|
антология
Составитель: Г. Кружков
М.: Текст, 2021 г.
Серия: Билингва
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-7516-1665-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 432
|
|
Описание:
Стихотворения американских поэтов в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Э. Хоппера.
Содержание:
- Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
- ANNE BRADSTREET / АННА БРЭДСТРИТ (1612-1682)
- Anne Bradstreet. The Author to Her Book (стихотворение), стр. 22
- Анна Брэдстрит. Напутствие книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- HENRY WADSWORTH LONGFELLOW / ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО (1807-1882)
- Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song (стихотворение), стр. 26
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Henry Wadsworth Longfellow. Keats (стихотворение), стр. 28
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Henry Wadsworth Longfellow. To the Driving Cloud (стихотворение), стр. 30
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Гонимой туче (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Henry Wadsworth Longfellow. My Lost Youth (стихотворение), стр. 34
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Henry Wadsworth Longfellow. The Broken Oar (стихотворение), стр. 42
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- EDGAR ALLAN POE / ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
- Edgar Allan Poe. To Helen (стихотворение), стр. 44
- Эдгар Аллан По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Edgar Allan Poe. Sonnet — To Science (стихотворение), стр. 46
- Эдгар Аллан По. Сонет к науке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- OLIVER WENDELL HOLMES / ОЛИВЕР УЭНДЕЛ ХОЛМС (1809-1894)
- Oliver Wendell Holmes. Old Ironsides (стихотворение), стр. 48
- Оливер Уэндел Холмс. «Железнобокий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.49
- Oliver Wendell Holmes. The Chambered Nautilus (стихотворение), стр. 52
- Оливер Уэндел Холмс. Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Oliver Wendell Holmes. Contentment (стихотворение), стр. 56
- Оливер Уэндел Холмс. Довольство малым (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- WALT WHITMAN / УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
- Walt Whitman. To a Common Prostitute (стихотворение), стр. 64
- Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Walt Whitman. Mannahatta (стихотворение), стр. 66
- Уолт Уитмен. Манахатта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Walt Whitman. O Captain! My Captain! (стихотворение), стр. 70
- Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- EMILY DICKINSON / ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
- Emily Elizabeth Dickinson. 49. «I never lost as much but twice...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла всё...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 99. «New feet within my garden go...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 130. « В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 182. «If I shouldʼnt be alive...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 258. «Thereʼs a certain Slant of light...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 288. «Iʼm Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 341. «За шоком боли некий Транс находит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 387. «The Sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 611. «I see thee better — in the Dark...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 611. «Я лучше вижу – в Темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 615. «Our journey had advanced...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 615. «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 654. «A long — long Sleep...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 654. «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 659. «That first Day, when you praised Me, Sweet...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 659. «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 704. «No matter — now — Sweet...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 704. «Теперь — не важно — но потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 741. «Dramaʼs Vitallest Expression...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 741. «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 747. «It dropped so low — in my Regard...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 747. «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 870. «Finding is the first Act...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 870. «Находка — в первом Акте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 887. «We outgrow love, like other things...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly Father...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1026. «The Dying need but little, Dear...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1026. «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1045. «Nature rarer uses Yellow...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1045. «Желтый цвет Природа тратит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1065. «Let down the Bars, Oh Death...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1065. «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1073. «Experiment to Me...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1073. «Все люди — тайна для меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1077. «These are the Signs to Natureʼs Inns...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1077. «Природы постоялый двор...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1084. «At Half past Three, a single Bird...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1084. «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1261. «A Word dropped careless On a Page...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1261. «Одна случайная строка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1263. «Страницы книга — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1271. «Septemberʼs Baccalaureate...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1271. «Учебный График Сентября...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — Художник Красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1307. «That short — potential stir...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1307. «Этот последний Шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1430. «Кто так не жаждал — тот не знал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1433. «How brittle are the Piers...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1433. «Какой неверный, шаткий Мост...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1450. «The Road was lit with Moon and star...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1450. «Звезда над полем — и Луна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1587. «Он ел бесценные Слова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1612. «The Auctioneer of Parting...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1612. «Аукцион Разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1633. «Still own thee — still thou art...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1633. «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1672. «Lightly stepped a yellow star...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1672. «Тихо желтая звезда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1725. «I took one Draught of Life...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1725. «От Счастья я взяла Глоток...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1732. «My life closed twice before itʼs close...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1743. «The grave my little cottage is...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1743. «Могила — маленький мой дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Elizabeth Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб вышла степь цветущая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- EDWIN MARKHAM / ЭДВИН МАРКЕМ (1852-1940)
- Edwin Markham. The Man with the Hoe (стихотворение), стр.
- ЭДВИН Маркем. Человек с мотыгой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- EDWIN ARLINGTON ROBINSON / ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869-1935)
- Edwin Arlington Robinson. Luke Havergal (стихотворение), стр.
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Хэвергол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Edwin Arlington Robinson. Richard Cory (стихотворение), стр.
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- STEPHEN CRANE / СТИВЕН КРЕЙН (1871-1900)
- Stephen Crane. I saw a man pursuing tire horizon (стихотворение), стр.
- Стивен Крейн. Человек, гнавшийся за горизонтом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Stephen Crane. The Wayfarer (стихотворение), стр.
- Стивен Крейн. Путник, отыскавший тропинку к истине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Stephen Crane. A Man Said to the Universe (стихотворение), стр.
- Стивен Крейн. Взгляните, вот могила злодея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- AMY LOWELL / ЭМИ ЛОУЭЛЛ (1874-1925)
- Amy Lowell. Wind and Silver (стихотворение), стр.
