Poésias de la Pléiade ...

«Poésias de la Pléiade / Поэзия Плеяды»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Poésias de la Pléiade / Поэзия Плеяды

Составитель:

М.: Радуга, 1984 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 832

Описание:

Стихотворения французских поэтов.

Содержание:

  1. И.Ю. Подгаецкая. Свет Плеяды (статья), стр. 5-30
  2. POÉSIES DE LA PLÉIADE TRADUITES EN RUSSE / ПОЭЗИЯ ПЛЕЯДЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
    1. PIERRE DE RONSARD / ПЬЕР РОНСАР
      1. LE PREMIER LIVRE DES ODES / ПЕРВАЯ КНИГА ОД
        1. Pierre de Ronsard. Ode XVII. A sa maistresse (стихотворение), стр. 32
        2. Пьер Ронсар. «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
        3. Pierre de Ronsard. Ode XXII. A sa lyre (стихотворение), стр. 32, 34, 36
        4. Пьер Ронсар. К лире (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 33, 35, 37
      2. LE SECOND LIVRE DES ODES / ВТОРАЯ КНИГА ОД
        1. Pierre de Ronsard. Ode IX. «O Fontaine Bellerie...» (стихотворение), стр. 38, 40
        2. Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39, 41
        3. Pierre de Ronsard. Ode X. «Fay refraischir mon vin de sorte...» (стихотворение), стр. 40
        4. Пьер Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
        5. Pierre de Ronsard. Ode XV. A la forest de Gastine (стихотворение), стр. 40, 42
        6. Пьер Ронсар. Гастинскому лесу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41, 43
        7. Pierre de Ronsard. Ode XVIII. «J’ay l’esprit tout ennuyé...» (стихотворение), стр. 42, 44
        8. Пьер Ронсар. Моему слуге (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43, 45
        9. Pierre de Ronsard. Ode XXVI. «Escoute, Du Bellay...» (стихотворение), стр. 48
        10. Пьер Ронсар. «Не знаю, Дю Белле...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
        11. Pierre de Ronsard. Odelette XXVIII. «Nature fist present de cornes aux toreaux...» (стихотворение), стр. 48, 50
        12. Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49, 51
      3. LE TROISIESME LIVRE DES ODES / ТРЕТЬЯ КНИГА ОД
        1. Pierre de Ronsard. Ode VIII. A la fontaine Bellerie (стихотворение), стр. 50, 52
        2. Пьер Ронсар. Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51, 53
      4. LE QUATRIESME LIVRE DES ODES / ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ОД
        1. Pierre de Ronsard. Ode IV. De l’election de son sepulchre (стихотворение), стр. 52, 54. 56, 58
        2. Пьер Ронсар. На выбор своей гробницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53, 55, 57, 59
        3. Pierre de Ronsard. Ode VII. A Joachim Du Bellay (стихотворение), стр. 60
        4. Пьер Ронсар. Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века...») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
        5. Pierre de Ronsard. Ode X. «Quand je suis vingt ou trente mois...» (стихотворение), стр. 60, 62
        6. Пьер Ронсар. «Коль ныне пробыл года два...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 61, 63
        7. Pierre de Ronsard. Ode XIII. «Ma douce jouvance est passée...» (стихотворение), стр. 64
        8. Пьер Ронсар. «Исчезла юность, изменила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
        9. Pierre de Ronsard. Ode XIV. «Pourquoy, chetif laboureur...» (стихотворение), стр. 64, 66
        10. Пьер Ронсар. «Зачем ты, труженик, склонен...» (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 65, 67
        11. Pierre de Ronsard. Ode XXI. «Dieu vous gard, messagers fidelles...» (стихотворение), стр. 66, 68
        12. Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67, 69
        13. Pierre de Ronsard. Ode XXII. «Bel aubepin, fleurissant...» (стихотворение), стр. 68, 70
        14. Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69, 71
        15. Pierre de Ronsard. Ode XXVII. «T’oseroit bien quelque Poëte...» (стихотворение), стр. 70, 72, 74
        16. Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71, 73, 75
        17. Pierre de Ronsard. Ode XXXIV. «На! si Гог pouvoit allonger...» (стихотворение), стр. 74
        18. Пьер Ронсар. «Ах, если б смерть могли купить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
        19. Pierre de Ronsard. Ode XXXV. «Tu me fais mourir de me dire...» (стихотворение), стр. 74, 76
        20. Пьер Ронсар. Ода. «Я умираю, нет мне мира...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 75, 77
        21. Pierre de Ronsard. Ode XXXVI. «Celuy qui n’aime est malheureux...» (стихотворение), стр. 76, 78
        22. Пьер Ронсар. «Большое горе — не любить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77, 79
      5. LE CINQUIESME LIVRE DES ODES / ПЯТАЯ КНИГА ОД
        1. Pierre de Ronsard. Ode XVI. «Nous ne tenons en nostre main...» (стихотворение), стр. 78, 80
        2. Пьер Ронсар. «Не держим мы в руке своей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79, 81
