|
Описание:
Содержание:
- А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, E.A. Первушина, В.С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина. От подготовителей книги (предисловие), стр. 5-6
- WILLIAM SHAKESPEARE. THE SONNETS
- William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 9
- William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 9
- William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 10
- William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 10
- William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 11
- William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 11
- William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 12
- William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 12
- William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 13
- William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 13
- William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 14
- William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 14
- William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are...» (стихотворение), стр. 15
- William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 15
- William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 16
- William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 16
- William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 17
- William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 17
- William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 18
- William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 18
- William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 19
- William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 19
- William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 20
- William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled...» (стихотворение), стр. 20
- William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 21
- William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 21
- William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 22
- William Shakespeare. 28. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 22
- William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 23
- William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought...» (стихотворение), стр. 23
- William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts...» (стихотворение), стр. 24
- William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 24
- William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 25
- William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 25
- William Shakespeare. 35. «No more be grieved at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 26
- William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 26
- William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 27
- William Shakespeare. 38. «How can my Muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 27
- William Shakespeare. 39. «О, how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 28
- William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea, take them all...» (стихотворение), стр. 28
- William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 29
- William Shakespeare. 42. «That thou hast her, it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 29
- William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 30
- William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought...» (стихотворение), стр. 30
- William Shakespeare. 45. «The other two, slight air and purging fire...» (стихотворение), стр. 31
- William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 31
- William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 32
- William Shakespeare. 48. «How careful was I, when I took my way...» (стихотворение), стр. 32
- William Shakespeare. 49. «Against that time (if ever that time come)...» (стихотворение), стр. 33
- William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 33
- William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 34
- William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessèd key...» (стихотворение), стр. 34
- William Shakespeare. 53. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 35
- William Shakespeare. 54. «О how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 35
- William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 36
- William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force. Be it not said...» (стихотворение), стр. 36
- William Shakespeare. 57. «Being your slave, what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 37
- William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 37
- William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 38
- William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 38
- William Shakespeare. 61. «Is it thy will thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 39
- William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 39
- William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 40
- William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time’s fell hand defacèd...» (стихотворение), стр. 40
- William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 41
- William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 41
- William Shakespeare. 67. «Ah, wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 42
- William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 42
- William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 43
- William Shakespeare. 70. «That thou art blamed shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 43
- William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 44
- William Shakespeare. 72. «O, lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 44
- William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 45
- William Shakespeare. 74. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 45
- William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 46
- William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 46
- William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 47
- William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 47
- William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 48
- William Shakespeare. 80. «O, how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 48
- William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 49
- William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 49
- William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 50
- William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 50
- William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 51
- William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 51
- William Shakespeare. 87. «Farewell, thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 52
- William Shakespeare. 88. «When thou shalt be disposed to set me light...» (стихотворение), стр. 52
- William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 53
- William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt, if ever, now...» (стихотворение), стр. 53
- William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 54
- William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 54
- William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 55
- William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt and will do none...» (стихотворение), стр. 55
- William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 56
- William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 56
- William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 57
- William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 57
- William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 58
- William Shakespeare. 100. «Where art thou, Muse, that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 58
- William Shakespeare. 101. «О truant Muse, what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 59
- William Shakespeare. 102. «My love is strengthened though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 59
- William Shakespeare. 103. «Alack, what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 60
- William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 60
- William Shakespeare. 105. «Let not my love be called idolatry...» (стихотворение), стр. 61
- William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 61
- William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 62
- William Shakespeare. 108. «What’s in the brain that ink may character...» (стихотворение), стр. 62
- William Shakespeare. 109. «O, never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 63
- William Shakespeare. 110. «Alas ’tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 63
- William Shakespeare. 111. «О, for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 64
- William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth th’ impression fill...» (стихотворение), стр. 64
- William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 65
- William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crowned with you...» (стихотворение), стр. 65
- William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 66
- William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 66
- William Shakespeare. 117. «Accuse me thus, that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 67
- William Shakespeare. 118. «Like as to make our appetites more keen...» (стихотворение), стр. 67
- William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of siren tears...» (стихотворение), стр. 68
- William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 68
- William Shakespeare. 121. «᾽Tis better to be vile than vile esteemèd...» (стихотворение), стр. 69
- William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 69
- William Shakespeare. 123. «No! Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 70
- William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 70
- William Shakespeare. 125. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 71
- William Shakespeare. 126. «О thou my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 71
- William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 72
- William Shakespeare. 128. «How oft, when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 72
- William Shakespeare. 129. «Th’ expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 73
- William Shakespeare. 130. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 73
- William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 74
- William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 74
- William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 75
- William Shakespeare. 134. «So now I have confessed that he is thine...» (стихотворение), стр. 75
- William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 76
- William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 76
- William Shakespeare. 137. «Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 77
- William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 77
- William Shakespeare. 139. «O call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 78
- William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 78
- William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 79
- William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 79
- William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 80
- William Shakespeare. 144. «Two loves I have, of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 80
- William Shakespeare. 145. «Those lips that love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 81
- William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 81
- William Shakespeare. 147. «My love is as a fever, longing still...» (стихотворение), стр. 82
- William Shakespeare. 148. «О me! What eyes hath love put in my head...» (стихотворение), стр. 82
- William Shakespeare. 149. «Canst thou, О cruel, say I love thee not...» (стихотворение), стр. 83
- William Shakespeare. 150. «O, from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 83
- William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 84
- William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 84
- William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 85
- William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 85
- ДОПОЛНЕНИЯ
- ПОЛНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА XX-XXI веков
- Перевод М.И. Чайковского (1914)
- Уильям Шекспир. 1. «Мы красоте желаем размноженья...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 89
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твой лик осадят сорок зим...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 89
- Уильям Шекспир. 3. «Вот зеркало. Взгляни и отраженью...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 90
- Уильям Шекспир. 4. «Прелестный мот небесных чар, не трать...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 90
- Уильям Шекспир. 5. «Те самые часы, что нам родят...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 91
- Уильям Шекспир. 6. «Не дай зиме жестокой извести...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 91
- Уильям Шекспир. 7. «Когда поутру благодатный свет...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 92
- Уильям Шекспир. 8. «Звук музыки тебе печаль внушает...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 92
- Уильям Шекспир. 9. «Из страха ль вызвать слезы у вдовы...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 93
- Уильям Шекспир. 10. «Не говори, что любишь ты других...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 93
- Уильям Шекспир. 11. «Ты в меру увяданья будешь вновь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 94
- Уильям Шекспир. 12. «Звучит ли бой часов и время гонит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 94
- Уильям Шекспир. 13. «О, если б мог ты быть всегда собой!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 95
- Уильям Шекспир. 14. «Я не у звезд сужденья похищаю...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 95
- Уильям Шекспир. 15. «Когда гляжу, как все кругом растет...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 96
- Уильям Шекспир. 16. «Но почему не избираешь ты...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 96
- Уильям Шекспир. 17. «С годами кто, кто будет верить мне...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 97
- Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли я тебя с весенним днем?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 97
- Уильям Шекспир. 19. «Тупи и старь, о время, когти львов...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 98
- Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, начертанный природой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 98
- Уильям Шекспир. 21. «Со мной не так, как с Музой, вдохновленной...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 99
- Уильям Шекспир. 22. «Мне зеркало не скажет, что я стар...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 99