- Эми Лоуэлл. Ветер и серебристый свет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Amy Lowell. Night Clouds (стихотворение), стр.
- Эми Лоуэлл. Ночные облака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Amy Lowell. A Decade (стихотворение), стр.
- Эми Лоуэлл. Десять лет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- CARL SANDBURG / КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
- Carl Sandburg. Fog (стихотворение), стр.
- Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Carl Sandburg. Grass (стихотворение), стр.
- Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- ROBERT FROST / РОБЕРТ ФРОСТ (1875-1963)
- Robert Frost. Going for Water (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Road Not Taken (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Oven Bird (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Range-Finding (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. В перекрестье прицела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Telephone (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Телефон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Meeting and Passing (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Первая встреча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. A Time to Talk (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Побеседовать с другом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Cow in Apple Time (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. A Patch of Old Snow (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. An Old Man’s Winter Night (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. ‘Out, out —’' (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. ‘Out, out...’ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Aim Was Song (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Nothing Gold Can Stay (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Blue-Butterfly Day (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Onset (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. To Earthward (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. On a Tree Fallen across the Road (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. О дереве, упавшем поперек дороги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. To E. T. (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Э. Томасу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowing Evening (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Sound of Trees (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. For Once, Then, Something (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Looking for a Sunset Bird in Winter (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Good-bye and Keep Cold (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. A Drumlin Woodchuck (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Figure in the Doorway (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. Come in (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Роберт Фрост. I Could Give All to Time (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Пусть время все возьмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. The Most of it (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. И это — всё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. To a Young Wretch (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. To a Moth Seen in Winter (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Robert Frost. A Considerable Speck (стихотворение), стр.
- Роберт Фрост. Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- WALLACE STEVENS / УОЛЛЕС СТИВЕНС (1879-1955)
- Wallace Stevens. To the One of Fictive Music (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Doctor of Geneva (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Anecdote of the Jar (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Gubbinal (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Snow Man (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Peter Quince at the Clavier (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Питер Шива за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. A High-Toned Old Christian Woman (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Пожилая набожная дама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Man Whose Pharynx Was Bad (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Farewell to Florida (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Dance of the Macabre Mice (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Death of a Soldier (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Смерть солдата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Well Dressed Man with a Beard (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The House was Quiet and the World was Calm (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. The Souls of Women at Night (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. Тень женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wallace Stevens. Of Mere Being (стихотворение), стр.
- Уоллес Стивенс. О сущем и вещем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- WILLIAM CARLOS WILLIAMS / УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС (1883-1963)
- William Carlos Williams. The Red Wheelbarrow (стихотворение), стр.
- Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- William Carlos Williams. This is Just to Say (стихотворение), стр.
- Уильям Карлос Уильямс. Записка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- EZRA POUND / ЭЗРА ПАУНД (1885-1972)
- Ezra Pound. Isle (стихотворение), стр.
- Эзра Паунд. Зеленый остров (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Ezra Pound. The Lake (стихотворение), стр.
- Эзра Паунд. Меньше ври (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Ezra Pound. The Beautiful Toilet (стихотворение), стр.
- Эзра Паунд. Дама в прекрасном убранстве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- MARIANNE MOORE / МАРИАННА МУР (1887-1972)
- Marianne Moore. Poetry (стихотворение), стр.
- Марианна Мур. Стихи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- EDWARD ESTLIN CUMMINGS / ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС (1894-1962)
- Edward Estlin Cummings. “in just—” (стихотворение), стр.
- Эдвард Эстлин Каммингс. «в апреле чудесно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Edward Estlin Cummings. “anyone lived in a pretty how town...” (стихотворение), стр.
- Эдвард Эстлин Каммингс. «жил как бы кто-то в одном городке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- WYSTAN HUGH AUDEN / УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (1907-1973)
- Wystan Hugh Auden. “As I walked out one evening...” (стихотворение), стр.
- Уистен Хью Оден. «Я вышел в город погулять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wystan Hugh Auden. In Memory of William Butler Yeats (стихотворение), стр.
- Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Wystan Hugh Auden. Precious Five (стихотворение), стр.
- Уистен Хью Оден. Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- ELIZABETH BISHOP / ЭЛИЗАБЕТ БИШОП (1911-1979)
- Elizabeth Bishop. Visits to St. Elizabeth’s (стихотворение), стр.
- Элизабет Бишоп. Посещение больницы Св. Елизаветы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО (1930-2001)
- Gregory Corso. The Whole Mess... Almost (стихотворение), стр.
- Грегори Корсо. Генеральная уборка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- CHARLES SIMIC / ЧАРЛЬЗ СИМИК (род. 1938)
- Charles Simic. My Shoes (стихотворение), стр.
- Чарльз Симик. Мои ботинки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Charles Simic. Under New Management (стихотворение), стр.
- Чарльз Симик. «Туннель любви» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Charles Simic. The Anniversary (стихотворение), стр.
- Чарльз Симик. Парад в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- KAY RYAN / КЕЙ РАЙАН (род. 1945)
- Kay Ryan. Turtle (стихотворение), стр.
- Кей Райан. Черепаха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Kay Ryan. The Niagara River (стихотворение), стр.
- Кей Райан. Река Ниагара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Kay Ryan. Grazing Horses (стихотворение), стр.
- Кей Райан. Крен в голове (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Г. Кружков. Комментарии, стр.
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
На обложке фрагмент картины Эдварда Хоппера «Подветренный берег», 1941.
Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Подписано в печать 16.02.2021. Дата изготовления 02.03.2021.
|