        3. Pierre de Ronsard. Ode XIX. «Puis que tost je doy reposer...» (стихотворение), стр. 82, 84
        4. Пьер Ронсар. Ода XIX. «Мне скоро праздному блуждать...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 83, 85
        5. Pierre de Ronsard. Ode XXXVI. A sa Muse (стихотворение), стр. 84
        6. Пьер Ронсар. К музе («Закончен труд, прочней и тверже стали...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 85
        7. Pierre de Ronsard. Vœu (стихотворение), стр. 88
        8. Пьер Ронсар. Обет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
      6. AMOURS DE CASSANDRE / ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ
        1. Pierre de Ronsard. I. «Qui voudra voir comme Amour me surmonte...» (стихотворение), стр. 88, 90
        2. Пьер Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 89, 91
        3. Pierre de Ronsard. IX. «Le plus touffu d’un solitaire bois...» (стихотворение), стр. 90
        4. Пьер Ронсар. «Гранитный пик над голой крутизной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
        5. Pierre de Ronsard. XII. «J’espère et crain, je me tais et supplie...» (стихотворение), стр. 90, 92
        6. Пьер Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91, 93
        7. Pierre de Ronsard. XIX. «Avant le temps tes temples fleuriront...» (стихотворение), стр. 92
        8. Пьер Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
        9. Pierre de Ronsard. XX. «Je voudroy bien richement jaunissant...» (стихотворение), стр. 94
        10. Пьер Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 95
        11. Pierre de Ronsard. XXVI. «Plus tost le bal de tant d’astres divers...» (стихотворение), стр. 94, 96
        12. Пьер Ронсар. «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95, 97
        13. Pierre de Ronsard. XXIX. «Si mille œillets, si mille liz j’embrasse...» (стихотворение), стр. 96
        14. Пьер Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
        15. Pierre de Ronsard. XXXVI. «Pour la douleur qu’Amour veut que je sente...» (стихотворение), стр. 96, 98
        16. Пьер Ронсар. «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97, 99
        17. Pierre de Ronsard. XLI. «Quand au matin ma Deesse s’habille...» (стихотворение), стр. 98
        18. Пьер Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99, 101
        19. Pierre de Ronsard. LII. «Avant qu’Amour du Chaos ocieux...» (стихотворение), стр. 100, 102
        20. Пьер Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101
        21. Pierre de Ronsard. LIX. «Comme un chevreuil, quand le printemps détruit...» (стихотворение), стр. 100, 102
        22. Пьер Ронсар. «Как молодая лань, едва весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101, 103
        23. Pierre de Ronsard. LXI. «Dedans un pré je veis une Naiade...» (стихотворение), стр. 102
        24. Пьер Ронсар. «Дриаду в поле встретил я весной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
        25. Pierre de Ronsard. LXII. «Quand ces beaux yeux jugeront que je meure...» (стихотворение), стр. 102
        26. Пьер Ронсар. «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
        27. Pierre de Ronsard. LXVI. «Ciel, air et vents, plains et monts découvers...» (стихотворение), стр. 104
        28. Пьер Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 105
        29. Pierre de Ronsard. LXXIX. «Si je trespasse entre tes bras, Madame...» (стихотворение), стр. 106
        30. Пьер Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
        31. Pierre de Ronsard. Stances (стихотворение), стр. 106, 108, 110
        32. Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм пойдем...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107, 109, 111
        33. Pierre de Ronsard. CXCIX. «Page, suy moy; par l’herbe plus espesse...» (стихотворение), стр. 110
        34. Пьер Ронсар. «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
        35. Pierre de Ronsard. ССХХ. «Quand je te voy discourant à par-toy...» (стихотворение), стр. 110, 112
        36. Пьер Ронсар. «Когда одна, от шума в стороне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111, 113
        37. Pierre de Ronsard. CCXXIX. «J’alloy roulant ces larmes de mes yeux...» (стихотворение), стр. 112
        38. Пьер Ронсар. «Бродил я, горьких слез лия поток...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 113
      7. AMOURS DE MARIE / ЛЮБОВЬ К МАРИ
        1. Pierre de Ronsard. I. «Tyard, on me blasmoit, à mon commencement...» (стихотворение), стр. 116
        2. Пьер Ронсар. «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117
        3. Pierre de Ronsard. V. «Cependant que tu vois le superbe rivage...» (стихотворение), стр. 116, 118
        4. Пьер Ронсар. «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117, 119
        5. Pierre de Ronsard. Madrigal (стихотворение), стр. 118
