|
Григорий Кружков
авторский сборник, первое издание
М.: Время, 2007 г.
Серия: Время — детство!
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-94117-157-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 576
|
|
Описание:
Избранные стихи и сказки.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Коротаевой.
Содержание:
- СТИХИ
- I. ЧУДЕСА В РУКАВЕ
- Перемена декораций (стихотворение), стр. 7-8
- Весна наступила (стихотворение), стр. 9-10
- Пёс Прогноз (стихотворение), стр. 11-12
- Слетело с ветки яблоко... (стихотворение), стр. 13-14
- Подлёдный лов (стихотворение), стр. 14-15
- Размышления волка, который вышел погулять в хорошую погоду да заодно овечек проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и передумал (стихотворение), стр. 15
- Грозная хозяйка (стихотворение), стр. 16
- Чудеса в рукаве (стихотворение), стр. 16-18
- Хорошая погода (стихотворение), стр. 18-19
- Шахматные короли (стихотворение), стр. 19-20
- Военная инструкция для мальчишек (стихотворение), стр. 20-21
- РРРЫ! (стихотворение), стр. 21
- Яблоко пишет, а Тыква читает (стихотворение), стр. 22
- Песня про одного Ондатра (стихотворение), стр. 23-25
- Учёный садовод (стихотворение), стр. 25
- Письмо в редакцию (стихотворение), стр. 26
- Удивительное дело приключилось в огороде (стихотворение), стр. 27
- Стихи, написанные вилкой по воде (стихотворение), стр. 27-30
- Баллада о капустном пироге (стихотворение), стр. 30-33
- Кросс (стихотворение), стр. 33
- Коробочка с термитом (стихотворение), стр. 34-37
- Утро — весёлый маляр (стихотворение), стр. 37-38
- Зеркала (стихотворение), стр. 39
- Верблюд (стихотворение), стр. 40
- Песнь о Великом Походе (стихотворение), стр. 40-43
- Ва-Ва и Ва-Ва-Ва (эскимосская шутка) (стихотворение), стр. 43-44
- Накомарник (стихотворение), стр. 44
- Оттепель (стихотворение), стр. 45
- Сказка (стихотворение), стр. 45-46
- Человекообразная обезьяна (стихотворение), стр. 47-48
- Английская голова (стихотворение), стр. 48-49
- Тишина (стихотворение), стр. 50-51
- Кит, ладья и шахматист (стихотворение), стр. 51
- Аврал (стихотворение), стр. 52
- Луна в парке (стихотворение), стр. 52
- Знаки Зодиака (стихотворение), стр. 53
- II. СТАРУШКА В БАШМАКЕ (по мотивам английской народной поэзии)
- Лев и Единорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Был у меня малютка-муж (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Полезная диета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Билли Скрюдель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
- Джонни Хилл (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Плешивый мудрец (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-59
- Грустная история (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Разговор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Старушка в башмаке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Корова и музыкант (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Женится жук на осе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- На серой кобылке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Робин из Бобина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
- Песня за полпенса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
- Хороший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Человечек на луне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-68
- Вот пирожочки! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Дон-дин-дон! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Летела ворона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Эй, кошка и скрипка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Загадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Считалка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Мечты и кони (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Одним вечерним утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- III. ЖИЛ ОДИН СТАРИЧОК В ДЕВОНШИРЕ (из Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла)
- Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72-76
- Донг С Фонарём На Носу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-80
- Лимерики
- «Жил-был старичок из Гонконга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- «Один старикашка с косою...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- «Жил старик на развесистой ветке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- «Жил старик у подножья Везувия...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81-82
- «Жил старик, по фамилии Плиски...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- «Жил один старичок в Девоншире...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- «Одна старушонка из Лоха...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