- Уильям Шекспир. 23. «Как на подмостках юный лицедей...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 100
- Уильям Шекспир. 24. «Мой взор, как живописец, закрепил...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 100
- Уильям Шекспир. 25. «Пусть баловня изменчивой толпы...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 101
- Уильям Шекспир. 26. «Мой властелин, твое очарованье...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 101
- Уильям Шекспир. 27. «Измученный трудом, спешу на ложе...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 102
- Уильям Шекспир. 28. «Как я могу вернуть себе покой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 102
- Уильям Шекспир. 29. «Когда гонимый и людьми, и роком...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 103
- Уильям Шекспир. 30. «Когда в тиши, средь думы молчаливой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 103
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди вместились все сердца...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 104
- Уильям Шекспир. 32. «О, если ты меня переживешь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 104
- Уильям Шекспир. 33. «Как часто по утрам светило дня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 105
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты чудный день мне посулил?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 105
- Уильям Шекспир. 35. «Мой друг, поступок твой предай забвенью!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 106
- Уильям Шекспир. 36. «Сознаемся, пора нам раздвоиться...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 106
- Уильям Шекспир. 37. «Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 107
- Уильям Шекспир. 38. «Моей ли Музе нужно вдохновенье...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 107
- Уильям Шекспир. 39. «Как мне твои заслуги воспевать...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 108
- Уильям Шекспир. 40. «Все, все мои любви, да, все возьми!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 108
- Уильям Шекспир. 41. «Твои грешки, исчадия свободы...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 109
- Уильям Шекспир. 42. «Что ты ее имел — не в том беда!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 109
- Уильям Шекспир. 43. «Я вижу лучше, закрывая очи...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 110
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 110
- Уильям Шекспир. 45. «Другие обе — воздуха, огня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 111
- Уильям Шекспир. 46. «Мои глаза и сердце в вечном споре...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 111
- Уильям Шекспир. 47. «Мой взор и сердце прекратили спор...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 112
- Уильям Шекспир. 48. «Как бережно, пускаясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 112
- Уильям Шекспир. 49. «Готовясь к дню — неужли он придет?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 113
- Уильям Шекспир. 50. «Как тяжело брести к концу скитанья...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 113
- Уильям Шекспир. 51. «Любовь так может извинить коня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 114
- Уильям Шекспир. 52. «Я как богач, чей ключ благословенный...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 114
- Уильям Шекспир. 53. «Какая сущность твоего сложенья?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 115
- Уильям Шекспир. 54. «О, как краса становится нам краше...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 115
- Уильям Шекспир. 55. «Нет! Пышность мрамора гробниц земных...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 116
- Уильям Шекспир. 56. «Любовь, воспрянь. Пускай не говорят...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 116
- Уильям Шекспир. 57. «Раз я твой раб, готов я должен быть...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 117
- Уильям Шекспир. 58. «Тот Бог, что обратил меня в раба...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 117
- Уильям Шекспир. 59. «Что есть уж было, может быть, не раз...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 118
- Уильям Шекспир. 60. «Как волны вечно к берегу несутся...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 118
- Уильям Шекспир. 61. «Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 119
- Уильям Шекспир. 62. «Грех самомненья очи мне слепит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 119
- Уильям Шекспир. 63. «Придет пора, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 120
- Уильям Шекспир. 64. «Когда я зрю, как время искажает...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 120
- Уильям Шекспир. 65. «Раз бронзе, камню, землям, океану...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 121
- Уильям Шекспир. 66. «Томимый этим, к смерти я взываю...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 121
- Уильям Шекспир. 67. «Зачем он должен средь заразы жить...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 122
- Уильям Шекспир. 68. «Его ланиты — образец былого...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 122
- Уильям Шекспир. 69. «Все, что в тебе извне доступно взгляду...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 123
- Уильям Шекспир. 70. «То не беда, что ты хулы предмет!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 123
- Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, оплакивай меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 124
- Уильям Шекспир. 72. «Из страха, чтоб тебя не раздражали...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 124
- Уильям Шекспир. 73. «Во мне ты можешь видеть время года...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 125
- Уильям Шекспир. 74. «Покоен будь. Когда приказ суровый...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 125
- Уильям Шекспир. 75. «Для дум моих ты то, что пища телу...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 126
- Уильям Шекспир. 76. «Зачем мой стих так беден новизной...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 126
- Уильям Шекспир. 77. «Как вянешь ты — пусть зеркало покажет...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 127
- Уильям Шекспир. 78. «Пока один тебя я призывал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 127
- Уильям Шекспир. 79. «Пока один тебя я призывал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 128
- Уильям Шекспир. 80. «О, как мне страшно о тебе писать...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 128
- Уильям Шекспир. 81. «Мне ль пережить тебя назначил рок...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 129
- Уильям Шекспир. 82. «Допустим, что ты чужд моим стихам...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 129
- Уильям Шекспир. 83. «По-моему, прикрас тебе не надо...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 130
- Уильям Шекспир. 84. «Там больший пыл восторга невозможен,...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 130
- Уильям Шекспир. 85. «Моя немая Муза, милый, спит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 131
- Уильям Шекспир. 86. «Его стихов ли гордое ветрило...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 131
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Ты слишком дорог для меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 132
- Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь обличить меня...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 132
- Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что я виновен — без протеста...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 133
- Уильям Шекспир. 90. «Коль хочешь быть врагом мне, — будь им ныне...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 133
- Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится искусством, кто — рожденьем...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 134
- Уильям Шекспир. 92. «Но, что ни делай, чтоб порвать со мной...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 134
- Уильям Шекспир. 93. «И буду жить в неведеньи счастливом...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 135
- Уильям Шекспир. 94. «Кто в силах повредить, но не вредит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 135
- Уильям Шекспир. 95. «Каким прелестным делаешь ты стыд...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 136
- Уильям Шекспир. 96. «Кто говорит, что юный пыл твой — грех...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 136
- Уильям Шекспир. 97. «Как на зиму похожи дни разлуки...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 137
- Уильям Шекспир. 98. «Я далеко был от тебя весной...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 137
- Уильям Шекспир. 99. «Я так цветок фиалки упрекал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 138
- Уильям Шекспир. 100. «Где, Муза, ты, что не поешь так долго...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 138
- Уильям Шекспир. 101. «Лентяйка Муза! Как искупишь ты...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 139
- Уильям Шекспир. 102. «Моя любовь растет, хоть не на взгляд...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 139
- Уильям Шекспир. 103. «Какую бедность, Муза, ты явила...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 140
- Уильям Шекспир. 104. «Нет, для меня стареть не можешь ты...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 140
- Уильям Шекспир. 105. «Моя любовь не идолослуженье...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 141
- Уильям Шекспир. 106. «Когда в сказаниях времен минувших...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 141
- Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий дух...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 142
- Уильям Шекспир. 108.«Нет ничего доступного перу...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 142
- Уильям Шекспир. 109. «Не говори, что это сердце лживо...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 143
- Уильям Шекспир. 110. «Я сознаюсь, то здесь, то там блуждая...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 143
- Уильям Шекспир. 111. «Нет, не меня кори, кори мою судьбу...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 144
- Уильям Шекспир. 112. «Твоя любовь и жалость совлекли...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 144
- Уильям Шекспир. 113. «С тех пор, что я покинул вновь тебя...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 145
- Уильям Шекспир. 114. «Или мой дух, увенчанный тобою...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 145
- Уильям Шекспир. 115. «В моих стихах к тебе я прежде лгал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 146
- Уильям Шекспир. 116. «Не допускаю я преград слиянью...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 146
- Уильям Шекспир. 117. «Вини меня за то, что расточал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 147
- Уильям Шекспир. 118. «Как с целью возбудить себя к еде...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 147
- Уильям Шекспир. 119. «О, сколько горьких слез я выпивал...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 148
- Уильям Шекспир. 120. «Что ты жесток был, ныне мне отрадно...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 148
- Уильям Шекспир. 121. «Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 149
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, портрет твой, у меня в мозгу...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 149
- Уильям Шекспир. 123. «Нет, Время, нет, меня ты не изменишь!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 150
- Уильям Шекспир. 124. «Моя любовь, и царского рожденья...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 150
- Уильям Шекспир. 125. «Носить ли сень царей мне над тобой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 151
- Уильям Шекспир. 126. «Мой нежный мальчик, у тебя в руках...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 151
- Уильям Шекспир. 127. «Встарь чернота считалась некрасивой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 152
- Уильям Шекспир. 128. «Когда ты, музыка моя, играя...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 152
- Уильям Шекспир. 129. «Деянье похоти есть трата духа...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 153
- Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на солнце непохожи...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 153
- Уильям Шекспир. 131. «Ты так же тиранична, как все те...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 154
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю, когда порой ты с грустью вежды...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 154
- Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята она, что так жестоко...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 155
- Уильям Шекспир. 134. «Итак, увы, я признаю — он твой...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 155
- Уильям Шекспир. 137. «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 156
- Уильям Шекспир. 138. «Когда она клянется, что права...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 156
- Уильям Шекспир. 139. «Не требуй, чтоб оправдывал я зло...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 157
- Уильям Шекспир. 140. «Насколько ты жестока — будь умна...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 157
- Уильям Шекспир. 141. «Да, не глазами я люблю тебя...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 158
- Уильям Шекспир. 142. «Мой грех — любовь. Твоя заслуга — злоба...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 158
- Уильям Шекспир. 143. «Как иногда хозяйка-хлопотунья...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 159
- Уильям Шекспир. 144. «Есть две любви — отрады и мучений...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 159
- Уильям Шекспир. 145. «Ее уста — дитя любви...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 160
- Уильям Шекспир. 146. «Мой бедный дух! Ты, средоточье тела...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 160
- Уильям Шекспир. 147. «Моя любовь — болезнь, ее манит...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 161
- Уильям Шекспир. 148. «Какие мне глаза дала любовь...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 161
- Уильям Шекспир. 149. «Как можешь ты, жестокая, сказать...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 162
- Уильям Шекспир. 150. «Откуда у тебя такая сила?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 162
- Уильям Шекспир. 151. «Любовь — дитя и чуждо ей сознанье...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 163
- Уильям Шекспир. 152. «Любя тебя, изменник я, но ты...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 163
- Уильям Шекспир. 153. «Амур, сложив свой светоч, опочил...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 164
- Уильям Шекспир. 154. «Малютка, бог любви, заснул, уставший...» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 164
- Перевод С.Я. Маршака (1948)
- Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Уильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Уильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Уильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Уильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Уильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
- Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
- Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 172
- Уильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 172
- Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
- Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
- Уильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- Уильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176
- Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176
- Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
- Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
- Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- Уильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
- Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
- Уильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
- Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
- Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
- Уильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- Уильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- Уильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- Уильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- Уильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- Уильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- Уильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- Уильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186
- Уильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- Уильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
- Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
- Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- Уильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- Уильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
- Уильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
- Уильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- Уильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- Уильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194
- Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194
- Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- Уильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- Уильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196
- Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196
- Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
- Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
- Уильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
- Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
- Уильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Уильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Уильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- Уильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Уильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Уильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Уильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Уильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Уильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Уильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Уильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Уильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Уильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Уильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Уильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Уильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Уильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Уильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Уильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Уильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- Уильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- Уильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- Уильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- Уильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Уильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Уильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Уильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
- Уильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
- Уильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Уильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Уильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
- Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
- Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- Уильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
- Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- Уильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- Уильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- Уильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
- Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
- Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230
- Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Уильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Уильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
- Уильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- Уильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- Уильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
- Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
- Уильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Уильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
- Уильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
- Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Уильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Уильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- Уильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- Уильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- Уильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
- Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
- Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Перевод А.М. Финкеля (1976)
- Уильям Шекспир. 1. «От всех творений мы потомства ждем...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 242
- Уильям Шекспир. 2. «Когда тебя осадят сорок зим...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 242
- Уильям Шекспир. 3. «Скажи лицу, что в зеркале твоем...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 243
- Уильям Шекспир. 4. «Зачем лишь на себя, прекрасный мот...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 243
- Уильям Шекспир. 5. «Минуты те же, что произвели...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 244
- Уильям Шекспир. 6. «Так не давай зиме, чтобы она...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 244
- Уильям Шекспир. 7. «Ты посмотри: когда, лаская глаз...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 245
- Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но почему уныло...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 245
- Уильям Шекспир. 9. «Не из боязни ль горьких слез вдовы...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 246
- Уильям Шекспир. 10. «Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 246
- Уильям Шекспир. 11. «Пусть ты поблекнешь и лишишься сил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 247
- Уильям Шекспир. 12. «Когда слежу я мерный ход часов...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 247
- Уильям Шекспир. 13. «О, если б вечно был ты сам собой!..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 248
- Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам мыслю и сужу...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 248
- Уильям Шекспир. 15. «Когда я постигаю, что живет...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 249
- Уильям Шекспир. 16. «Но почему бы не избрать пути...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 249
- Уильям Шекспир. 17. «Поверят ли грядущие века...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 250
- Уильям Шекспир. 18. «Сравнит ли с летним днем тебя поэт?..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 250
- Уильям Шекспир. 19. «У льва, о Время, когти извлеки...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 251
- Уильям Шекспир. 20. «Твой женский лик — Природы дар бесценный...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 251
- Уильям Шекспир. 21. «Нет, я не уподоблюсь музе той...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 252
- Уильям Шекспир. 22. «Не верю зеркалам, что я старик...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 252
- Уильям Шекспир. 23. «Как на подмостках жалкий лицедей...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 253
- Уильям Шекспир. 24. «В художника мой превратился глаз...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 253
- Уильям Шекспир. 25. «Кто под счастливой родился звездой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 254
- Уильям Шекспир. 26. «Любви моей властитель. Твой вассал...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 254
- Уильям Шекспир. 27. «Устав от дел, спешу скорей в кровать...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 255
- Уильям Шекспир. 28. «Но как бы к счастью я вернуться мог...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 255
- Уильям Шекспир. 29. «Когда людьми и счастьем обойден...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 256
- Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных дум своих...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 256
- Уильям Шекспир. 31. «Сердца, что я умершими считал...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 257
- Уильям Шекспир. 32. «Коль ты, мой друг, тот день, переживешь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 257
- Уильям Шекспир. 33. «Я видел много раз, как по утрам...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 258
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты мне сулил пригожий день...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 258
- Уильям Шекспир. 35. «Ты не кручинься о своей вине...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 259
- Уильям Шекспир. 36. «С тобою врозь мы будем с этих пор...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 259
- Уильям Шекспир. 37. «Как радуется немощный отец...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 260
- Уильям Шекспир. 38. «Как может не хватить у музы тем...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 260
- Уильям Шекспир. 39. «О, как же я могу воспеть тебя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 261
- Уильям Шекспир. 40. «Бери ее хоть всю, мою любовь!..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 261
- Уильям Шекспир. 41. «Когда из сердца твоего порой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 262
- Уильям Шекспир. 42. «Не в этом горе, что она твоя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 262
- Уильям Шекспир. 43. «Сомкну глаза — и все виднее мне...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 263
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью плоть была, — тогда...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 263
- Уильям Шекспир. 45. «Но высших две — признаюсь, не тая...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 264
- Уильям Шекспир. 46. «У глаз и сердца непрестанный бой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 264
- Уильям Шекспир. 47. «У глаз и сердца дружеская связь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 265
- Уильям Шекспир. 48. «С какой заботой я, готовясь в путь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 265
- Уильям Шекспир. 49. «От тех времен — коль их наступит срок...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 266
- Уильям Шекспир. 50. «Как медленно я путь свершаю свой...»] (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 266
- Уильям Шекспир. 51. «Оправдывает так любовь моя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 267
- Уильям Шекспир. 52. «Я, как богач, которому открыт...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 267
- Уильям Шекспир. 53. «Ты сделан из материи какой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 268
- Уильям Шекспир. 54. «Во сколько раз прелестней красота...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 268
- Уильям Шекспир. 55. «Надгробий мрамор и литую медь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 269
- Уильям Шекспир. 56. «Взметнись, любовь, и снова запылай!..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 269
- Уильям Шекспир. 57. «Я — твой слуга, и вся моя мечта...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 270
- Уильям Шекспир. 58. «Пусть бог, что сотворил меня слугой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 270
- Уильям Шекспир. 59. «Когда и впрямь старо все под луной...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 271
- Уильям Шекспир. 60. «Как волны бьют о скат береговой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 271
- Уильям Шекспир. 61. «Не по твоей ли воле мне не в мочь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 272
- Уильям Шекспир. 62. «Самовлюбленность обняла мой дух...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 272
- Уильям Шекспир. 63. «Настанет день, когда мою любовь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 273
- Уильям Шекспир. 64. «Когда я вижу, что былая слава...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 273
- Уильям Шекспир. 65. «Когда вода, земля, гранит и медь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 274
- Уильям Шекспир. 66. «Устал я жить и умереть хочу...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 274
- Уильям Шекспир. 67. «Зачем с пороком в дружбе он живет...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 275
- Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — ландкарта прошлых дней...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 275
- Уильям Шекспир. 69. «Все, что в тебе увидеть может взор...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 276
- Уильям Шекспир. 70. «Тебя бранят, но это не беда...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 276
- Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, недолго плачь, — пока...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 277
- Уильям Шекспир. 72. «Чтоб разъяснять не надо было всем...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 277
- Уильям Шекспир. 73. «Я время года то являю взорам...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 278
- Уильям Шекспир. 74. «Но не ропщи, когда последний суд...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 278
- Уильям Шекспир. 75. «Ты для меня, что пища для людей...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 279
- Уильям Шекспир. 76. «Зачем мой стих не знает новизны...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 279
- Уильям Шекспир. 77. «Часы покажут, как мелькают миги...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 280
- Уильям Шекспир. 78. «Так часто Музой ты моей была...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 280
