|
Описание:
Стихотворения и поэмы английских авторов ХVI-ХVII веков.
Содержание:
- Григорий Кружков. «Природа — бронзовый кумир, лишь поэты покрывают ее позолотой» (статья), стр. 5-50
- ОТ УАЙЕТТА ДО ГАСКОЙНА
- Сэр Томас Уайетт
- О, вздохи жаркие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Старая кляча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму — со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Он не знает, какой удел избрать - смерть на свободе или жизнь в тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- К даме с просьбой ответить «да» или «нет» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Он умоляет ее об участии (стихотворение, перевод А. Жемеровой), стр. 61-62
- Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
- In aeternum (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Влюбленный жалуется, а дама его утешает (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Дама жалуется, а кавалер не в силах её утешить (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Возможно ль быть? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- О своей госпоже, которую зовут Анной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Вероломно брошенный, он желает, чтобы его соперник разделил ту же судьбу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Двойной сонет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-76
- Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Сонет из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
- Прощай, любовь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Джон Скельтон
- Книга воробышка Фила... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-88
- Госпоже моей Маргарет Хасси (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Король Генрих VIII
- Зелень остролиста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
- Джордж Болейн, виконт Рошфор
- Смерть, приди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-93
- Барон Томас Во
- О благе раздумья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Джон Харингтон из Степни
- Дражайшей матушке: о сражении, коего свидетелем я стал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95-96
- Генри Говард, граф Сарри
- Верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-98
- Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99-100
- Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-104
- На смерть Томаса Уайетта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-106
- Анна Эскью
- Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107-108
- Королева Елизавета I
- На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Мария Стюарт, королева Шотландии
- Сонет (Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Джордж Тербервиль
- Эпистолы стихотворные из Московии
- I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-114
- II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114-116
- III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117-120
- Джордж Гаскойн
- Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Три сонета из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско»
- I. «Когда тебя узрел я, о Звезда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- II. «Прослышал я, что есть такие зерна...» (стихотворение, перевод М. Комаровского), стр. 122-123
- III. «Пред ней сидел я, за руку держа...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Измена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125-126
- ОТ СИДНИ ДО ШЕКСПИРА
- Сэр Филип Сидни
- Из романа «Аркадия»
- «О милый лес, приют уединения!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129-130
- Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»
- Не выстрелом коротким наповал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Как медленно ты всходишь, месяц томный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Ужели для тебя я меньше значу? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
- Песня седьмая («Кто столь природой обделен...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- «Где розы алые, чей пламень так пленял?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Благословенна Темза, в чьих струях (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Из «Разных стихотворений»
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Постигнув, что огонь ее очей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Ответ на сонет Эдварда Дайера «Когда принес на землю Прометей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Нянька Красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Гибельная отрада (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145-146
- На мотив «Vilhelmus vап Nassouwe» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147-148
- Избави нас, Господь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149-150
- На мотив неаполитанской песни, начинающейся словами: nо, nо. nо, nо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- На мелодию неаполитанской виланеллы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152-153
- Сэр Уолтер Рэли
- В похвалу «Стального зерцала» Джорджа Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Благословен отрадный блеск Дианы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Питай себя надеждами, глупец (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Оправдание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Природа, вымыв руки молоком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159-160
- Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Наказ душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162-164
- Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 165-168
- Набросок прошения королеве Анне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169-170
- Последнее странствие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Сэр Эдвард Дайер
- Молчаливая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Сонет («Когда принес на землю Прометей...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
- Эдмунд Спенсер
- Прекрасны, как заря, её ланиты (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Томас Лодж
- Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- Чидик Тичборн
- Моя весна — зима моих забот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- Генри Констебль
- Не оставляй меня, душа родная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Сэмюэл Дэниэль
- Пускай о рыцарях и паладинах... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Майкл Дрейтон
- Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180
- Джон Дэвис из Херфорда
- Весы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Кристофер Марло
- Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-183
- Уильям Шекспир
- Венера и Адонис (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 184-219
- Два сонета о поэте-сопернике
- «Не надобно прикрас для красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
- «Его ль стихов раздутых паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220-221
- Из комедии «Двенадцатая ночь». Две песенки шута
- «Друг мой милый, где ты бродишь…» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- «Когда я был совсем еще мал…» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 222-223
- Из пьесы «Зимняя сказка»
- Песня коробейника (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Из пьесы «Цимбелин»
- Погребальная песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- Из пьесы «Буря»
- Песня Ариэля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
- ОТ ДОННА ДО МАРВЕЛЛА
- Джон Донн
- Кристоферу Бруку
- 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229-231
- 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231-233
- Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234-237
- Сатира I (Прогулка) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238-240
- Песни и сонеты
- Песенка («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
