|
Описание:
Содержание:
- Григорий Кружков. Под парусом бессмыслицы. Одиссея Эдварда Лира (статья), стр. 7-20
- Эдвард Лир. Первая книга нонсенса (перевод Г. Кружкова)
- Дурацкие стишки
- Эдвард Лир. «Говорил бородатый старик...» (перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Эдвард Лир. «Щепетильная дама в Испании...» (перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Эдвард Лир. «Пожилой господин на Таити...» (перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Эдвард Лир. «Жил один господин в Бухаресте...» (перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Эдвард Лир. «У мадам были глазки прелестные...» (перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Эдвард Лир. «Непокорная внучка в Дамаске...» (перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Эдвард Лир. «Суеверный мужчина в Пномпене...» (перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Гонконга...» (перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Эдвард Лир. «Молодую особу в Рапалло...» (перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Эдвард Лир. «Жил один старичок удалой...» (перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Эдвард Лир. «Жил один музыкант-виртуоз...» (перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Эдвард Лир. «Старушенция, жившая в Гарфе...» (перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Эдвард Лир. «Жил один старичок из Килкенни...» (перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Эдвард Лир. Вторая книга нонсенса (сборник)
- Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой)
- Эдвард Лир. Про Утку и Кенгуру (стихотворение, перевод Д. Крупской)
- Эдвард Лир. Про Комара и Мухача (стихотворение, перевод Д. Крупской)
- Эдвард Лир. Джамбли (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Мистер Кракли и Мисс Рафинад (стихотворение, перевод М. Бородицкой)
- Эдвард Лир. Мистер Чикки Воробей (стихотворение, перевод Д. Крупской)
- Эдвард Лир. Крапчатая песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Метла, Совок, Кочерга и Каминные Щипцы (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Рассказ о четырёх человечках, объехавших вокруг света (рассказ, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Дурацкая кулинария (произведение (прочее), перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Дурацкая ботаника (1) (сказка)
- Эдвард Лир. Третья книга нонсенса (1872)
- Эдвард Лир. Дурацкая ботаника (2). Перевод Г. Кружкова
- Эдвард Лир. Новые дурацкие стишки. Перевод Г. Кружкова
- Эдвард Лир. Азбука (произведение (прочее), перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Четвёртая книга нонсенса (1877)
- Эдвард Лир. Сватовство Йонги-Бонги-Боя (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Донг С Фонарем На Носу (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Два старика-холостяка (стихотворение, перевод Д. Крупской), стр. 165-166
- Эдвард Лир. Поббл Без Пальцев Ног (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167-169
- Эдвард Лир. Мистер и миссис Дискоболос (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 170-171
- Эдвард Лир. Крендель Йендель Йок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-173
- Эдвард Лир. Дурацкая ботаника (3). Перевод Г. Кружкова
- Эдвард Лир. Папашина азбука (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Тили-лири-бом (Из книг, изданных посмертно)
- Эдвард Лир. Познакомьтесь: мистер Лир (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Баллада о Великом Педагоге (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Шесть фетенчиков (сказка, перевод Г. Кружкова)
- Эдвард Лир. Мистер и миссис Дискоболос. Часть II (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 199-200
- Эдвард Лир. Переливчатый Глюк. Перевод М. Бородицкой
- Эдвард Лир. Эклога ворчливая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205-209
- Эдвард Лир. Эпитафия. Перевод Г. Кружкова
- Эдвард Лир. Великий 5 х 6-венник (Из писем и путевых дневников) (произведение (прочее))
- Григорий Кружков. Предисловие
- Эдвард Лир. Из писем Эдварда Лира
- Эдвард Лир. Из путевых дневников Эдварда Лира
- Дополнения
- Григорий Кружков. Рассказ по картинке
- Комментарии
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Издание 3-е, переработанное.
Вступительная статья Григория Кружкова в тексте названа «Под парусом бессмыслицы. Одиссея Эдварда Лира», но в содержании: «Предисловие. Одиссея Эдварда Лира».
Под названием «Поббл Без Пальцев Ног» в книге опубликован перевод более раннего варианта стихотворения.
|