|
антология
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019 г.
Тираж: 4000 экз.
ISBN: 978-5-89059-359-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x100/16 (145x240 мм)
Страниц: 440
|
|
Описание:
Стихотворения европейских и американских поэтов XVI-XX вв.
Содержание:
- Григорий Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
- ИЗ ДРЕВНЕИРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ
- Песнь Амергина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Монах и его кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Рука писать устала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Король и отшельник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Буря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Думы изгнанника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Видение святой Иты (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Монах в лесочке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Утраченная псалтырь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36
- О мыслях блуждающих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Ева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Томас Уайетт (1503-1542)
- Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40-41
- Он рассказывает о тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-42
- Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Своему соколу по кличке Удача (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Генри Говард, граф Сарри (1517-1547)
- Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Анна Эскью (1521-1546)
- Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Джон Харингтон из Степни (1512-1582)
- Матушке о сражении, коего свидетелем я стал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Королева Елизавета I (1533-1603)
- Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Джордж Гаскойн (1534?-1577)
- Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Два сонета из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» (перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Филип Сидни (1544-1586)
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»
- «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- «Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- «Ужели для тебя я меньше значу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Кристофер Марло (1564-1593)
- Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Сэр Уолтер Рэли (1552-1618)
- Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Природа, вымыв руки молоком (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Наказ душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Томас Лодж (1558-1625)
- Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Чидик Тичборн (1558?-1585)
- Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре накануне казни) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Уильям Шекспир (1564-1616)
- Из поэмы «Венера и Адонис» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- Песенка Фесте из «Двенадцатой Ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- Последняя песенка Фесте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Песенки Шута из «Короля Лира»
- Из II акта
- (1). «Король корону, как яйцо...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 91-92
- (2). «Шутам невесело сейчас...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- (3). «Писклявил кукушонок...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Из III акта. Буря бушует
- (1). «В такую пору мы с дружком...» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Песня коробейника из «Зимней сказки» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Погребальная песня из «Цимбелина» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Из «Макбета» («Мы повторяем: завтра, завтра, завтра...») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Два сонета о поэте-сопернике
- «Ненадобно прикрас для красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- «Его ль стихов раздутых паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Джон Донн (1572-1631)
- Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Песенка («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Элегии
- Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Отречение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
- Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Послания
- Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Эдварду Гилпину («Как все кривое жаждет распрямиться...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
- Шторм (Кристоферу Бруку) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Томас Нэш (1567-1601)
- Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Джон Дэвис (1569-1626)
- Спор о бессмертии (отрывок из поэмы «Nosce Teipsum», перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Бен Джонсон (1572-1637)
- Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Томас Бастард (1566-1618)
- Лепечущий малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Томас Кэмпион (1567-1620)
- Взгляни, как верен я, и оцени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Ты не прекрасна, хоть лицом бела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Нежная ликом Лаура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Спи безмятежно, мой прекрасный враг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Роберт Геррик (1591-1674)
- Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Джордж Герберт (1593-1633)
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Джон Мильтон (1608-1674)
- Слепота (Из трагедии «Самсон-борец») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Джон Саклинг (1609-1642)
- Что бледнеешь и вздыхаешь? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Уильям Картрайт (1611-1643)
- На Обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- Эндрю Марвелл (1621-1678)
- Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Анонимные песни и баллады XVI - начала XVII века
- Гринсливс (Зеленые Рукава) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Песня безумной Мадлен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- О душеспасительной пользе табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Мэтью Прайор (1664-1721)
- Стыдливая Кэт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Джон Гей (1685-1732)
- Старая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174
- Александр Поуп (1688-1744)
- Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Ричард Джейго (1715-1781)
- Подражание монологу Гамлета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180
- Кристофер Смарт (1722-1771)
- Из «Песен, сочиненных в Бедламе» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
- Уильям Каупер (1731-1800)
- Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Уильям Блейк (1757-1827)
- Весна (Из «Песен Невинности») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190
- Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- Дерзи, Вольтер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- Роберт Бёрнс (1759-1796)
- Что скажешь ты на это? (Из «Веселых шотландских песен») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194
- Уильям Вордсворт (1770-1850)
- Сонеты
- «О Сумрак, предвечерья государь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
- «Я думал: «Милый край! Чрез много лет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- «Смутясь от радости, я обернулся...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- Сэмюэл Кольридж (1772-1834)
- Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 206
- О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Джордж Гордон Байрон (1788-1824)
- «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
- Перси Биши Шелли (1792-1822)
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- Никогда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
- Джон Клэр (1793-1864)
- Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 214
- Сидел на ветке ворон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
- Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
- Я есмь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Джон Китс (1795-1821)
- Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
- Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Сонеты
- Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
- Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
- «За полосою долгих дней ненастных...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
- К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- «День отошел, и все с ним отошло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- Элизабет Баррет Браунинг (1806-1861)
- Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- Из цикла «Сонеты с португальского»
- I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- XVII. «Возьмешь ли локон мой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- XX. «Вообрази, лишь год назад...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
- XXIX. «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
- Роберт Браунинг (1812-1889)
- Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
- Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- Эмили Бронте (1818-1848)
- Из «Гондалъских стихотворений»