- Уильям Шекспир. 79. «Пока тебя о помощи просил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 281
- Уильям Шекспир. 80. «Как я слабею, зная, что другой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 281
- Уильям Шекспир. 81. «Я ль сочиню тебе надгробный стих...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 282
- Уильям Шекспир. 82. «Ты с музою моей не обручен...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 282
- Уильям Шекспир. 83. «Не замечая на тебе румян...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 283
- Уильям Шекспир. 84. «Кто скажет больше? Что красноречивей...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 283
- Уильям Шекспир. 85. «Безмолвна Муза скромная моя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 284
- Уильям Шекспир. 86. «Его ль стихи, красой тебя пленив...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 284
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Меж нас я не хочу сближенья...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 285
- Уильям Шекспир. 88. «Когда решишь расстаться ты со мной...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 285
- Уильям Шекспир. 89. «Ты скажешь, что покинут я тобой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 286
- Уильям Шекспир. 90. «Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 286
- Уильям Шекспир. 91. «Тот чванится умом, тот родословной...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 287
- Уильям Шекспир. 92. «Как ни стремись укрыться вновь и вновь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 287
- Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить и думать — ты верна...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 288
- Уильям Шекспир. 94. «Кто властен был, не поражает властью...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 288
- Уильям Шекспир. 95. «Ты делаешь прелестным и порок...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 289
- Уильям Шекспир. 96. «Одни твердят, что молодость — твой грех...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 289
- Уильям Шекспир. 97. «С зимою схожа та пора была...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 290
- Уильям Шекспир. 98. «С тобою разлучился я весной...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 290
- Уильям Шекспир. 99. «Весеннюю фиалку я журил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 291
- Уильям Шекспир. 100. «Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 291
- Уильям Шекспир. 101. «О, Муза, нерадивая! Зачем...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 292
- Уильям Шекспир. 102. «Люблю сильней — хотя слабее с виду...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 292
- Уильям Шекспир. 103. «Так оскудела Муза наша вдруг...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 293
- Уильям Шекспир. 104. «Ты для меня не постареешь ввек...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 293
- Уильям Шекспир. 105. «Моя любовь не идолам служенье...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 294
- Уильям Шекспир. 106. «Когда в старинных рукописях вдруг...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 294
- Уильям Шекспир. 107. «Ни трепет мой, ни всех миров пророк...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 295
- Уильям Шекспир. 108. «Что есть в мозгу достойное чернил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 295
- Уильям Шекспир. 109. «Не говори, что в сердце этом ложь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 296
- Уильям Шекспир. 110. «Все правда, все! Блуждая тут и там...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 296
- Уильям Шекспир. 111. «О за меня фортуну разбрани...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 297
- Уильям Шекспир. 112. «Твоя любовь и доброта сотрут...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 297
- Уильям Шекспир. 113. «С тех пор как разлучились мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 298
- Уильям Шекспир. 114. «Не то мой дух, гордясь твоей хвалой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 298
- Уильям Шекспир. 115. «О, как я лгал, когда в стихах твердил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 299
- Уильям Шекспир. 116. «Помехой быть двум любящим сердцам...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 299
- Уильям Шекспир. 117. «Вини меня, что забывал не раз...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 300
- Уильям Шекспир. 118. «Как возбудить желая аппетит...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 300
- Уильям Шекспир. 119. «Каких я зелий не пивал подчас...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 301
- Уильям Шекспир. 120. «Я не ропщу, что от тебя пришлось...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 301
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше быть, чем только слыть дурным...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 302
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, дневник, я мозгом заменил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 302
- Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, Время, будто я разбит...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 303
- Уильям Шекспир. 124. «Будь дочерью Фортуны и царя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 303
- Уильям Шекспир. 125. «Зачем нужна мне показная честь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 304
- Уильям Шекспир. 126. «О, милый мальчик! Времени косы...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 304
- Уильям Шекспир. 127. «Когда-то не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 305
- Уильям Шекспир. 128. «Когда, бывало, музыкой своею...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 305
- Уильям Шекспир. 129. «Растрата духа — такова цена...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 306
- Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза не схожи с солнцем, нет...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 306
- Уильям Шекспир. 131. «И ты, как все красавицы, тиран...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 307
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они, увидя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 307
- Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что нанесла...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 308
- Уильям Шекспир. 134. «Да, да, он твой, и все теперь твое...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 308
- Уильям Шекспир. 135. «Как и у всех, есть у тебя желанья...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 309
- Уильям Шекспир. 136. «Что близки мы, душа твоя гневна...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 309
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь — слепец, что натворила ты?..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 310
- Уильям Шекспир. 138. «Когда она клянется, что свята...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 310
- Уильям Шекспир. 139. «Не требуй оправданья для обмана...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 311
- Уильям Шекспир. 140. «В жестокости благоразумна будь...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 311
- Уильям Шекспир. 141. «Нет, не глазами я люблю тебя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 312
- Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, а чистота твоя...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 312
- Уильям Шекспир. 143. «Взгляни ты на хозяйку, как она...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 313
- Уильям Шекспир. 144. «Два духа, две любви всегда со мной...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 313
- Уильям Шекспир. 145. «С уст, созданных любви рукой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 314
- Уильям Шекспир. 146. «Душа моя, игрушка буйных сил...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 314
- Уильям Шекспир. 147. «Любовь моя — болезнь, что все сильней...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 315
- Уильям Шекспир. 148. «О горе мне! Любовью искажен...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 315
- Уильям Шекспир. 149. «Как можешь ты твердить, что я не твой?..» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 316
- Уильям Шекспир. 150. «Откуда ты взяла такую власть...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 316
- Уильям Шекспир. 151. «Любовь юна — ей совести мученья...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 317
- Уильям Шекспир. 152. «Бесчестен я, к тебе любовь питая...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 317
- Уильям Шекспир. 153. «Спит Купидон, отдвинув факел свой...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 318
- Уильям Шекспир. 154. «Уснул однажды мальчик Купидон...» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 318
- Перевод И.М. Ивановского (2001)
- Уильям Шекспир. 1. «Потомства от прекрасного мы ждем...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 319
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твой лоб осадят сорок зим...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 319
- Уильям Шекспир. 3. «Ты своему напомни отраженью...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 320
- Уильям Шекспир. 4. «Зачем ты на себя, прелестный мот...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 320
- Уильям Шекспир. 5. «Мгновения для благодарных глаз...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 321
- Уильям Шекспир. 6. «Так пусть же память лета не убьет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 321
- Уильям Шекспир. 7. «Когда для солнца наступает час...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 322
- Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но с музыкой в разладе...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 322
- Уильям Шекспир. 9. «Не слез ли вдовьих хочешь избежать...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 323
- Уильям Шекспир. 10. «Покайся, что себя не судишь строго...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 323
- Уильям Шекспир. 11. «Покуда ты увянешь, расцветет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 324
- Уильям Шекспир. 12. «Когда считаю мерный бой часов...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 324
- Уильям Шекспир. 13. «О, будь таким, как есть! Увы, мой друг...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 325
- Уильям Шекспир. 14. «Мой здравый смысл беру я не у звезд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 325
- Уильям Шекспир. 15. «Когда я вижу, что расцвет — обман...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 326
- Уильям Шекспир. 16. «Так почему же, если точит нож...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 326
- Уильям Шекспир. 17. «Как убедит потомков мой сонет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 327
- Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли я тебя с июльским днем?..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 327
- Уильям Шекспир. 19. «Ты, Время, львиный коготь иссеки...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 328
- Уильям Шекспир. 20. «Да, женское лицо дала природа...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 328
- Уильям Шекспир. 21. «Нет, я не тот поэт, кто увлечен...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 329
- Уильям Шекспир. 22. «Я не поверю зеркалу, что стар...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 329
- Уильям Шекспир. 23. «Как выбитый из колеи актер...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 330
- Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз — твой неотступный портретист...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 330
- Уильям Шекспир. 25. «Пускай любимцы благосклонных звезд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 331
- Уильям Шекспир. 26. «Любви моей властитель, я готов...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 331
- Уильям Шекспир. 27. «Устал с дороги и спешу в постель...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 332
- Уильям Шекспир. 28. «Но как же снова счастье я найду...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 332
- Уильям Шекспир. 29. «Когда, гонимый взглядами людей...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 333
- Уильям Шекспир. 30. «Когда я размышляю в тишине...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 333
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди — приют для всех сердец...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 334
- Уильям Шекспир. 32. «Переживешь ли день, когда во прах...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 334
- Уильям Шекспир. 33. «Я видел, как торжественный восход...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 335
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты обещала ясный день?..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 335
- Уильям Шекспир. 35. «О том, что сделано, не сожалей...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 336
- Уильям Шекспир. 36. «И правда, лучше нам держаться врозь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 336
- Уильям Шекспир. 37. «Как сгорбленный отец на склоне лет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 337
- Уильям Шекспир. 38. «Как может Муза тем искать иных...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 337
- Уильям Шекспир. 39. «О, как воспеть прекрасный облик твой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 338
- Уильям Шекспир. 40. «Возьми их все, да, все мои любви...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 338
- Уильям Шекспир. 41. «Ты волю низким шалостям даешь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 339
- Уильям Шекспир. 42. «Полгоря, что она теперь твоя...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 339
- Уильям Шекспир. 43. «Чем ближе сон, тем дальше он от глаз...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 340
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью плоть была моя...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 340
- Уильям Шекспир. 45. «Но воздух и огонь с тобой всегда...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 341
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце, овладев тобой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 341
- Уильям Шекспир. 47. «Мой глаз и сердце в мире и в ладу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 342
- Уильям Шекспир. 48. «Как мелочен я был, готовясь в путь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 342
- Уильям Шекспир. 49. «Придут ли дни — придти не дай им Бог...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 343
- Уильям Шекспир. 50. «Как трудно мне дается этот путь!..»] (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 343
- Уильям Шекспир. 51. «Так мне любовь внушала пощадить...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 344
- Уильям Шекспир. 52. «Я, как богач, ключи в руках держу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 344