        6. Пьер Ронсар. Мадригал («О мудрый Пелетье, струится легкий миг...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 119
        7. Pierre de Ronsard. XII. «Je veux, me souvenant de ma gentille Amie...» (стихотворение), стр. 120
        8. Пьер Ронсар. «Ko мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121
        9. Pierre de Ronsard. XIX. «Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse...» (стихотворение), стр. 120, 122
        10. Пьер Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121, 123
        11. Pierre de Ronsard. XXI. «Amour est un charmeur: si je suis une année...» (стихотворение), стр. 122
        12. Пьер Ронсар. «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
        13. Pierre de Ronsard. XXVI. «Les villes et les bourgs me sont si odieux...» (стихотворение), стр. 122, 124
        14. Пьер Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 123, 125
        15. Pierre de Ronsard. XXVIII. «Vous mesprisez nature: estes-vous si cruelle...» (стихотворение), стр. 124
        16. Пьер Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
        17. Pierre de Ronsard. LX. «Marie, tout ainsi que vous m’avez tourné...» (стихотворение), стр. 126
        18. Пьер Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127
        19. Pierre de Ronsard. Amourette (стихотворение), стр. 126, 128
        20. Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127, 129
        21. Pierre de Ronsard. La Quenoille (стихотворение), стр. 128, 130
        22. Пьер Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129, 131
        23. Pierre de Ronsard. LXVIII. «Cesse tes pleurs, mon livre...» (стихотворение), стр. 130,132
        24. Пьер Ронсар. «Ты плачешь, песнь моя?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131, 133
      8. SUR LA MORT DE MARIE / НА СМЕРТЬ МАРИ
        1. Pierre de Ronsard. IV. «Comme on voit sur la branche au mois de may la rose...» (стихотворение), стр. 132, 134
        2. Пьер Ронсар. «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133, 135
        3. Pierre de Ronsard. Epitaphe de Marie (стихотворение), стр. 134
        4. Пьер Ронсар. Эпитафия Мари (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 135
      9. LIVRET DE FOLASTRIES / КНИГА ШАЛОСТЕЙ
        1. Pierre de Ronsard. Gayeté (стихотворение), стр. 134, 136, 138
        2. Пьер Ронсар. Шалость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135, 137, 139
      10. ÉLÉGIES / ЭЛЕГИИ
        1. Pierre de Ronsard. Elégie XXIV (стихотворение), стр. 138, 140, 142
        2. Пьер Ронсар. Гастинскому лесорубу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139, 141, 143
      11. LE PREMIER LIVRE DES HYNNES / ПЕРВАЯ КНИГА ГИМНОВ
        1. Pierre de Ronsard. Hynne de l’Eternité (стихотворение), стр. 142, 144, 146, 148, 150
        2. Пьер Ронсар. Гимн Вечности (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 143, 145, 147, 149, 151
      12. LE SECOND LIVRE DES POÈMES / ВТОРАЯ КНИГА ПОЭМ
        1. Pierre de Ronsard. Paradoxe au Roy Charles IX (стихотворение), стр. 150, 152, 154
        2. Пьер Ронсар. Парадокс королю Карлу IX (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 151, 153, 155
      13. DISCOURS DES MISÈRES DE CE TEMPS / РЕЧИ О НЕСЧАСТЬЯХ ЭТОГО ВРЕМЕНИ
        1. Pierre de Ronsard. Institution pour l’adolescence du Roy Tres-Chrestien Charles IXe de ce nom (стихотворение), стр. 156, 158, 160, 162, 164, 166
        2. Пьер Ронсар. Наставление к возведению христианнейшего монарха Карла IX в королевское достоинство (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 157, 159, 161, 163, 165, 167
        3. Pierre de Ronsard. Discours à Loys Des Masures (стихотворение), стр. 166, 168, 170, 174, 176
        4. Пьер Ронсар. Речь к Луи Демазюру (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 167, 169, 171, 175, 177
      14. LE PREMIER LIVRE DES SONNETS POUR HELENE / ПЕРВАЯ КНИГА СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ
        1. Pierre de Ronsard. XXII. «Puis qu’elle est tout hyver...» (стихотворение), стр. 176
        2. Пьер Ронсар. «Когда в ее груди пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177
        3. Pierre de Ronsard. XXVII. «Chef, escole des arts, le séjour de science...» (стихотворение), стр. 178
        4. Пьер Ронсар. «Глава, училище искусств и всех наук...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
        5. Pierre de Ronsard. XXXVI. «Vous me distes, Maistresse, estant à la fenestre...» (стихотворение), стр. 178, 180
        6. Пьер Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 179, 181
        7. Pierre de Ronsard. LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...» (стихотворение), стр. 180
        8. Пьер Ронсар. «В пещере, где живут святые Пиериды...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 181
