихотворение), стр. 90
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- William Butler Yeats. He Wishes for the Cloths of Heaven (стихотворение), стр. 92
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- William Butler Yeats. The Cap and Bells (стихотворение), стр. 94, 96
- Уильям Батлер Йейтс. Шутовской колпак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95, 97
- William Butler Yeats. The Valley of the Black Pig (стихотворение), стр. 98
- Уильям Батлер Йейтс. Долина Черной Свиньи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- William Butler Yeats. The Fiddler of Dooney (стихотворение), стр. 100
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дууни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- FROM ‘THE SEVEN WOODS’ / ИЗ КНИГИ «В СЕМИ ЛЕСАХ» (1904)
- William Butler Yeats. In the Seven Woods (стихотворение), стр. 102
- Уильям Батлер Йейтс. В семи лесах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- William Butler Yeats. Never Give All the Heart (стихотворение), стр. 104
- Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- William Butler Yeats. Adam’s Curse (стихотворение), стр. 106, 108
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107, 109
- William Butler Yeats. Red Hanrahan’s Song About Ireland (стихотворение), стр. 110
- Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 111
- William Butler Yeats. The Happy Townland (стихотворение), стр. 112, 114, 116
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113, 115, 117
- FROM ‘THE GREEN HELMET AND OTHER POEMS’ / ИЗ КНИГИ «ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1910)
- William Butler Yeats. No Second Troy (стихотворение), стр. 118
- Уильям Батлер Йейтс. Нет новой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- William Butler Yeats. The Fascination of What’s Difficult (стихотворение), стр. 120
- Уильям Батлер Йейтс. Азарт преодолений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- William Butler Yeats. The Coming of Wisdom with Time (стихотворение), стр. 122
- Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- William Butler Yeats. All Things Can Tempt Me (стихотворение), стр. 124
- Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- FROM ‘RESPONSIBILITIES’ / ИЗ КНИГИ «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (1914)
- William Butler Yeats. September 1913 (стихотворение), стр. 126, 128
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127, 129
- William Butler Yeats. To a Friend Whose Work Has Come to Nothing (стихотворение), стр. 130
- Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи груды пошли прахом (стихотворение), стр. 131
- William Butler Yeats. Beggar to Beggar Cried (стихотворение), стр. 132
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- William Butler Yeats. The Witch (стихотворение), стр. 134
- Уильям Батлер Йейтс. Ведьма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- William Butler Yeats. The Mountain Tomb (стихотворение), стр. 136
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- William Butler Yeats. That the Night Come (стихотворение), стр. 138
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- William Butler Yeats. The Dolls (стихотворение), стр. 140
- Уильям Батлер Йейтс. Куклы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 141
- William Butler Yeats. A Coat (стихотворение), стр. 142
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 143
- FROM ‘THE WILD SWANS AT COOLE’ / ИЗ КНИГИ «ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ» (1919)
- William Butler Yeats. An Irish Airman Foresees His Death (стихотворение), стр. 144
- Уильям Батлер Йейтс. Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 145
- William Butler Yeats. Men Improve with the Years (стихотворение), стр. 146
- Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- William Butler Yeats. The Collar-bone of a Hare (стихотворение), стр. 148
- Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- William Butler Yeats. Solomon to Sheba (стихотворение), стр. 150
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон — царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- William Butler Yeats. Memory (стихотворение), стр. 152
- Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- William Butler Yeats. Ego Dominus Tuus (стихотворение), стр. 154, 156, 158, 160
- Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155, 157, 159, 161
- William Butler Yeats. The Phases of the Moon (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170, 172
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163, 165, 167, 169, 171, 173
- William Butler Yeats. The Cat and the Moon (стихотворение), стр. 174
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- TWO SONGS FROM THE PLAY ‘THE ONLY JEALOUSY OF EMER’ / ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ «ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР» (1919)