- Уильям Шекспир. 53. «В чем суть твоя, материя, состав...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 345
- Уильям Шекспир. 54. «Как возрастает сила красоты...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 345
- Уильям Шекспир. 55. «Всех памятников мрамор или медь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 346
- Уильям Шекспир. 56. «Любовь, воспрянь. И пусть не говорят...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 346
- Уильям Шекспир. 57. «Твой верный раб, уж я ли не служу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 347
- Уильям Шекспир. 58. «Спаси Господь, пославший рабство мне...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 347
- Уильям Шекспир. 59. «Не будь на свете новизны времен...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 348
- Уильям Шекспир. 60. «Как волны моют гальку берегов...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 348
- Уильям Шекспир. 61. «Твои черты не по твоей ли воле...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 349
- Уильям Шекспир. 62. «Грех себялюбия, душе во вред...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 349
- Уильям Шекспир. 63. «Я снова встречу то, что пережил...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 350
- Уильям Шекспир. 64. «Когда я вижу, как сметает Время...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 350
- Уильям Шекспир. 65. «Уж если ждет последняя черта...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 351
- Уильям Шекспир. 66. «Измученный всем этим, смерть зову...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 351
- Уильям Шекспир. 67. «Зачем он от заразы не бежит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 352
- Уильям Шекспир. 68. «И потому он — образ прежних дней...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 352
- Уильям Шекспир. 69. «То внешнее в тебе, что видит свет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 353
- Уильям Шекспир. 70. «То, что тебя порочат, не порок...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 353
- Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, послушай мрачный звон...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 354
- Уильям Шекспир. 72. «Чтобы тебе расспросов избежать...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 354
- Уильям Шекспир. 73. «Я для тебя — та поздняя пора...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 355
- Уильям Шекспир. 74. «И все же не печалься. Под арест...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 355
- Уильям Шекспир. 75. «Ты для меня — как хлеб для едока...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 356
- Уильям Шекспир. 76. «Зачем не ищет нового мой стих...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 356
- Уильям Шекспир. 77. «Ты в зеркале увидишь шрамы лет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 357
- Уильям Шекспир. 78. «Так часто Музой ты служила мне...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 357
- Уильям Шекспир. 79. «Ты прежде помогала только мне...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 358
- Уильям Шекспир. 80. «Как я робею, чуть моя строка...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 358
- Уильям Шекспир. 81. «Тебя ли эпитафией почту...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 359
- Уильям Шекспир. 82. «На Музе на моей ты не женат...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 359
- Уильям Шекспир. 83. «Приукрашать тебя — излишний труд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 360
- Уильям Шекспир. 84. «Кто скажет лучше? Что звучит сильней...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 360
- Уильям Шекспир. 85. «Моя немая Муза все молчит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 361
- Уильям Шекспир. 86. «Не паруса ли мощные стихов...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 361
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Ты слишком многого мне стоишь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 362
- Уильям Шекспир. 88. «Когда ты опорочишь образ мой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 362
- Уильям Шекспир. 89. «Когда захочешь ты со мной порвать...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 363
- Уильям Шекспир. 90. «Порви со мной, но в эти дни порви...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 363
- Уильям Шекспир. 91. «Кто титулом гордится, кто умом...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 364
- Уильям Шекспир. 92. «А хочешь уничтожить — уходи...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 364
- Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, тебе поверив вновь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 365
- Уильям Шекспир. 94. «Кто, власть имея, не вредит другим...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 365
- Уильям Шекспир. 95. «Как твой позор приправлен красотой!..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 366
- Уильям Шекспир. 96. «Одни тебя за молодость бранят...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 366
- Уильям Шекспир. 97. «Так на зиму похожею была...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 367
- Уильям Шекспир. 98. «В разлуке дни весны я проводил...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 367
- Уильям Шекспир. 99. «Я раннюю фиалку упрекал...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 368
- Уильям Шекспир. 100. «Где, Муза, ты? Как можешь ты молчать...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 368
- Уильям Шекспир. 101. «Зачем, о Муза, так лениться вновь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369
- Уильям Шекспир. 102. «Люблю сильнее, но любовь скрываю...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369
- Уильям Шекспир. 103. «Какая бедность Музе суждена!..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 370
- Уильям Шекспир. 104. «Ты не стареешь для меня, мой друг...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 370
- Уильям Шекспир. 105. «Не идолопоклонство, а любовь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 371
- Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в книге дней былых...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 371
- Уильям Шекспир. 107. «Ни страх мой, ни предчувствие тревог...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 372
- Уильям Шекспир. 108. «Как мой рассудок с помощью чернил...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 372
- Уильям Шекспир. 109. «Не говори, что лжет любовь моя...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 373
- Уильям Шекспир. 110. «Да, я бродил по разным городам...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 373
- Уильям Шекспир. 111. «Судьбу ты справедливо упрекнешь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 374
- Уильям Шекспир. 112. «Ты состраданьем заполняешь след...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 374
- Уильям Шекспир. 113. «Расстались мы, и вот мой глаз — в мозгу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 375
- Уильям Шекспир. 114. «Что, если мозг, отравленный тобой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 375
- Уильям Шекспир. 115. «Те строки, что писал я прежде, лгут...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 376
- Уильям Шекспир. 116. «Я верному союзу двух людей...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 376
- Уильям Шекспир. 117. «Брани за то, что мерою скупой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 377
- Уильям Шекспир. 118. «Когда хотим усилить аппетит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 377
- Уильям Шекспир. 119. «Как пил я слезы сладкие Сирен...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 378
- Уильям Шекспир. 120. «Твоя жестокость помогает мне...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 378
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше согрешить, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 379
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, твои листки я уложу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 379
- Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, Время, я другим не стал...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 380
- Уильям Шекспир. 124. «Родись от случая любовь моя...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 380
- Уильям Шекспир. 125. «Нести ли балдахин перед толпой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 381
- Уильям Шекспир. 126. «Прелестный мальчик, ты к часам песочным...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 381
- Уильям Шекспир. 127. «Когда-то не любили черный цвет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 382
- Уильям Шекспир. 128. «Когда на свет, о музыка моя...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 382
- Уильям Шекспир. 129. «Растрата духа и погибший стыд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 383
- Уильям Шекспир. 130. «Как солнце, взглядом не слепит она...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 383
- Уильям Шекспир. 131. «Владелица жестокой красоты...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 384
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза — и вот они...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 384
- Уильям Шекспир. 133. «Проклятье сердцу, ранившему в грудь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 385
- Уильям Шекспир. 134. «Я признаю, что ты владеешь им...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 385
- Уильям Шекспир. 135. ««Вилл» значит «воля». Я во всем твой Вилл...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 386
- Уильям Шекспир. 136. «Хотя твоя душа настороже...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 386
- Уильям Шекспир. 137. «Скажи, Любовь слепая, ты зачем...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 387
- Уильям Шекспир. 138. «Когда она клянется, что не лжет...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 387
- Уильям Шекспир. 139. «Не оправдаю то, к чему привык...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 388
- Уильям Шекспир. 140. «К жестокости своей добавь ума...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 388
- Уильям Шекспир. 141. «Глаза мои не любят облик твой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 389
- Уильям Шекспир. 142. «Любовь грешна, и хочется тебе...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 389
- Уильям Шекспир. 143. «Когда хозяйка второпях бежит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 390
- Уильям Шекспир. 144. «Люблю двоих, на счастье и во вред...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 390
- Уильям Шекспир. 145. ««Я ненавижу», — как-то раз...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 391
- Уильям Шекспир. 146. «Хозяйка тела, бедная душа...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 391
- Уильям Шекспир. 147. «Моя любовь — тот затяжной недуг...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 392
- Уильям Шекспир. 148. «Увы, Любовь глаза послала мне...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 392
- Уильям Шекспир. 149. «Жестокая! Уж я ли не люблю...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 393
- Уильям Шекспир. 150. «От власти чьей свою берешь ты власть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 393
- Уильям Шекспир. 151. «Не доросла до совести любовь...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 394
- Уильям Шекспир. 152. «Пусть я и вправду клятве изменил...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 394
- Уильям Шекспир. 153. «Уснул, забыв про факел, Купидон...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 395
- Уильям Шекспир. 154. «Божок любви свой факел положил...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 395
- Перевод В.Б. Микушевича (2004)
- Уильям Шекспир. 1. «Ты посмотри, как множатся в цвету...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
- Уильям Шекспир. 2. «Когда войска зимы сороковой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396
- Уильям Шекспир. 3. «Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 397
- Уильям Шекспир. 4. «Ты получил в наследство красоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 397
- Уильям Шекспир. 5. «Служить готовы рамою часы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 398
- Уильям Шекспир. 6. «Так пусть персты костлявые зимы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 398
- Уильям Шекспир. 7. «Свет поднимает жгучее чело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 399
- Уильям Шекспир. 8. «От музыки, ты музыка для слуха...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 399
- Уильям Шекспир. 9. «Неужто ты вступать не хочешь в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400
- Уильям Шекспир. 10. «Стыдись! Тебе неужто не обидно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400
- Уильям Шекспир. 11. «Начнешь ты увядать, и расцветешь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401
- Уильям Шекспир. 12. «Когда я слышу, как часы идут...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401
- Уильям Шекспир. 13. «Ты все еще себе принадлежишь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
- Уильям Шекспир. 14. «Пусть лишь отчасти мне знаком язык...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 402
- Уильям Шекспир. 15. «Когда в произрастанье вижу тлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 403
- Уильям Шекспир. 16. «Твой лютый недруг — Время! Тем сильней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 403
- Уильям Шекспир. 17. «И кто поверит моему стиху...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 404
- Уильям Шекспир. 18. «Не с летним ли тебя сравнить мне днем?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 404
- Уильям Шекспир. 19. «Ты, Время, лапы львов обезоружь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 405
- Уильям Шекспир. 20. «Твой лик природой женственной отмечен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 405
- Уильям Шекспир. 21. «Я не из тех, чья муза напоказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 406
- Уильям Шекспир. 22. «Мне в зеркало не страшно посмотреть....» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 406
- Уильям Шекспир. 23. «Как плохонький актеришка порой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 407
- Уильям Шекспир. 24. «Твой глаз-художник написал портрет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 407
- Уильям Шекспир. 25. «Пускай своей звездой гордится тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 408
- Уильям Шекспир. 26. «Любви моей державный сюзерен!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 408
- Уильям Шекспир. 27. «Усталым телом я хочу прилечь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 409
- Уильям Шекспир. 28. «Как мне к трудам в дневной вернуться свет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 409
- Уильям Шекспир. 29. «Когда глумится надо мною рок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 410
- Уильям Шекспир. 30. «Когда воспоминания на суд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 410