        9. Pierre de Ronsard. LXIV. «Si j’ay bien ou mal dit en ces Sonnets, Madame...» (стихотворение), стр. 180, 182
        10. Пьер Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 181, 183
      15. LE SECOND LIVRE DES SONNETS POUR HELENE / ВТОРАЯ КНИГА СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ
        1. Pierre de Ronsard. II. «A fin qu’à tout jamais de siecle en siecle vive...» (стихотворение), стр. 182, 184
        2. Пьер Ронсар. «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 183, 184
        3. Pierre de Ronsard. VIII. «Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle...» (стихотворение), стр. 184
        4. Пьер Ронсар. «Сажаю в честь твою я дерево Кибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 185
        5. Pierre de Ronsard. X. «Adieu, belle Cassandre, et vous, belle Marie...» (стихотворение), стр. 184, 186
        6. Пьер Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185, 187
        7. Pierre de Ronsard. XXIX. «Vous triomphez de moy, et pource je vous donne...» (стихотворение), стр. 186
        8. Пьер Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побежденный...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 187
        9. Pierre de Ronsard. XLI. «Laisse de Pharaon la terre Egyptienne...» (стихотворение), стр. 188
        10. Пьер Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
        11. Pierre de Ronsard. XLIII. «Quand vous serez bien vieille...» (стихотворение), стр. 188, 190
        12. Пьер Ронсар. «Когда уж старенькой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 189, 191
        13. Pierre de Ronsard. LIX. «Qu’il me soit arraché des tetins de sa mere...» (стихотворение), стр. 190
        14. Пьер Ронсар. «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
        15. Pierre de Ronsard. LXXII. «Afin que ton honneur coule parmy la plaine...» (стихотворение), стр. 190, 192
        16. Пьер Ронсар. «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191, 193
      16. SONNETS A DIVERSES PERSONNES / РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
        1. Pierre de Ronsard. A la rivière du Loir (стихотворение), стр. 192, 194
        2. Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193, 195
      17. PIECES RETRANCHÉES / СТИХОТВОРЕНИЯ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ОТДЕЛЬНО
        1. Pierre de Ronsard. A la source du Loir (стихотворение), стр. 194, 196
        2. Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195, 197
        3. Pierre de Ronsard. Sur les Erreurs Amoureuses de Ponthus de Tyard, Masconnois (стихотворение), стр. 198
        4. Пьер Ронсар. На «Любовные заблуждения» Понтюса де Тиара, из Макона (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 199
        5. Pierre de Ronsard. D’une courtizanne à Venus (стихотворение), стр. 198
        6. Пьер Ронсар. Обет куртизанки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 199
        7. Pierre de Ronsard. Ode. «Corydon, verse sans fin...» (стихотворение), стр. 200
        8. Пьер Ронсар. Ода. «Коридон, без перебоя...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 201
        9. Pierre de Ronsard. «Je veux lire en trois jours Y Iliade d’Homère...» (стихотворение), стр. 200, 202
        10. Пьер Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду”...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201, 203
        11. Pierre de Ronsard. Sonet. «Penses-tu, mon Aubert...» (стихотворение), стр. 202
        12. Пьер Ронсар. «Ты думаешь, Обер...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 203
        13. Pierre de Ronsard. [Epitaphe de Remy Belleau] (стихотворение), стр. 204
        14. Пьер Ронсар. Эпитафия Реми Белло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 205
        15. Pierre de Ronsard. A Charles, Cardinal de Lorraine (стихотворение), стр. 204
        16. Пьер Ронсар. Кардиналу Шарлю Лотарингскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
        17. Pierre de Ronsard. Elégie. «Grevin, en tous mestiers...» (стихотворение), стр. 204, 206, 208, 210, 212
        18. Пьер Ронсар. Элегия. «Гревен, в любом из дел...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 205, 207, 209, 211, 213
        19. Pierre de Ronsard. «J’oste Grevin de mes escris...» (стихотворение), стр. 214
        20. Пьер Ронсар. «Вон из книг моих, Гревен!..» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 215
      18. PIÈCES POSTHUMES / СТИХОТВОРЕНИЯ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
        1. Pierre de Ronsard. Dialogue de l’autheur et du mondain (стихотворение), стр. 214, 216
        2. Пьер Ронсар. «A что такое смерть?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215, 217
        3. Pierre de Ronsard. Sonnet. «Vous estes déjà vieille, et je le suis...» (стихотворение), стр. 216
        4. Пьер Ронсар. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
