|
Томас Уайетт
Песни и сонеты
авторский сборник
М.: Время, 2005 г.
Серия: Триумфы
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 5-9691-0084-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 192
|
|
Описание:
Содержание:
- Рондо
- Томас Уайетт. (1). «О вздохи жаркие, летите к ней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 7
- Томас Уайетт. (2). «Старая кляча, не мечтай напрасно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8
- Эпиграммы
- Томас Уайетт. К даме о своем желании ежечасно ее лицезреть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13
- Томас Уайетт. О своей госпоже, которую зовут Анной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14
- Томас Уайетт. О притворной дружбе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16
- Томас Уайетт. Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою возлюбленную (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
- Томас Уайетт. Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18
- Томас Уайетт. Он сознает, что доверился опрометчиво (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20
- Томас Уайетт. О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Сонеты
- Томас Уайетт. Влюбленный сетует на бесконечность ожидания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Томас Уайетт. Вероломно брошенный, он желает, чтобы его соперник разделил ту же судьбу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Томас Уайетт. Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28
- Томас Уайетт. Двойной сонет
- «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- «Ты сам отведал участи такой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Томас Уайетт. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Томас Уайетт. Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Томас Уайетт. Прощай, любовь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Баллады
- Томас Уайетт. Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-38
- Томас Уайетт. Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40-41
- Томас Уайетт. Он просит свою даму не давать ему повода для ложных подозрений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42-43
- Томас Уайетт. Влюбленный смеется над Фортуной, которая, воспрепятствовав его успеху, тем самым помогла ему скорее забыть свою блажь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44-45
- Томас Уайетт. Он не знает, какой удел избрать — смерть на свободе или жизнь в тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46-47
- Песни
- Томас Уайетт. К даме с просьбой ответить ясно «да» или «нет» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Томас Уайетт. Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52, 54
- Томас Уайетт. Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56-57
- Томас Уайетт. Он умоляет ее об участии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-59
- Томас Уайетт. Влюбленный в отчаяньи от суровости своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
- Томас Уайетт. In aeternum (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62-63
- Томас Уайетт. Влюбленный жалуется, а дама его утешает (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
- Томас Уайетт. Дама жалуется, а кавалер не в силах ее утешить (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66-67
- Томас Уайетт. О терзаниях и страданиях, причиняемых любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68-69
- Томас Уайетт. Возможно ль быть? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70-71
- Сатиры
- Томас Уайетт. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-81
- Элегия на смерть Уайетта
- Генри Говард, граф Сарри. На смерть Томаса Уайетта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85-87
- Послесловие
- Г. Кружков. Сокол по кличке Удача: сэр Томас Уайетт — набросок к портрету (статья), стр. 91-120
- Г. Кружков, А. Осина. Комментарии, стр. 121-143
- Thomas Wyatt. Songs and sonnets
- Rondeux
- III. «Go, burning sighs, unto the frozen heart...» (стихотворение), стр. 147
- VII. «Ye old mule that think yourself so fair...» (стихотворение), стр. 148
- Epigrams
- L. «All in thy sight my life doth whole depend...» (стихотворение), стр. 149
- LII. «Right true it is and said full yore ago...» (стихотворение), стр. 149
- LIV. «What word is that changeth not...» (стихотворение), стр. 150
- LV. «Sometime I fled the fire that me brent...» (стихотворение), стр. 150
- LVI. «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...» (стихотворение), стр. 150-151
- LXIV. «Driven by desire, I did this deed...» (стихотворение), стр. 151
- LXVIII. «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...» (стихотворение), стр. 151
- Sonnets
- CLVII. «I abide and abide and better abide...» (стихотворение), стр. 152
- XXXV. «To rail or jest ye know I use it not...» (стихотворение), стр. 152-153
- XXVII. «Unstable dream, according to the place...» (стихотворение), стр. 153-154
- XXXIV. «The flaming sighs that boil within my breast...» (стихотворение), стр. 154-155
- XI. «Whoso list to hunt, I know where is an hind...» (стихотворение), стр. 156
- XXXIII. «You that in love find luck and abundance...» (стихотворение), стр. 156-157
- XXXI. «Farewell, Love, and all thy laws forever...» (стихотворение), стр. 157-158
- Ballades
- LXXXIX. «Trough this thy port and I thy servant true...» (стихотворение), стр. 159-160
- LXXX. «They flee from me that sometime did me seek...» (стихотворение), стр. 160-161
- CLXXXVIII. «Deem as ye list. Upon good cause...» (стихотворение), стр. 161-162
- LXXXVI. «In faith I not well what to say...» (стихотворение), стр. 163
- XC. «Like as the bird in the cage enclosed...» (стихотворение), стр. 164-165
- Songs
- XCVI. «Madam, withouten many words...» (стихотворение), стр. 166
- CCVIII. «My pen, take pain a little spase...» (стихотворение), стр. 166-168
- CXL. «O goodly hand...» (стихотворение), стр. 168-169
- XCIX. «Heaven and earth and all that hear me plain...» (стихотворение), стр. 169-171
- CIX. «My lute, awake! Perform the lust...» (стихотворение), стр. 171-173
- In aeternum (стихотворение), стр. 173-174
- LXXXIII. «Lover: It burneth yet, alas, my heart's desire...» (стихотворение), стр. 175-176
- CXLI. «There was never nothing more me pained...» (стихотворение), стр. 176-177
- CIII. «What means this when I lie alone?..» (стихотворение), стр. 178-179
- CXLV. «Is it possible...» (стихотворение), стр. 179-180
- Satires
- Satire I (стихотворение), стр. 181-185
- Список иллюстраций, стр. 186
Примечание:
Сборник иллюстрирован так называемыми «виндзорскими» портретами Ганса Гольбейна Младшего.
Подписано в печать 10.09.2005.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|