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди биенье всех сердец...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411
- Уильям Шекспир. 32. «Когда бы после похорон моих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411
- Уильям Шекспир. 33. «Увидел, как вершинам горным льстит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 412
- Уильям Шекспир. 34. «Зачем ты ясный день мне посулил...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 412
- Уильям Шекспир. 35. «Былого попусту не бередят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 413
- Уильям Шекспир. 36. «Дай мне признаться: ты не то, что я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 413
- Уильям Шекспир. 37. «Как, старческим разбит параличом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 414
- Уильям Шекспир. 38. «Зачем сюжеты мне изобретать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 414
- Уильям Шекспир. 39. «Как мог бы я тебя благословлять...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 415
- Уильям Шекспир. 40. «Я все мои любови отдаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 415
- Уильям Шекспир. 41. «Из-за тебя случалось мне страдать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 416
- Уильям Шекспир. 42. «Она твоя, но это не беда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 416
- Уильям Шекспир. 43. «Светлейший день я проморгать не прочь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 417
- Уильям Шекспир. 44. «В мысль обратив громоздкий мой состав...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 417
- Уильям Шекспир. 45. «Огонь и воздух легче на подъем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 418
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце, втянутые в спор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 418
- Уильям Шекспир. 47. «В союзе глаз и сердце у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 419
- Уильям Шекспир. 48. «В путь отправляясь, в доме я запру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 419
- Уильям Шекспир. 49. «В то время злое (вдруг оно придет?)...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 420
- Уильям Шекспир. 50. «Чем более в пути мне тяжело...»] (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 420
- Уильям Шекспир. 51. «Я признаюсь, конь у меня дрянной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 421
- Уильям Шекспир. 52. «Хранящий драгоценность под замком...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 421
- Уильям Шекспир. 53. «Каков, скажи мне, плотский твой состав?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасней красота, когда верна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
- Уильям Шекспир. 55. «Забвенью обрекая царский прах...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
- Уильям Шекспир. 56. «Ты вечно обновляешься, любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
- Уильям Шекспир. 57. «Чего делать мне, рабу, как не ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
- Уильям Шекспир. 58. «Меня, всего лишь твоего раба...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
- Уильям Шекспир. 59. «Что если новое — всего лишь бред...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 425
- Уильям Шекспир. 60. «Как бьются волны в каменистый брег...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 425
- Уильям Шекспир. 61. «Твоя ли воля мне мешает веки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
- Уильям Шекспир. 62. «Мой грех — любовь ко мне же самому...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
- Уильям Шекспир. 63. «Когда удары время нанесет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
- Уильям Шекспир. 64. «Узрев, как время грозною рукой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
- Уильям Шекспир. 65. «Медь, мрамор, море и земная твердь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 428
- Уильям Шекспир. 66. «Кричу я смерти: Где ты? Я устал...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 428
- Уильям Шекспир. 67. «Затем ли так прельстительно растлен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 429
- Уильям Шекспир. 68. «Его черты — чертеж минувших дней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 429
- Уильям Шекспир. 69. «Кто скажет, что собою ты хорош...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 430
- Уильям Шекспир. 70. «Ты низкой черни, впрочем, не чета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 430
- Уильям Шекспир. 71. «Печаль заблаговременно уйми...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 431
- Уильям Шекспир. 72. «Забудь меня, как только я умру...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 431
- Уильям Шекспир. 73. «Ты видишь: мрачная во мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 432
- Уильям Шекспир. 74. «Когда навек я буду заточен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 432
- Уильям Шекспир. 75. «Лишь по тебе я голодом томим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 433
- Уильям Шекспир. 76. «Неужто стих мой столь смиренно тощ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 433
- Уильям Шекспир. 77. «Увидишь в зеркале: твой блекнет лик...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 434
- Уильям Шекспир. 78. «Кого, как не тебя, мне музой звать?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 434
- Уильям Шекспир. 79. «Один я воспевал тебя сперва...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 435
- Уильям Шекспир. 80. «Начав писать, я духом пасть готов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 435
- Уильям Шекспир. 81. «Быть может, я переживу тебя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 436
- Уильям Шекспир. 82. «Итак, моей ты музе не супруг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 436
- Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что хорош ты без прикрас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 437
- Уильям Шекспир. 84. «Тебя в тебе прославить — вот хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 437
- Уильям Шекспир. 85. «Моя лишилась муза языка...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 438
- Уильям Шекспир. 86. «Неужто смолк я, потому что тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 438
- Уильям Шекспир. 87. «Расстанемся, прощай, ты драгоценность!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 439
- Уильям Шекспир. 88. «Когда меня желаешь очернить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 439
- Уильям Шекспир. 89. «Покинь меня, придумав мне вину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 440
- Уильям Шекспир. 90. «Не откажи хоть в ненависти мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 440
- Уильям Шекспир. 91. «Кому знатнейший род, кому талант...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 441
- Уильям Шекспир. 92. «Но жизнь моя не тем ли хороша...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 441
- Уильям Шекспир. 93. «Пусть я, как муж обманутый, твержу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 442
- Уильям Шекспир. 94. «Кто ранить не хотел, хоть ранить мог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 442
- Уильям Шекспир. 95. «Как роза с червоточиной, любим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 443
- Уильям Шекспир. 96. «Пусть говорят, что юность и разврат...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 443
- Уильям Шекспир. 97. «Любое время года для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 444
- Уильям Шекспир. 98. «Я без тебя переживал весну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 444
- Уильям Шекспир. 99. «Мошенница-фиалка, — говорю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 445
- Уильям Шекспир. 100. «Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 445
- Уильям Шекспир. 101. «Лентяйка-муза! Чем ты занята?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 446
- Уильям Шекспир. 102. «Сильней моя любовь, но неприлично...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 446
- Уильям Шекспир. 103. «Увы! Как Муза у меня бедна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 447
- Уильям Шекспир. 104. «Мой друг, ты не стареешь для меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 447
- Уильям Шекспир. 105. «Не идолопоклонник я, о нет!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 448
- Уильям Шекспир. 106. «Когда я в хрониках прошедших лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 448
- Уильям Шекспир. 107. «Ни мировая чуткая душа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 449
- Уильям Шекспир. 108. «Твой признак не таится ли в мозгу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 449
- Уильям Шекспир. 109. «Опалой моему огню грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 450
- Уильям Шекспир. 110. «Не скрою: выходил я на базар...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 450
- Уильям Шекспир. 111. «Не горше ли тебе день ото дня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 451
- Уильям Шекспир. 112. «Твоя ли нежность, как твоя любовь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 451
- Уильям Шекспир. 113. «Тебя не видя, глаз вселился мой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 452
- Уильям Шекспир. 114. «Что если я монарх, и потому...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 452
- Уильям Шекспир. 115. «Писал я, за стихом слагая стих...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 453
- Уильям Шекспир. 116. «Пускай два духа верных вступят в брак...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 453
- Уильям Шекспир. 117. «Вполне уместен горький твой укор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 454
- Уильям Шекспир. 118. «Как пища нам привычная претит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 454
- Уильям Шекспир. 119. «В слезах сирен таился эликсир...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 455
- Уильям Шекспир. 120. «Запятнанный проступками шальными...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 455
- Уильям Шекспир. 121. «Слух о пороке хуже, чем порок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 456
- Уильям Шекспир. 122. «Твой дар, твои скрижали — у меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 456
- Уильям Шекспир. 123. «Изменчивостью, время, не кори...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 457
- Уильям Шекспир. 124. «Законное дитя или бастард...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 457
- Уильям Шекспир. 125. «По-моему, не нужен балдахин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 458
- Уильям Шекспир. 126. «Ты, милый мальчик, нам сулишь ущерб...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 458
- Уильям Шекспир. 127. «Цвет не казался черным в старину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 459
- Уильям Шекспир. 128. «Когда летящим наперегонки...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 459
- Уильям Шекспир. 129. «Дух, расточаемый ценой стыда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 460
- Уильям Шекспир. 130. «Не солнце, нет, моей любимой взор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 460
- Уильям Шекспир. 131. «Тиранствуешь, покорного дразня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 461
- Уильям Шекспир. 132. «Как дорог мне в глазах твоих намек...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 461
- Уильям Шекспир. 133. «Проклятье сердцу, ранившему нас...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 462
- Уильям Шекспир. 134. «Его твоим признать мне суждено...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 462
- Уильям Шекспир. 135. «Средь разных воль твоих зовусь я «Виль»...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 463
- Уильям Шекспир. 136. «Когда меня ты хочешь отогнать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 463
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь, слепая дура! Ты для глаз...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 464
- Уильям Шекспир. 138. «Любовь моя клянется, что она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 464
- Уильям Шекспир. 139. «Не говори, что должен оправдать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 465
- Уильям Шекспир. 140. «Жестока ты, но также будь мудра!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 465
- Уильям Шекспир. 141. «Тебя не любит мой ревнивый взгляд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 466
- Уильям Шекспир. 142. «В любви к тебе легко меня винить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 466
- Уильям Шекспир. 143. «Бросается хозяюшка ловить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
- Уильям Шекспир. 144. «Так я живу во власти духов двух...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467
- Уильям Шекспир. 145. «Из уст, которые рука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 468
- Уильям Шекспир. 146. «Душа, ты жалкий центр земли, где грех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 468
- Уильям Шекспир. 147. «Любовь моя мучительно течет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 469
- Уильям Шекспир. 148. «Неужто зренье изменяет мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 469
- Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, тебя я не люблю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 470
- Уильям Шекспир. 150. «Так ты превозмогаешь свой изъян?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 470
- Уильям Шекспир. 151. «Столь молода любовь, что совесть ей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 471
- Уильям Шекспир. 152. «Я клялся ложно, пылок и ревнив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 471
- Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон заснул и факел свой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
- Уильям Шекспир. 154. «Спал бог любви, свой факел уронив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 472
- ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА XIX-XXI веков
- Сонет 1
- Уильям Шекспир. «От дивного ждем дивных всходов мы...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 473
- Уильям Шекспир. «Потомства ждем от лучших образцов...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 473
- Сонет 2
- Уильям Шекспир. «Когда твой лоб, что был в осаду взят...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 474
- Уильям Шекспир. «Когда твой лоб обсадят сорок зим...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 474
- Уильям Шекспир. «За сорок лет твой лоб затопчут годы...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 475
- Сонет 3
- Уильям Шекспир. «Ты видишь в зеркале свое изображенье?..» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 475
- Уильям Шекспир. «Глянь в зеркало, чтоб, наконец, увидеть...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 476
- Сонет 4
- Уильям Шекспир. «Что ж ты транжиришь на себя, как мот?..» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 476
- Сонет 5
- Уильям Шекспир. «То время, что ваяло неустанно...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 477