- William Butler Yeats. ‘A woman's beauty is like a white frail bird’ (стихотворение), стр. 176, 178
- Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177, 179
- William Butler Yeats. ‘Why does your heart beat thus?’ (стихотворение), стр. 178, 180
- Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179, 181
- FROM ‘MICHAEL ROBARTES AND THE DANCER’ / ИЗ КНИГИ «МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ» (1921)
- William Butler Yeats. Michael Robartes and the Dancer (стихотворение), стр. 182, 184, 186
- Уильям Батлер Йейтс. Майкл Робартис и плясунья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183, 185, 187
- William Butler Yeats. Easter 1916 (стихотворение), стр. 188, 190, 192
- Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 189, 191, 193
- William Butler Yeats. On a Political Prisoner (стихотворение), стр. 194
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- William Butler Yeats. The Second Coming (стихотворение), стр. 196
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- THE SONG FROM ‘THE PLAY THE PLAYER QUEEN’ (1922) / ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ "КОРОЛЕВА-АКТЕРКА" (1922)
- William Butler Yeats. 'He went way,' my mother sang...' (отрывок), стр. 198
- Уильям Батлер Йейтс. «Он не придет», — сказала мать...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- FROM ‘THE TOWER’ / ИЗ КНИГИ «БАШНЯ» (1928)
- William Butler Yeats. Sailing to Byzantium (стихотворение), стр. 200, 202
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201, 203
- From ‘Meditations in Time of Civil War’ / Из цикла «Размышления во время гражданской войны»
- William Butler Yeats. Ancestral Houses (стихотворение), стр. 204, 206
- Уильям Батлер Йейтс. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205, 207
- William Butler Yeats. My Descendants (стихотворение), стр. 208
- Уильям Батлер Йейтс. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- William Butler Yeats. The Road at My Door (стихотворение), стр. 210
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- William Butler Yeats. The Stare’s Nest by My Window (стихотворение), стр. 212
- Уильям Батлер Йейтс. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- William Butler Yeats. I See Phantoms of Hatred and of the Heart’s Fullness and of the Coming Emptiness (стихотворение), стр. 214, 216
- Уильям Батлер Йейтс. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215, 217
- William Butler Yeats. Nineteen Hundred and Nineteen (стихотворения), стр. 218, 220, 222, 224, 226
- Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 219, 221, 223, 225, 227
- William Butler Yeats. Leda and the Swan (стихотворение), стр. 228
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- William Butler Yeats. On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac (стихотворение), стр. 230
- Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр по картине Эдмунда Дюлака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- William Butler Yeats. Among School Children (стихотворение), стр. 232, 234, 236
- Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233, 235, 237
- William Butler Yeats. The Hero, the Girl, and the Fool (стихотворение), стр. 238, 240
- Уильям Батлер Йейтс. Герой, дева и дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239, 241
- FROM ‘THE WINDING STAIRS AND OTHER POEMS’ / ИЗ КНИГИ «ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1933)
- William Butler Yeats. In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz (стихотворение), стр. 242, 244
- Уильям Батлер Йейтс. Памяти Евы Гор-Бут и графини Маркевич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243, 245
- William Butler Yeats. A Dialogue of Self and Soul (стихотворение), стр. 246, 248, 250
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с его душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247, 249, 251
- William Butler Yeats. Blood and the Moon (стихотворение), стр. 252, 254, 256
- Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253, 255, 257
- William Butler Yeats. Three Movements (стихотворение), стр. 258
- Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- William Butler Yeats. Byzantium (стихотворение), стр. 260, 262
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261, 263
- William Butler Yeats. Vacillation (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270
- Уильям Батлер Йейтс. Сомнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265, 267, 269, 271
- William Butler Yeats. Remorse for Intemperate Speech (стихотворение), стр. 272
- Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- William Butler Yeats. Stream and San at Glendalough (стихотворение), стр. 274
- Уильям Батлер Йейтс. Река и солнце в Глендалохе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
- From ‘Words for Music Perhaps’ / Из цикла «Слова, возможно, для музыки»
