|
Описание:
Стихотворения и пьесы.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Й. Бауэра.
Содержание:
- Уильям Батлер Йейтс. Общее предисловие к моим сочинениям (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 5
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Перекрестки» (1889)
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14
- Уильям Батлер Йейтс. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14
- Уильям Батлер Йейтс. Легенда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16
- Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18
- Из книги «Роза» (1893)
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- Уильям Батлер Йейтс. Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20
- Уильям Батлер Йейтс. Роза мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22
- Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Из книги «Ветер в камышах» (1899)
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Уильям Батлер Йейтс. К своему сердцу, с мольбой о мужестве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дууни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Уильям Батлер Йейтс. Байле и Айллин (1901) (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Из книги «В семи лесах» (1904)
- Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
- Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910)
- Уильям Батлер Йейтс. Слова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Из книги «Ответственность» (1914)
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Уильям Батлер Йейтс. Другу, чьи труды пошли прахом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога в рай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Ведьма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919)
- Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон — Царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Уильям Батлер Йейтс. Еще одна песенка дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Из книги «Майкл Робартис и плясунья» (1921)
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Из книги «Башня» (1928)
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр (по картине Эдмунда Дюлака) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Уильям Батлер Йейтс. Юность и старость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Уильям Батлер Йейтс. Дева, герой и дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Уильям Батлер Йейтс. Сверстники (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- Из книги «Винтовая лестница» (1933)
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с его душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Уильям Батлер Йейтс. Выбор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Уильям Батлер Йейтс. Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Уильям Батлер Йейтс. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
- Из цикла «Слова, возможно, для музыки» (1929-1931)
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Уильям Батлер Йейтс. В непогоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Уильям Батлер Йейтс. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Уильям Батлер Йейтс. Том-сумасшедший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Из книги «Полнолуние в марте» (1935)
- Уильям Батлер Йейтс. Молитва старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
- Из «Последних стихотворений» (1936-1939)
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Уильям Батлер Йейтс. Песня влюбленного (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- Уильям Батлер Йейтс. Олимпийское племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Уильям Батлер Йейтс. ОʼРахилли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
- Уильям Батлер Йейтс. Песня парнеллитов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- Уильям Батлер Йейтс. Великий день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Уильям Батлер Йейтс. Человек и Эхо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- ПЬЕСЫ
- Уильям Батлер Йейтс. Графиня Кэтлин (1892-1916) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Уильям Батлер Йейтс. На королевском пороге (1903) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Уильям Батлер Йейтс. Ястребиный источник (1917) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Уильям Батлер Йейтс. Единственная ревность Эмер (1919) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- Уильям Батлер Йейтс. Чистилище (1939) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- Уильям Батлер Йейтс. Смерть Кухулина (1939) (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Г. Кружков. Комментарии, стр. 277
Примечание:
На обложке фрагмент картины шведского иллюстратора и художника Йона Бауэра «Ännu sitter Tuvstarr kvar och ser ner i vattnet» (1913).
|