- Сонет 6
- Уильям Шекспир. «Не дай зиме обглоданной рукой...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 477
- Сонет 7
- Уильям Шекспир. «Едва Восток нам явит на заре...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 478
- Сонет 8
- Уильям Шекспир. «Что музыке ты внемлешь так уныло?..» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 478
- Уильям Шекспир. «Сам — музыка, зачем так грустно внемлешь...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 479
- Сонет 9
- Уильям Шекспир. «Избрал ты холостяцкий свой удел...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 479
- Сонет 10
- Уильям Шекспир. «Лгать, что ты хоть кого-то любишь, стыдно...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 480
- Сонет 11
- Уильям Шекспир. «Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 480
- Уильям Шекспир. «Как станешь увядать, ростки пусти...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 481
- Сонет 12
- Уильям Шекспир. «Когда слежу за стрелкой на часах...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 481
- Уильям Шекспир. «Когда часов унылый слышу бой...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 482
- Сонет 13
- Уильям Шекспир. «О, будь собой! Всегда будь сам собой...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 482
- Уильям Шекспир. «Ты в этот мир явился не навечно...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 483
- Сонет 14
- Уильям Шекспир. «Нет, не у звезд я вырвал приговор...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 483
- Сонет 15
- Уильям Шекспир. «Все, что росло, то прибавляло в росте...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 484
- Уильям Шекспир. «Я наблюдаю, как приходит смена...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 484
- Сонет 16
- Уильям Шекспир. «Зачем не сбросишь ты губительное бремя...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 485
- Уильям Шекспир. «Зачем в борьбе со Временем голодным...» (стихотворение, перевод Б. Бера), стр. 485
- Сонет 17
- Уильям Шекспир. «Моим поэмам кто б поверить мог...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 486
- Уильям Шекспир. «Сонет мой за обман века бы осудили...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 486
- Уильям Шекспир. «Спустя года, поверят ли в мой стих...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 487
- Сонет 18
- Уильям Шекспир. «Я с летним днем сравнить тебя готов...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 487
- Уильям Шекспир. «Весна красна. Сравню ль тебя я с нею?..» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 488
- Сонет 19
- Уильям Шекспир. «О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно...» (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 488
- Уильям Шекспир. «Льву, Время, вырви когти; дай смолоть...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 489
- Сонет 20
- Уильям Шекспир. «Под женское Природа расписала...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 489
- Уильям Шекспир. «Ты, одаренный женской красотой...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 490
- Сонет 21
- Уильям Шекспир. «Нет, не по мне, когда иной пиит...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 490
- Сонет 22
- Уильям Шекспир. «Лгут зеркала — мне Время не грозит...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 491
- Сонет 23
- Уильям Шекспир. «Как роль свою, робея, забывает...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 491
- Уильям Шекспир. «Как лицедей, утративший кураж...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 492
- Сонет 24
- Уильям Шекспир. «Художником мой глаз внезапно стал, в груди...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 492
- Уильям Шекспир. «Мой глаз роль живописца разыграл...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 493
- Сонет 25
- Уильям Шекспир. «Пусть от любимцев всемогущих звезд...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 493
- Сонет 26
- Уильям Шекспир. «О лорд моей любви! Меня с тобой связали...» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 494
- Уильям Шекспир. «Мой лорд любви, затем что как вассал...» (стихотворение, перевод В. Флоровой), стр. 494
- Сонет 27
- Уильям Шекспир. «С дороги — бух в постель, а сон все мимо, мимо...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 495
- Уильям Шекспир. «Спешу я, утомясь, к целительной постели...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 495
- Сонет 28
- Уильям Шекспир. «Как быть могу я весел и здоров?..» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 496
- Сонет 29
- Уильям Шекспир. «Когда, гонимый миром и судьбою...» (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 496
- Уильям Шекспир. «Когда, в немилости у счастья и людей...» (стихотворение, перевод Д. Аверкиева), стр. 497
- Уильям Шекспир. «Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 497
- Уильям Шекспир. «В презренье у Фортуны и людей...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 498
- Сонет 30
- Уильям Шекспир. «На сессию безмолвного суда...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 498
- Уильям Шекспир. «Когда на суд усталого ума...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 498
- Сонет 31
- Уильям Шекспир. «Твоя прияла грудь все мертвые сердца...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 499
- Уильям Шекспир. «В твоей груди, мой друг, нашли приют...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 500
- Сонет 32
- Уильям Шекспир. «Когда в блаженный час от жизни отойду...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 500
- Уильям Шекспир. «О, если ты земной продолжишь путь...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 501
- Сонет 33
- Уильям Шекспир. «В сиянье видел утро я не раз...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 501
- Сонет 34
- Уильям Шекспир. «Мне посулил погожий ты денек...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 502
- Сонет 35
- Уильям Шекспир. «К чему о сделанном твои мученья?..» (стихотворение, перевод Б. Бера), стр. 502
- Сонет 36
- Уильям Шекспир. «Хотя в любви едины мы вполне...» (стихотворение, перевод В. Розова), стр. 503
- Сонет 37
- Уильям Шекспир. «Как радуется старенький отец...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 503
- Сонет 38
- Уильям Шекспир. «У музы ли моей не хватит для стихов...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 504
- Уильям Шекспир. «Иссякнет разве Муза, если ты...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 504
- Сонет 39
- Уильям Шекспир. «Уместно ли тебя восславить мне...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 505
- Сонет 40
- Уильям Шекспир. «Коль хочешь, то любовь мою возьми...» (стихотворение, перевод А. Казаковой), стр. 505
- Сонет 41
- Уильям Шекспир. «Твоих измен беспечных череда...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 506
- Сонет 42
- Уильям Шекспир. «Она твоя — я не о том горюю...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 506
- Уильям Шекспир. «Не в том беда, что друг сошелся с милой...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 507
- Сонет 43
- Уильям Шекспир. «Днем никого не примечаю взглядом...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 507
- Сонет 44
- Уильям Шекспир. «Когда б из мысли состояло тело...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 508
- Сонет 45
- Уильям Шекспир. «Но вот стихии легкие — скользя...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 508
- Сонет 46
- Уильям Шекспир. «Мои глаза и сердце впали в раж...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 509
- Сонет 47
- Уильям Шекспир. «Глаза, изголодавшись по тебе...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 509
- Сонет 48
- Уильям Шекспир. «Как я старался, покидая дом...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 510
- Сонет 49
- Уильям Шекспир. «В заклятый день — его пошлет ли рок?..» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 510
- Сонет 50
- Уильям Шекспир. «Мучителен мне дальних странствий гнет...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 511
- Сонет 51
- Уильям Шекспир. «Так извинял я глупого одра...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 511
- Сонет 52
- Уильям Шекспир. «В руках благословенный ключ держа...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 512
- Сонет 53
- Уильям Шекспир. «Ты из какого соткан вещества...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 512
- Сонет 54
- Уильям Шекспир. «Насколько же прелестней красота...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 513
- Сонет 55
- Уильям Шекспир. «Ни мрамору, ни злату саркофага...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513
- Сонет 56
- Уильям Шекспир. «О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 514
- Сонет 57
- Уильям Шекспир. «Твой верный раб, я все минуты дня...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 514
- Сонет 58
- Уильям Шекспир. «Избави Бог, судивший рабство мне...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 515
- Сонет 59
- Уильям Шекспир. «Быть может, правда, что в былое время...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 515
- Сонет 60
- Уильям Шекспир. «Как волны набегают на каменья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516
- Уильям Шекспир. «Одна волна сменяется другою...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 516
- Уильям Шекспир. «Как волны гонит на песок прилив...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 517
- Сонет 61
- Уильям Шекспир. «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 517
- Сонет 62
- Уильям Шекспир. «Грех себялюбья заслоняет свет...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 518
- Сонет 63
- Уильям Шекспир. «Со мною, нынешним, ты станешь схож...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 518
- Сонет 64
- Уильям Шекспир. «Я вижу: Время не таит свирепость...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 519
- Сонет 65
- Уильям Шекспир. «Когда земля, и медь, и море, и каменья...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 519
- Уильям Шекспир. «Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 520
- Уильям Шекспир. «Но тщетно море, суша, камень, медь...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 520
- Сонет 66
- Уильям Шекспир. «Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 521
- Уильям Шекспир. «Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 521
- Уильям Шекспир. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 522
- Уильям Шекспир. «Я смерть зову, глядеть не в силах боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 522
- Уильям Шекспир. «Душой устав, я плачу о кончине...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 523
- Уильям Шекспир. «Я смерть зову, жить среди зла устав...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 523
- Сонет 67
- Уильям Шекспир. «Зачем собой мир грязный украшая...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 524
- Сонет 68
- Уильям Шекспир. «Его лицо есть память о былом...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 524
- Сонет 69
- Уильям Шекспир. «Во внешности твоей, что видит мир...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 525
- Сонет 70
- Уильям Шекспир. «Тебя клянут? В том нет твоей вины...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 525
- Сонет 71
- Уильям Шекспир. «Недолго плачь по мне, пусть слез исчезнет след...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 526
- Уильям Шекспир. «Плачь обо мне, но только до того...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 526
- Сонет 72
- Уильям Шекспир. «Чтоб мир вопросами не донимал...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 527
- Уильям Шекспир. «Чтобы тебя не начал подлый свет...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 527
- Сонет 73
- Уильям Шекспир. «Во мне перед собой ты видишь время снега...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 528
- Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 528
- Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 529
- Уильям Шекспир. «Во мне Ты пору года видишь ту...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 529
- Уильям Шекспир. «В такой поре меня находишь ты...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 530
- Уильям Шекспир. «Во мне ты видишь год в такую пору...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 530
- Сонет 74
- Уильям Шекспир. «Когда мой час пробьет и в положенный срок...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 531
- Уильям Шекспир. «Но успокойся. В дни, когда в острог...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 531
- Уильям Шекспир. «Но не терзайся, и когда за мной...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 532
- Уильям Шекспир. «Когда меня возьмут в бессрочный плен...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 532
- Сонет 75
- Уильям Шекспир. «Ты для меня как хлеб для бедняка...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 533
- Уильям Шекспир. «Ты для души, как пища, чтобы жить...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 533
- Сонет 76
- Уильям Шекспир. «Зачем мой слог чурается прикрас...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 534
- Сонет 77
- Уильям Шекспир. «Часы покажут быстроту минуты...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 534
- Уильям Шекспир. «Стекло покажет прелестей упадок...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 535
- Сонет 78
- Уильям Шекспир. «Ты Музой, вдохновеньем был моим...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 535
- Сонет 79
- Уильям Шекспир. «Был долго у тебя один я. Буду ль...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 536
- Сонет 80
- Уильям Шекспир. «Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!..» (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 536
- Уильям Шекспир. «О, как меня охватывает робость!..» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 537
- Сонет 81
- Уильям Шекспир. «Моей ли жизни раньше выйдет срок...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 537
- Сонет 82
- Уильям Шекспир. «Ты с Музою моею, к сожаленью...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 538
- Сонет 83
- Уильям Шекспир. «Не надобно прикрас для красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 538
- Уильям Шекспир. «Не знаешь ты румян, красы подложной...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 539
- Сонет 84
- Уильям Шекспир. «Кто скажет все, кто всех велеречивей?..» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 539
- Сонет 85
- Уильям Шекспир. «О муза бедная — ее совсем не слышно...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 540
- Уильям Шекспир. «Мое учтива Муза и молчком...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 540
- Сонет 86
- Уильям Шекспир. «Не гордый ли корабль стихов его, чья цель...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 541
- Уильям Шекспир. «Неужто парусник его стихов...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 541
- Уильям Шекспир. «Его ль стихов раздутых паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 542
- Сонет 87