- William Butler Yeats. Crazy Jane and the Bishop (стихотворение), стр. 276, 278
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277, 279
- William Butler Yeats. Crazy Jane on God (стихотворение), стр. 280
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
- William Butler Yeats. Crazy Jane Talks with the Bishop (стихотворение), стр. 282
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- William Butler Yeats. Lullaby (стихотворение), стр. 284
- Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- William Butler Yeats. Mad As the Mist and Snow (стихотворение), стр. 286
- Уильям Батлер Йейтс. В непогоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- William Butler Yeats. ‘I Am of Ireland’ (стихотворение), стр. 288, 290
- Уильям Батлер Йейтс. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289, 291
- William Butler Yeats. Her Triumph (стихотворение), стр. 292
- Уильям Батлер Йейтс. Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- FROM ‘A FULL MOON IN MARCH’ / ИЗ КНИГИ «ПОЛНОЛУНИЕ В МАРТЕ» (1935)
- William Butler Yeats. A Prayer for Old Age (стихотворение), стр. 294
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- From “Supernatural Songs’ / Из цикла «Магические песни»
- William Butler Yeats. Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn (стихотворение), стр. 296, 298
- Уильям Батлер Йейтс. Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297, 298
- William Butler Yeats. Ribh Considers Christian Love Insufficient (стихотворение), стр. 300, 302
- Уильям Батлер Йейтс. Отшельник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 301, 303
- William Butler Yeats. A Needle’s Eye (стихотворение), стр. 304
- Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- FROM ‘LAST POEMS’ / ИЗ «ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1936-1939)
- William Butler Yeats. The Gyres (стихотворение), стр. 306
- Уильям Батлер Йейтс. Круги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- William Butler Yeats. Lapis Lazuri (стихотворение), стр. 308, 310
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309, 311
- William Butler Yeats. The Three Bushes (стихотворение), стр. 312, 314, 316
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313, 315, 317
- William Butler Yeats. An Acre of Grass (стихотворение), стр. 318
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- William Butler Yeats. What Then? (стихотворение), стр. 320
- Уильям Батлер Йейтс. Что потом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- William Butler Yeats. The Curse of Cromwell (стихотворение), стр. 322, 324
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323, 325
- William Butler Yeats. Come Gathen Round Me, Pamellites (стихотворение), стр. 326, 328
- Уильям Батлер Йейтс. Песня парнеллитов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327, 329
- William Butler Yeats. The Wild Old Wicked Man (стихотворение), стр. 330, 332, 334
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331, 333, 335
- William Butler Yeats. The Spur (стихотворение), стр. 336
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- William Butler Yeats. A Drunken Man’s Praise of Sobriety (стихотворение), стр. 338
- Уильям Батлер Йейтс. Пьяный восхваляет трезвость (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339
- William Butler Yeats. Long-Legged Fly (стихотворение), стр. 340, 342
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341, 343
- William Butler Yeats. John Kinsella’s Lament for Mrs. Marv Moore (стихотворение), стр. 344, 346
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345, 347
- William Butler Yeats. High Talk (стихотворение), стр. 348
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
- William Butler Yeats. The Apparitions (стихотворение), стр. 350
- Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
- William Butler Yeats. The Circus Animals’ Desertion (стихотворение), стр. 352, 354
- Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355
- William Butler Yeats. Cuchulain Comforted (стихотворение), стр. 356, 358
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357, 359
- William Butler Yeats. The Black Tower (стихотворение), стр. 360, 362
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361, 363
- William Butler Yeats. Under Ben Bulben (стихотворение), стр. 364, 366, 368, 370, 372
- Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365, 367, 369, 371, 373
- ПРИЛОЖЕНИЕ I
- Пер Хальстрём. Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г. (статья, пер. Г. Кружкова), стр. 374-381
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция) (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 382-398
- ПРИЛОЖЕНИЕ II
- Григорий Кружков. Загадка «Замиу» (Гумилев и Йейтс) (статья), стр. 399-445
Примечание:
На обложке картина Данте Габриэля Россетти «La viuda romana (Dîs Manibus)» (1874).
Информация об издании предоставлена: Magnus, k2007
|