- «Пожилой джентльмен из Айовы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- «Некий джентльмен в городе Дареме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- «Жила-была дама приятная...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- «Жил мальчик из города Майена...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- «Жил мальчик вблизи Фермопил...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- «Один джентльмен втихомолку...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- «Жил один долгожитель в Пергаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- «Жил в Афинах один Стариканос...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Жил старик с сединой в бороде...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Жил старик благородный в Венеции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Говорил старичок у куста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Жил-был старичок у причала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Жила на горе старушонка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- «Жил один старичок на болоте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- «Жил на свете разумный супруг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- «Жил-был старичок у канала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- «Жил-был старичок между ульями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- «Жил-был старичок из Винчестера...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- «Жил-был человек в Амстердаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- «Жил общественный деятель в Триполи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- «Принц Непальский покинул Непал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- «Жил один джентльмен из Ньюкасла...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Баллада о Великом Педагоге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89-90
- Баллада о Кренделе Йоке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-93
- Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94-95
- Лук, седло и удила (рыцарская баллада) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-99
- Монолог Шалтая-Болтая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99-100
- IV. ЗООПАРК ДЛЯ ПЛОХИХ ДЕТЕЙ (из Хилэра Беллока)
- Кит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Белая медведица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Дромадер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Бегемот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102
- Гриф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Лев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Додо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Слон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Удав (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-106
- Носорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
- Дикобраз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Бизон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Аспид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107-108
- Лама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
- Скорпион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
- Лягушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Замороженный мамонт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Микроб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110-111
- V. ПИРАТЫ НА ОСТРОВЕ ФУНАФУТИ (из Эмиля Виктора Рью)
- Единорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-114
- Мистер Оп (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-117
- Коробка с красками (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117-118
- Размышления черепахи, дремлющей под кустом роз неподалёку от пчелиного улья в полуденный час, когда собака рыщет вокруг и кукушка кукует в дальнем лесу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
- Сэр Бом Вдребезги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118-120
- Монолог черепахи, вновь посетившей грядку с салатом, хотя ей давно было пора вкушать послеобеденный сон на клумбе среди голубых незабудок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- Пираты на острове Фунафути (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120-124
- B+A+XY=Z+A+B, или Как мистер Найт и мистер Холл составляли сборник задач и упражнений для пятого класса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125-127
- Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- VI. ЧАШКА ПО-АНГЛИЙСКИ (по мотивам Спайка Миллигана)
- Ошибка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- Грюши (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
- Чашка по-английски (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Загорайте на здоровье! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130
- В ней что-то есть! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130
- Обжора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130-131
- Геройские стихи у двери в зубной кабинет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131-132
- Бедный Ёрзи-Морзи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132-133
- Старая сказка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133-135
- Мульмуля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135-137
- Старичок и червячок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138-139
- Слонёночек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139-141
- Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141-142
- Рифмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142-143
- Лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Плохой табель, зато хорошие манеры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Молодец, собачка! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Бой при Ватерлоо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- VII. ПОСЫПАЙТЕ ГОЛОВУ ПЕРЦЕМ (по мотивам Огдена Нэша, Джона Чиарди и Шела Силверстейна)
- Если я был бы... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147-148
- Про Микроба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- заводим кота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Размышление в прихожей поcле прогулки с собакой в дождливую погоду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Корова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Котенок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Домашний дракончик по имени Пончик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151-153