- Уильям Шекспир. «Прощай! Ты для меня бесценное владенье...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 542
- Уильям Шекспир. «Ты дорог для меня, ты всех дороже...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 543
- Сонет 88
- Уильям Шекспир. «Когда захочешь ты смеяться надо мной...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 543
- Уильям Шекспир. «Когда меня ты сбросишь со счетов...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 544
- Сонет 89
- Уильям Шекспир. «Скажи, что твой разрыв со мной произошел...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 544
- Уильям Шекспир. «Уйди; скажи: “Ты плох”, — и я смогу...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 545
- Сонет 90
- Уильям Шекспир. «Так пусть же ненависть является твоя...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 545
- Уильям Шекспир. «Уж если так — возненавидь скорей...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 546
- Уильям Шекспир. «Возненавидь, когда угодно — или...» (стихотворение, перевод А. Штыпеля), стр. 546
- Сонет 91
- Уильям Шекспир. «Кто горд своим умом, кто — знатностию рода...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 547
- Уильям Шекспир. «Кто предками кичится меж людьми...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 547
- Сонет 92
- Уильям Шекспир. «Ты можешь от меня уйти! Но знаю я...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 548
- Уильям Шекспир. «Что ж, сделай худшее: уйди, убей...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 548
- Сонет 93
- Уильям Шекспир. «Итак, я буду жить, доверчиво вполне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 549
- Уильям Шекспир. «Что ж, веря в верность, я и проживу...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 549
- Сонет 94
- Уильям Шекспир. «Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 550
- Уильям Шекспир. «Кто может зло творить, но не творит...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 550
- Сонет 95
- Уильям Шекспир. «Тебя съедают страсти и порок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 551
- Сонет 96
- Уильям Шекспир. «Иной винит твои младые лета...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 551
- Сонет 97
- Уильям Шекспир. «Когда простились мы — какой зимой нежданной...» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 552
- Уильям Шекспир. «В какой зиме меня оставил ты...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 552
- Сонет 98
- Уильям Шекспир. «Весна цвела, — был от тебя вдали я...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 553
- Сонет 99
- Уильям Шекспир. «Фиалку я весной корил: “Плутовка!..”» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 553
- Сонет 100
- Уильям Шекспир. «Куда ты делась, муза, что остыл...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 554
- Сонет 101
- Уильям Шекспир. «О Муза, не ленись — красу воспой...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 554
- Сонет 102
- Уильям Шекспир. «Моя любовь растет, хотя слабее...» (стихотворение, перевод И. Астерман), стр. 555
- Уильям Шекспир. «Не стала, нет, моя любовь слабей...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 555
- Уильям Шекспир. «Я сдержан в чувстве, но люблю сильней...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 556
- Сонет 103
- Уильям Шекспир. «Моя подруга Муза оскудела...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 556
- Уильям Шекспир. «Увы, успехи Музы так скудны...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 557
- Сонет 104
- Уильям Шекспир. «Ты для меня пребудешь молодым...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 557
- Сонет 105
- Уильям Шекспир. «Мой друг не идол, и моя любовь...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 558
- Сонет 106
- Уильям Шекспир. «Когда я в древней хронике прочту...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 558
- Сонет 107
- Уильям Шекспир. «Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит...» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 559
- Уильям Шекспир. «Ни мой страх смерти, ни один пророк...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 559
- Уильям Шекспир. «Зря вечный страх и вещая душа...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 560
- Сонет 108
- Уильям Шекспир. «Что в мыслях? Как чернила передать...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 560
- Сонет 109
- Уильям Шекспир. «О, не скажи, что сердцем я солгал...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 561
- Сонет 110
- Уильям Шекспир. «Увы, все так, я жил шутом пустым...» (стихотворение, перевод Б. Кушнера), стр. 561
- Сонет 111
- Уильям Шекспир. «В себе всем худшим в случае любом...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 562
- Сонет 112
- Уильям Шекспир. «Клеймо, злой клеветы позорный след...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 562
- Сонет 113
- Уильям Шекспир. «Расстались мы — и память оком стала...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 563
- Сонет 114
- Уильям Шекспир. «Неужто ты мой ум короновал...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 563
- Сонет 115
- Уильям Шекспир. «Увы, в стихах я лгал тебе тогда...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 564
- Сонет 116
- Уильям Шекспир. «Ничто не может помешать слиянью...» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 564
- Уильям Шекспир. «Нет, я не стану камнем преткновенья...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 565
- Уильям Шекспир. «Союзу верных душ не мне чинить...» (стихотворение, перевод В. Флоровой), стр. 565
- Уильям Шекспир. «Поверить, что прогнется под судьбой...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 566
- Сонет 117
- Уильям Шекспир. «Вини меня, что я не мог воздать...» (стихотворение, перевод И. Астерман), стр. 566
- Сонет 118
- Уильям Шекспир. «Когда желают вызвать аппетит...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 567
- Сонет 119
- Уильям Шекспир. «Я пил настой из мутных слез Сирены...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 567
- Сонет 120
- Уильям Шекспир. «Тебя обидев, от страданий гнусь...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 568
- Сонет 121
- Уильям Шекспир. «Мерзавцем быть еще куда ни шло...» (стихотворение, перевод Р. Винонена), стр. 568
- Уильям Шекспир. «Куда приятнее порочным быть...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 569
- Сонет 122
- Уильям Шекспир. «Твой дар, дневник, не нужен — ни к чему...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 569
- Сонет 123
- Уильям Шекспир. «Врешь, время, ты не властно надо мной!..» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 570
- Сонет 124
- Уильям Шекспир. «Когда б, любовь, ты от тщеты пустой...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 570
- Сонет 125
- Уильям Шекспир. «Зачем мне балдахин, пусть он и пышен?..» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 571
- Сонет 126
- Уильям Шекспир. «У Времени, мой мальчик, отнял ты...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 571
- Сонет 127
- Уильям Шекспир. «Издревле черный цвет был не в цене...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 572
- Уильям Шекспир. «Брюнетки не ценились в старину...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 572
- Сонет 128
- Уильям Шекспир. «Едва лишь ты, мой милый музыкант...» (стихотворение, перевод А. Кузнецова), стр. 573
- Уильям Шекспир. «Как часто ты мне музыку играешь...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 573
- Уильям Шекспир. «Когда играешь, музыка моя...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 574
- Сонет 129
- Уильям Шекспир. «Бесстыдство нищих духом — вот судьба...» (стихотворение, перевод И. Астерман), стр. 574
- Уильям Шекспир. «Размен души на пенсы без стыда...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 575
- Сонет 130
- Уильям Шекспир. «Глаза ее сравнить с небесною звездою...» (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 575
- Уильям Шекспир. «Звезд нет в зрачках у женщины моей...» (стихотворение, перевод Р. Винонена), стр. 576
- Уильям Шекспир. «Пусть снег белей ее мышиной кожи...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 576
- Сонет 131
- Уильям Шекспир. «Такая, как ты есть, тиран ты, как оне...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 577
- Уильям Шекспир. «Надменная краса сродни тирану...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 577
- Уильям Шекспир. «Спесь и жестокость — свойства красоты...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 578
- Сонет 132
- Уильям Шекспир. «Люблю твои глаза за то, в них...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 578
- Уильям Шекспир. «Хоть сердцем ты, я знаю, не со мной...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 579
- Сонет 133
- Уильям Шекспир. «Будь ты неладна, если лад изгнала...» (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 579
- Уильям Шекспир. «Проклятье сердцу, рвущему сердца...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 580
- Сонет 134
- Уильям Шекспир. «Итак, он твой. Но за него в залог...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 580
- Уильям Шекспир. «Все ясно: как и я, он твой теперь...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 581
- Сонет 135
- Уильям Шекспир. «Пусть обращаются ко всем ее желанья...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 581
- Уильям Шекспир. «Твоим желаньям следуют твой Will...» (стихотворение, перевод И. Чупис), стр. 582
- Уильям Шекспир. «Желанье — воля дам, но у тебя...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 582
- Сонет 136
- Уильям Шекспир. «О, если гнев в душе твоей лишь потому...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 583
- Уильям Шекспир. «Когда твоя душа не пропускает...» (стихотворение, перевод И. Чупис), стр. 583
- Уильям Шекспир. «Своей душе, как сослепу отпрянет...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 584
- Сонет 137
- Уильям Шекспир. «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 584
- Уильям Шекспир. «Как бельмами, слепая дура — ты...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 585
- Сонет 138
- Уильям Шекспир. «Когда клянется мне любовь моя...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 585
- Уильям Шекспир. «Она клянется, что она моя...» (стихотворение, перевод В. Поплавского), стр. 586
- Сонет 139
- Уильям Шекспир. «Могу ли оправдать тебя я в том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 586
- Уильям Шекспир. «Оправдывать тебя я не привык...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 587
- Уильям Шекспир. «Не делай вид, что я терпим к твоей...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 587
- Сонет 140
- Уильям Шекспир. «Сколь ты жестока, столь же будь мудра...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 588
- Сонет 141
- Уильям Шекспир. «Тебя любить внушает мне не взор...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 588
- Уильям Шекспир. «На строгий взгляд моих критичных глаз...» (стихотворение, перевод В. Поплавского), стр. 589
- Уильям Шекспир. «Нет, не глазами я люблю тебя...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 589
- Сонет 142
- Уильям Шекспир. «Любовь — мой грех. Святая простота...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 590
- Уильям Шекспир. «Любовь к тебе — мой грех. Я виноват...» (стихотворение, перевод В. Поплавского), стр. 590
- Сонет 143
- Уильям Шекспир. «Как домовитая хозяйка, с рук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 591
- Сонет 144
- Уильям Шекспир. «Две страсти — безнадежность и блаженство...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 591
- Уильям Шекспир. «Два духа сердцем тешатся моим...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 592
- Уильям Шекспир. «Две страсти, две любви есть у меня...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 592
- Сонет 145
- Уильям Шекспир. «Из уст, Любовью сотворенных...» (стихотворение, перевод В. Николаева), стр. 593
- Уильям Шекспир. «“Я ненавижу” — приговор...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 593
- Сонет 146
- Уильям Шекспир. «Душа, ядро моей греховной плоти...» (стихотворение, перевод И. Астерман), стр. 594
- Уильям Шекспир. «Мой бедный Дух, греховной плоти суть...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 594
- Уильям Шекспир. «Моей греховной плоти центр, душа...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 595
- Уильям Шекспир. «Душа, планеты грешной средостенье...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 595
- Сонет 147
- Уильям Шекспир. «Моя любовь — уродливый недуг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 596
- Уильям Шекспир. «Моя любовь — как лихорадка: страсть...» (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 596
- Уильям Шекспир. «Будь проклята любовь. Ее микроб...» (стихотворение, перевод В. Поплавского), стр. 597
- Уильям Шекспир. «Любовь моя — снедающий недуг...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 597
- Сонет 148
- Уильям Шекспир. «Зачем ты порчу навела, скажи?..» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 598
- Уильям Шекспир. «Что сделала с моею головой...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 598
- Сонет 149
- Уильям Шекспир. «Не говори, что не люблю тебя...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 599
- Уильям Шекспир. «Сказала зло: не любишь ты меня!..» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 599
- Сонет 150
- Уильям Шекспир. «Какою высшей силой власть дана...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 600
- Сонет 151
- Уильям Шекспир. «Любовь юна. Не до раздумий ей...» (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 600
- Уильям Шекспир. «Любви неведом стыд, пока юна...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 601
- Сонет 152
- Уильям Шекспир. «Любовь к тебе была сплошным обманом...» (стихотворение, перевод В. Поплавского), стр. 601
- Уильям Шекспир. «Клянясь в любви ко мне, ты дважды лжешь...» (стихотворение, перевод А. Милитарева), стр. 602
- Сонет 153
- Уильям Шекспир. «Уснул Амур и факел уронил...» (стихотворение, перевод Ю. Лифшица), стр. 602
- Сонет 154
- Уильям Шекспир. «Малютка — бог любви, однажды, факел свой...» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 603
- Уильям Шекспир. «Спал мальчик — бог любви, а факел свой...» (стихотворение, перевод А. Васильчикова), стр. 603
- Уильям Шекспир. «Когда проказник ветреный Амур...» (стихотворение, перевод И. Оськина), стр. 604
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- A. Н. Горбунов. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы (статья), стр. 607-649
- B.С. Флорова. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов в английской критике XVII-XX веков (статья), стр. 650-685
- Е.А. Первушина. «Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих...» (Сонеты Шекспира в русских переводах) (статья), стр. 686-724
- Е.В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира (статья), стр. 725-779
- В.С. Макаров. Примечания, стр. 770-868
- Список иллюстраций, стр. 869-871
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|