      19. LES DERNIERS VERS / ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
        1. Pierre de Ronsard. Stances (стихотворение), стр. 218
        2. Пьер Ронсар. Стансы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
        3. Sonets / Сонеты
          1. Pierre de Ronsard. I. «Je n’ay plus que les os...» (стихотворение), стр. 218, 220
          2. Пьер Ронсар. «Я высох до костей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219, 221
          3. Pierre de Ronsard. VI. «Il faut laisser maisons et vergers et jardins...» (стихотворение), стр. 220
          4. Пьер Ронсар. «Пора оставить дом и дерева в садах...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 221
        4. Pierre de Ronsard. Pour son tombeau (стихотворение), стр. 222
        5. Пьер Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
    2. JOACHIM DU BELLAY / ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
      1. Joachim Du Bellay. A l’ambicieux et avare ennemy des bonnes lettres (стихотворение), стр. 224
      2. Жоашен Дю Белле. Честолюбивому и скупому врагу изящной словесности (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 225
      3. L’OLIVE / ОЛИВА
        1. Joachim Du Bellay. XXVI. «La nuit m’est courte...» (стихотворение), стр. 224, 226
        2. Жоашен Дю Белле. «Мне ночь мала...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 225, 227
        3. Joachim Du Bellay. XXXII. «Tout ce qu’icy la Nature environne...» (стихотворение), стр. 226
        4. Жоашен Дю Белле. «В Природе есть закон коловращений...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 227
        5. Joachim Du Bellay. XLI. «Je suis semblable au marinier timide...» (стихотворение), стр. 230
        6. Жоашен Дю Белле. «Я робкому подобен мореходу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 231
        7. Joachim Du Bellay. XLVII. «Le doux sommeil, paix et plaisir m’ordonne...» (стихотворение), стр. 230, 232
        8. Жоашен Дю Белле. «Во сне и мир, и счастье ждут меня...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 231, 233
        9. Joachim Du Bellay. LX. «Divin Ronsard, qui de l’arc à sept cordes...» (стихотворение), стр. 232
        10. Жоашен Дю Белле. «Семь стрел, французской славой оперенных...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 233
        11. Joachim Du Bellay. CXIII. «Si nostre vie est moins qu’une journée...» (стихотворение), стр. 232, 234
        12. Жоашен Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 233, 235
        13. Joachim Du Bellay. CXIV. «Arriéré, arriéré, ô méchant Populaire...» (стихотворение), стр. 234
        14. Жоашен Дю Белле. «Прочь от меня, Чернь, брызжущая злобой!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 235
      4. VERS LYRIQUES / ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
        1. Joachim Du Bellay. De l’inconstance des choses. Ode IV (стихотворение), стр. 236, 238, 240, 242, 244
        2. Жоашен Дю Белле. О непостоянстве (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 237, 239, 241, 243, 245
        3. Joachim Du Bellay. Chant du désespéré. Ode IX (стихотворение), стр. 244, 246, 248
        4. Жоашен Дю Белле. Песнь отчаявшегося (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 245, 247, 249
        5. Joachim Du Bellay. Au seigneur Pierre de Ronsard. Ode X (стихотворение), стр. 248, 250, 252
        6. Жоашен Дю Белле. Пьеру де Ронсару (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249, 251, 253
        7. Joachim Du Bellay. A Heroët. Ode XIII (стихотворение), стр. 252, 254
        8. Жоашен Дю Белле. К Эроэ (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 253, 255
        9. Joachim Du Bellay. A son Luth (стихотворение), стр. 256
        10. Жоашен Дю Белле. К лютне (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 257
      5. LES ANTIQUITEZ DE ROME / ДРЕВНОСТИ РИМА
        1. Joachim Du Bellay. III. Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome...» (стихотворение), стр. 256, 258
        2. Жоашен Дю Белле. «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257, 259
        3. Joachim Du Bellay. IX. «Astres cruelz, et vous dieux inhumains...» (стихотворение), стр. 258
        4. Жоашен Дю Белле. «Вы, злые звезды, боги-супостаты...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 259
        5. Joachim Du Bellay. XXX. «Comme le champ semé en verdure foisonne...» (стихотворение), стр. 262
        6. Жоашен Дю Белле. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 263
        7. Joachim Du Bellay. XXXII. «Esperez vous que la postérité...» (стихотворение), стр. 262, 264
        8. Жоашен Дю Белле. «Стихи мои, вы ждете, что потомки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 263, 265
      6. LES REGRETS / СОЖАЛЕНИЯ
        1. Joachim Du Bellay. A son livre (стихотворение), стр. 264
        2. Жоашен Дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 265