- Просьба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245-246
- Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- Община (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- Последний вздох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Ворожба над портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- Парадокс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252
- Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- Женская верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- Амур-ростовщик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- Сделка с Амуром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 258-259
- Пагуба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
- Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- Любовь без причины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
- Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265-266
- На прощание: о моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267-269
- На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270-271
- С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
- Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- К восходящему Солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275-276
- Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- Бесконечность любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
- Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 280
- Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
- Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
- Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283-284
- Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 286
- Цветок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287-288
- Первоцвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- Элегии
- Элегия I (Ревность) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- Элегия II (Анаграмма) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292-293
- Элегия III (Изменчивость) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- Элегия IV (Аромат) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295-296
- Элегия V (Портрет) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- Элегия VI (Отречение) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298-299
- Элегия VII (Любовная наука) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
- Элегия VIII (Сравнение) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301-302
- Элегия XI (Браслет) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303-305
- Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306-307
- Элегия XVIII (Путь любви) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308-310
- Элегия XIX (На раздевание возлюбленной) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 311-312
- Элегия XX (Любовная война) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313-314
- Метемпсихоз, или Путь Души (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 315-333
- Томас Нэш
- Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334-335
- Сэр Джон Дэвис
- Из поэмы «Nosce Teipsum»
- Спор о бессмертии (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 336-337
- Бен Джонсон
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
- Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Пузан (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 340
- Ода к самому себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341-342
- Мартышка на Парнасе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Сэр Джон Харингтон
- Эпиграмма и сонет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344
- Джордж Чапмен
- Из пьесы «Бюсси д’Амбуа»
- Жизнь человека - факел на ветру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345-346
- Король Иаков I
- Энигма о сне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 347
- Томас Бастард
- Лепечущий малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 348
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
- О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
- О мучениках порока (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
- О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- Томас Кэмпион
- Нежная ликом Лаура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 354
- Взгляни, как верен я, и оцени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
- Ты не прекрасна, хоть лицом бела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 356
- Как тень за солнцем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- Спи безмятежно, мой прекрасный враг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
- Ночь, как день, богата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- Пусть вереницею дней золотых... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- Ждет музыки мой изнуренный дух (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- Роберт Геррик
- Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362
- О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- О вишенках, венчающих грудь Юлии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 364
- О капельках пота на ее коже (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
- Моему хулителю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 366
- Джордж Герберт
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
- Природа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368
- Любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369
- Джон Мильтон
- Из трагедии «Самсон-борец»
- Слепота (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 370-371
- Джон Саклинг
- Что бледнеешь и вздыхаешь? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372
- Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 373
- Уильям Картрайт
- На обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374-375
- Ричард Крэшо
- Пылающее сердце: над книгой и изображением святой Терезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 376-377
- Маргарита Кэвендиш, герцогиня Ньюкасльская
- Эпитафия любовной теме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
- Мозг и атомы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
- Стряпуха-смерть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380
- Эндрю Марвелл
- К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381-382
- Моему благородному другу Ричарду Лавлейсу на книгу его стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 383-384
- Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 385-386
- Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 387
- Скорбящая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-389
- Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390-391
- Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 392-393
- Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 394-395
- Портрет малютки Т. К. в окружении цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
- Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-400
- Разговор между Душой и Телом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401-402
- АНОНИМНЫЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ XVI-НАЧАЛА XVII ВЕКА
- Песня нищих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405-406
- Гринсливс (Зеленые рукава) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-409
- Дорога в Вальсингам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 410-411
- Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 412-414
- Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415-417
- Песня безумной Мадлен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-420
- Робин-весельчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421-423
- О душеспасительной пользе табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 424
- Г.М. Кружков. Комментарии, стр. 425-474
Примечание:
В выходных данных указано 483 стр.
Оформление Л.А. Яценко.
Подписано к печати 27.10.2006.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|