- Питти-Витти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154-156
- Жуткое логово (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157-158
- Ложная тревога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Про охотника-утописта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160-161
- Посыпайте голову перцем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161-162
- Болезнь Пегги Маккей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162-163
- Невеста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163-164
- Длинномобиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- Два генерала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-167
- Я не виноват (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- За буквой Я (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-175
- VIII. Охота на Снарка. Льюис Кэрролл
- Охота на Снарка (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 176-202
- СКАЗКИ
- ОТКУДА ЧТО ВЗЯЛОСЬ И КУДА ВСЕ ПОДЕВАЛОСЬ (сказки одуванчиковые, медвежьи, кодунские и прочие)
- Предисловие (статья), стр. 205-206
- Часть первая. Откуда что взялось
- Откуда взялись птицы (медвежья народная сказка) (сказка), стр. 207-209
- Как шарики мир спасли (народная сказка воздушных шариков) (сказка), стр. 209-211
- Как совенок в себе заблудился (совиная народная сказка) (сказка), стр. 212-214
- Откуда взялся порядок (рачья народная сказка) (сказка), стр. 214-216
- Откуда взялась зима (грачиная народная сказка) (сказка), стр. 216-217
- Козни луноедов (волчья народная сказка) (сказка), стр. 217-219
- Откуда взялся ветер (одуванчиковая народная сказка) (сказка), стр. 220-221
- Откуда взялись неволшебы (колдунская народная сказка) (сказка), стр. 221-223
- Откуда взялась ямка с водой (народная сказка водяных жучков) (сказка), стр. 223-224
- Часть вторая. Куда все подевалось
- Откуда взялся Китай и куда он подевался (сказка садовых качелей) (сказка), стр. 225-226
- Откуда взялась пятёрка у старушки (учительская сказка) (сказка), стр. 227-229
- Откуда взялся гребешок и куда он подевался (сказки лысых зямликов) (сказка), стр. 229-231
- Откуда взялось время и куда оно подевалось (сказка акваланских зямликов) (сказка), стр. 232-234
- Откуда взялись чемоданы с ножками (сказка железнодорожных кондукторов) (сказка), стр. 235-237
- Арестованный полицейский (полицейско-патрульная сказка) (сказка), стр. 238-240
- Привидение, которое хрустело печеньем (английская кошачья сказка) (сказка), стр. 240-244
- Путешествие Мармелана (сказка обойных человечков) (сказка), стр. 244-247
- Откуда взялась поющая шляпа и куда она подевалась (сказка продавцов отдела головных уборов) (сказка), стр. 247-250
- Дождливый остров (повесть-сказка), стр. 251-310
- Гном Гильом и Лунный Котенок (сказка), стр. 311-367
- Сказка о Белой Лани (сказка) (по повести Джеймса Тербера), стр. 368-436
- Барклай, Потрясатель Копья. Десять глав из жизни доблестного пса (сказка) (по мотивам повести Уильяма Стейга), стр. 437-467
- Эдит Несбит. Тысяча верных копий (сказка, перевод Г. Кружкова), стр. 468-497
- Плавание с розафиллой. История полярной мухи (сказка), стр. 498-513
- Неуловимый Джо. Ковбойская сказка (сказка), стр. 514-524
- Грустно-веселая история Лысого Льва. Сказка для самых стареньких (сказка), стр. 525-534
- ЕЩЕ СКАЗКИ
- Жил-был дед Остап (сказка про зайца) (сказка), стр. 537-543
- Жил-был Иван Иваныч (сказка про лампочку) (сказка), стр. 544-550
- Жил-был Камышонок (сказка про Монаха) (сказка), стр. 551-554
Примечание:
Авторы стихотворений, переводы которых выполнил Григорий Кружков, в издании не указаны.
Стихотворение «Размышления волка, который вышел погулять в хорошую погоду да заодно овечек проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и передумал» в содержании озаглавлено «Размышления волка...».
Стихотворение «Военная инструкция для мальчишек» в содержании озаглавлено «Военная инструкция».
Стихотворение «Песнь о Великом Походе» в содержании озаглавлено «Сказание о Великом Походе».
Стихотворение «Эй, кошка и скрипка» в содержании озаглавлено «Эй, кошка и скрипка!».
Стихотворение «Размышления черепахи, дремлющей под кустом роз неподалёку от пчелиного улья в полуденный час, когда собака рыщет вокруг и кукушка кукует в дальнем лесу» в содержании озаглавлено «Размышления черепахи».
Стихотворение «Монолог черепахи, вновь посетившей грядку с салатом, хотя ей давно было пора вкушать послеобеденный сон на клумбе среди голубых незабудок» в содержании озаглавлено «Монолог черепахи».
Стихотворение «B+A+XY=Z+A+B, или Как мистер Найт и мистер Холл составляли сборник задач и упражнений для пятого класса» в содержании озаглавлено «B+A+XY=Z+A+B, или Как мистер Найт и мистер Холл».
Стихотворение «Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне» в содержании озаглавлено «Ночные мысли черепахи».
Стихотворение «Плохой табель, зато хорошие манеры» в содержании озаглавлено «Плохой табель – зато хорошие манеры».
Раздел «VII. ПОСЫПАЙТЕ ГОЛОВУ ПЕРЦЕМ (по мотивам Огдена Нэша, Джона Чиарди и Шела Силверстейна)» в содержании озаглавлен «VII. ПОСЫПАЙТЕ ГОЛОВУ ПЕРЦЕМ (из американской детской поэзии)».
Сказка «Плавание с розафиллой. История полярной мухи» в содержании озаглавлена «Плавание с розафилой. История полярной мухи».
Дизайн В. Калныньша.
Подписано в печать 20.11.2006. Заказ № 914.
Информация об издании предоставлена: heavenly_fairy
|