        3. Joachim Du Bellay. I. «Je ne veulx point fouiller au sein de la nature...» (стихотворение), стр. 266
        4. Жоашен Дю Белле. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 267
        5. Joachim Du Bellay. II. «Un plus sçavant que moy (Paschal) ira songer...» (стихотворение), стр. 266, 268
        6. Жоашен Дю Белле. «Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267, 269
        7. Joachim Du Bellay. III. «N’estant, comme je suis, encor’ exercité...» (стихотворение), стр. 268
        8. Жоашен Дю Белле. «Не ведая того, что я узнал потом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 269
        9. Joachim Du Bellay. IV. «Je ne veulx fueilleter les exemplaires grecs...» (стихотворение), стр. 270
        10. Жоашен Дю Белле. «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271
        11. Joachim Du Bellay. V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» (стихотворение), стр. 270, 272
        12. Жоашен Дю Белле. «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271, 273
        13. Joachim Du Bellay. VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?...» (стихотворение), стр. 272
        14. Жоашен Дю Белле. «Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273
        15. Joachim Du Bellay. IX. «France, mere des arts, des armes et des loix...» (стихотворение), стр. 272, 274
        16. Жоашен Дю Белле. «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273, 275
        17. Joachim Du Bellay. X. «Ce n’est le fleuve Thusque au superbe rivage...» (стихотворение), стр. 274
        18. Жоашен Дю Белле. «Когда родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275
        19. Joachim Du Bellay. XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...» (стихотворение), стр. 276
        20. Жоашен Дю Белле. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277
        21. Joachim Du Bellay. XII. «Veu le soing mesnager dont travaillé je suis...» (стихотворение), стр. 276, 278
        22. Жоашен Дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 277, 279
        23. Joachim Du Bellay. XIV. «Si l’importunité d’un créditeur me fasche...» (стихотворение), стр. 278
        24. Жоашен Дю Белле. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279
        25. Joachim Du Bellay. XV. «Panjas, veulx-tu sçavoir...» (стихотворение), стр. 278, 280
        26. Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь знать, Панжас...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279, 281
        27. Joachim Du Bellay. XVI. «Ce pendant que Magny suit son grand Avanson...» (стихотворение), стр. 280
        28. Жоашен Дю Белле. «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281
        29. Joachim Du Bellay. XIX. «Ce pendant que tu dis ta Cassandre divine...» (стихотворение), стр. 282
        30. Жоашен Дю Белле. «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283
        31. Joachim Du Bellay. XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour...» (стихотворение), стр. 282, 284
        32. Жоашен Дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283, 285
        33. Joachim Du Bellay. XXVII. Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...» (стихотворение), стр. 284
        34. Жоашен Дю Белле. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 285
        35. Joachim Du Bellay. XVIII. «Quand je te dis adieu, pour m’en venir icy...» (стихотворение), стр. 284, 286
        36. Жоашен Дю Белле. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285, 287
        37. Joachim Du Bellay. XXX. «Quiconques (шоп Bailleul) fait longuement séjour...» (стихотворение), стр. 286
        38. Жоашен Дю Белле. «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287
        39. Joachim Du Bellay. XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (стихотворение), стр. 290
        40. Жоашен Дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 291
        41. Joachim Du Bellay. XXXII. «Je me feray sçavant en la philosophie...» (стихотворение), стр. 290, 292
        42. Жоашен Дю Белле. «Прилежно изучу я всякое призванье...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 291, 293
        43. Joachim Du Bellay. XXXIII. «Que feray-je, Morel?..» (стихотворение), стр. 292
        44. Жоашен Дю Белле. «Морель, ты слушаешь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293
        45. Joachim Du Bellay. XXXVI. «Depuis que j’ay laissé mon naturel séjour...» (стихотворение), стр. 292, 294
        46. Жоашен Дю Белле. «С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293, 295
        47. Joachim Du Bellay. XXXIX. «J’ayme la liberté, et languis en service...» (стихотворение), стр. 294
        48. Жоашен Дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 295
        49. Joachim Du Bellay. XLII. «C’est ores, mon Vineus, mon cher Vineus...» (стихотворение), стр. 296
        50. Жоашен Дю Белле. «Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297