- Плач лорда Элдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- Горный колокольчик (Песня Джеральдины) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252
- Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- Альфред Теннисон (1809-1893)
- Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Песни из поэмы «Принцесса»
- Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 262
- Эльфийские рожки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Из цикла «In Memoriam»
- LIV. «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Сонет («Певцы иных, несуетных веков...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 266
- Эдвард Лир (1812-1880)
- Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
- Данте Габриэль Россетти (1828-1882)
- Сонет о сонете («Сонет — бессмертью посвященный миг...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
- Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Льюис Кэрролл (1832-1898)
- Песня безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
- Из поэмы «Охота на Снарка»
- Урок Бобра (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- Томас Гарди (1840-1928)
- Возле Ланивета. 1872 год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889)
- Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- Проснусь и вижу ту же темноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- Роберт Стивенсон (1850-1894)
- Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- Оскар Уайльд (1854-1900)
- Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- Эдвард Хаусман (1859-1936)
- «Нет, я не первый здесь пострел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
- «Каштан роняет свечи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.300
- День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- Редьярд Киплинг (1865-1936)
- Если... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
- Эрнст Даусон (1867-1900)
- Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 310
- Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 311
- Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
- Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
- Лионель Джонсон (1867-1902)
- Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)
- Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323
- Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 324
- Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326
- Гилберт Кит Честертон (1874-1936)
- Другу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327
- Песня Квудля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 330
- Баллада театральная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
- Джеймс Джойс (1882-1941)
- Из цикла «Камерная музыка»
- «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 333
- «Какой он дал тебе совет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334
- «Не огорчайся, что толпа тупиц...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334
- «Ты к раковине мглы ночной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
- «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
- «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336
- «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336
- Из сборника «Пенни за штуку»
- Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Кит Даглас (1920-1944)
- Аристократы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
- ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Анна Брэдстрит (1612-1672)
- Напутствие книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 340
- Генри Лонгфелло (1807-1882)
- Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 342
- Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Гонимой Туче, вождю племени омахов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344
- Эдгар Аллан По (1809-1849)
- К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Сонет к Науке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 346
- Оливер Уэндел Холмс (1809-1894)
- Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 347
- Эмили Дикинсон (1830-1886)
- «Страницы книги — Паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
- «В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
- «Это — письмо, что я Миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
- «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- «Аукцион Разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- «Два раза я теряла все...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 354
- «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 354
- «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 354
- «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
- «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
- «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
- «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 356
- «Желтый цвет Природа тратит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 356
- «Бывает Зрелость двух родов...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- «Его швыряло и трясло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
- «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
- «Чтоб в масло превратить...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- «Костер нельзя задуть навек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- «Мне ненавидеть недосуг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- «Смерть, отопри Врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362
- «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362
- «Нагромоздить миры — как Гром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362
- «Этот последний Шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- Роберт Фрост (1875-1963)
- За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 364
- Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
- Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 366
- Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 366
- Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
- Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368
- Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369
- К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369
- Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372
- Уоллес Стивенс (1879-1955)
- Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374
- Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375
- Питер Пигва за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 376
- Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
- Le Monocle de Mon Oncle (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
- Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
- Жоашен дю Белле (1522-1560)
- Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388
- Пьер Ронсар (1524-1585)
- Из цикла «Сонеты к Елене»
- «Мадам, вчера в саду меня вы уверяли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389
- «Быть может, что иной читатель удивится...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390
- «Комар, свирепый гном, крылатый кровосос...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390
- «Оставь меня, Амур, дай малость передышки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- «Ступай, мое письмо, послушливый ходатай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 392
- Речь против фортуны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 392
- Этьен Пакье (1529-1615)
- Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
- Этьен Жодель (1532-1573)
- К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
- Мария Стюарт, королева Шотландии (1542-1587)
- Сонет («Кто я такая и зачем страдаю...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 408
- Андре Шенье (1762-1794)
- Дриант (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 410
- Элегия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 411
- Марселина Дебор-Вальмор (1786-1859)
- Песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413
- Теофиль Готье (1811-1972)
- Луксорский обелиск (отрывок из стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 415
- Артюр Рембо (1854-1891)
- Из «Последних стихотворений»
- Разгул голода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- Комедия жажды (финал) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419
- Хоругви мая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 420
- «Как волк хрипит под кустом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- Эмиль Верхарн (1855-1916)
- Мертвец (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Жил Висенте (1465?-1540)
- Песня («Эта девушка на диво...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 424
- Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627)
- Летрилья («Ах, девушки, что ни делай...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425
- Хуан де Аргихо (1567-1623)
- Цезарь при виде головы Помпея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Ромул и Рем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936)
- Заброшенный дом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
- Маленький венский вальс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432
- Зарубежная поэзия в переводах Г. Кружкова (основные книжные публикации), стр. 435
Примечание:
Подписано в печать 10.07.2019.
|