        51. Joachim Du Bellay. XLVIII. «О combien est heureux qui n’est contreint de feindre...» (стихотворение), стр. 296, 298
        52. Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297, 299
        53. Joachim Du Bellay. LIII. «Vivons (Gordes), vivons...» (стихотворение), стр. 298
        54. Жоашен Дю Белле. «Жить надо, жить, мой Горд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299
        55. Joachim Du Bellay. LIX. «Tu ne me vois jamais (Pierre)...» (стихотворение), стр. 298, 300
        56. Жоашен Дю Белле. «Когда б я ни пришел, ты Пьер...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299, 301
        57. Joachim Du Bellay. LXVI. «Ne t’emerveille point que chascun il mesprise...» (стихотворение), стр. 300
        58. Жоашен Дю Белле. «Не удивляйся ты, что всех он презирает...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 301
        59. Joachim Du Bellay. LXXIV. «Tu dis que Dubellay tient réputation...» (стихотворение), стр. 302
        60. Жоашен Дю Белле. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
        61. Joachim Du Bellay. LXXVII. «Je ne descouvre icy les mysteres sacrez...» (стихотворение), стр. 302, 304
        62. Жоашен Дю Белле. «К мистериям жрецов латинских охладев...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303, 305
        63. Joachim Du Bellay. LXXIX. «Je n’escris point d’amour...» (стихотворение), стр. 304
        64. Жоашен Дю Белле. «О страсти я молчу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 305
        65. Joachim Du Bellay. LXXXV. «Flatter un créditeur, pour son terme allonger...» (стихотворение), стр. 304, 306
        66. Жоашен Дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305, 307
        67. Joachim Du Bellay. LXXXVI. «Marcher d’un grave pas et d’un grave sourci...» (стихотворение), стр. 306
        68. Жоашен Дю Белле. «Надменно выступать, надменно щурить взор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 307
        69. Joachim Du Bellay. CXVIII. «Quand je voy ces messieurs...» (стихотворение), стр. 308
        70. Жоашен Дю Белле. «Смотрю я на господ...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 309
        71. Joachim Du Bellay. CXXIII. «Nous ne sommes faschez que la trefve se face...» (стихотворение), стр. 308, 310
        72. Жоашен Дю Белле. «Мы не досадуем, что больше нет войны...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309, 311
        73. Joachim Du Bellay. CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..» (стихотворение), стр. 310
        74. Жоашен Дю Белле. «Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
        75. Joachim Du Bellay. CXXXVII. «Sceve, je me trouvay comme le filz d’Anchise...» (стихотворение), стр. 310, 312
        76. Жоашен Дю Белле. «Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311, 313
        77. Joachim Du Bellay. CXXXVIII. «De-vaulx, la mer reçoit tous les fleuves...» (стихотворение), стр. 312
        78. Жоашен Дю Белле. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 313
        79. Joachim Du Bellay. CXXXIX. «Si tu veulx vivre en court (Dilliers)...» (стихотворение), стр. 314
        80. Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 315
        81. Joachim Du Bellay. CXLV. «Tu t’abuses (Belleau) si pour estre sçavant...» (стихотворение), стр. 314, 316
        82. Жоашен Дю Белле. «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 315, 317
        83. Joachim Du Bellay. CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...» (стихотворение), стр. 316
        84. Жоашен Дю Белле. «Господь, да как же я без бешенства взгляну...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 317
        85. Joachim Du Bellay. CLII. «Si mes escripts (Ronsard) sont semez de ton loz...» (стихотворение), стр. 316, 318
        86. Жоашен Дю Белле. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317, 319
        87. Joachim Du Bellay. CLIII. «On donne les degrez au sçavant escholier...» (стихотворение), стр. 318
        88. Жоашен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319
        89. Joachim Du Bellay. CLXXXI. «Ronsard, j’ay veu l’orgueil des Colosses antiques...» (стихотворение), стр. 320
        90. Жоашен Дю Белле. «Ронсар, я видел Рим — античные громады...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
      7. SONGE / СОН
        1. Joachim Du Bellay. II. «Sur la croppe d’un mont, je vis une fabrique...» (стихотворение), стр. 320, 322
        2. Жоашен Дю Белле. «Я вижу на верху одной горы строенье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321, 323
        3. Joachim Du Bellay. VI. «Une louve je vy sous l’antre d’un rocher...» (стихотворение), стр. 322
        4. Жоашен Дю Белле. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 323
      8. DIVERS JEUX RUSTIQUES / СЕЛЬСКИЕ ИГРЫ
        1. Joachim Du Bellay. Contre les pétrarquistes (стихотворение), стр. 324, 326, 328, 330, 332, 334, 336
        2. Жоашен Дю Белле. Против петраркистов (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 325, 327, 329, 331, 333, 335, 337
        3. Joachim Du Bellay. Epitaphe d’un petit chien (стихотворение), стр. 336, 338, 340
        4. Жоашен Дю Белле. Эпитафия собачке (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 337, 339, 341
        5. Joachim Du Bellay. D'un vanneur de blé, aux vents (стихотворение), стр. 340, 342
        6. Жоашен Дю Белле. Песня сеятеля пшеницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341, 343
    3. JEAN DORAT / ЖАН ДОРА
      1. SUR LA LOUANGE DE LA PAIX / ПОХВАЛА МИРУ
        1. Jean Dorat. I. «Celui est sans parents, sans famille...» (стихотворение), стр. 344
        2. Жан Дора. «Не знает родины, по мнению Гомера...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 345
        3. Jean Dorat. VIII. «Pour bien chanter la paix...» (стихотворение), стр. 344, 346
        4. Жан Дора. «Чтоб Миру петь хвалу...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 345, 347
    4. NICOLAS DENISOT / НИКОЛА ДЕНИЗО
      1. Nicolas Denisot. Cantique (стихотворение), стр. 350, 352, 354, 356, 360, 362
      2. Никола Денизо. Рождественский гимн (стихотворение, перевод Ю. Денисова и Э. Шапиро), стр. 351, 353, 355, 357, 359, 361, 363
    5. JACQUES PELETIER DU MANS / ЖАК ПЕЛЕТЬЕ ДЮ МАН
      1. Jacques Peletier du Mans. L’Alouette (стихотворение), стр. 364, 366
      2. Жак Пелетье дю Ман. Жаворонок (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 365, 367
      3. Jacques Peletier du Mans. Aux poètes de Louïze Labe’ (стихотворение), стр. 366
      4. Жак Пелетье дю Ман. Поэтам, воспевавшим Луизу Лабе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 367
      5. Jacques Peletier du Mans. A ceux qui blâment les mathématiques (стихотворение), стр. 366, 368, 370
      6. Жак Пелетье дю Ман. Тем, кто бранит математику (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 367, 369, 371
    6. PONTUS DE TYARD / ПОНТЮС ДЕ ТИАР
      1. PREMIER LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ПЕРВАЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
        1. Pontus de Tyard. Sonnet à Maurice Sceve (стихотворение), стр. 372
        2. Понтюс де Тиар. Сонет к Морису Сэву (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 373
        3. Pontus de Tyard. VI. «Quelqu’un voyant la belle pourtraiture...» (стихотворение), стр. 372, 374
        4. Понтюс де Тиар. «Увидев твой портрет, любой дивится...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 373, 375
        5. Pontus de Tyard. XXXVI. «Le doux regard, et le parler d’Heleine...» (стихотворение), стр. 374
        6. Понтюс де Тиар. «Когда ты поклоняешься Елене...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 375
        7. Pontus de Tyard. Disgrâce (стихотворение), стр. 376, 378
        8. Понтюс де Тиар. Невзгоды (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 377, 379
        9. Pontus de Tyard. Chant non mesuré (стихотворение), стр. 378, 380
        10. Понтюс де Тиар. Чистосердечная песнь (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 379, 381
      2. SECOND LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ВТОРАЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
        1. Pontus de Tyard. Sonnet I. «Je n’atten point que mon nom...» (стихотворение), стр. 380, 382
        2. Понтюс де Тиар. «Никак не жду, что в сонм войду...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 381, 383
        3. Pontus de Tyard. Sextine (стихотворение), стр. 382, 384
        4. Понтюс де Тиар. Секстина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 383, 385
        5. Pontus de Tyard. XXXIII. «Vicieux peuple, ô vil peuple ignorant...» (стихотворение), стр. 384, 386
        6. Понтюс де Тиар. «О низменная чернь, о подлый род...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 385, 387
      3. TROISIÈME LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ТРЕТЬЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
        1. Pontus de Tyard. XII. «Quel Dieu grava ceste majesté douce...» (стихотворение), стр. 386, 388
        2. Понтюс де Тиар. Созерцая Луизу Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 387, 389
        3. Pontus de Tyard. XXII. «Divin Ronsard, qui de plume gentille...» (стихотворение), стр. 388
        4. Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, пером умелым...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 389
        5. Pontus de Tyard. XXIII. «Ruisseau d’argent, qui de sourse inconneue...» (стихотворение), стр. 388, 390
        6. Понтюс де Тиар. «Серебряный ручей! В журчащих переливах...» (стихотворение, перевод Ирины Волевич), стр. 389, 391
      4. LIVRE DE VERS LYRIQUES / КНИГА ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
        1. Pontus de Tyard. Chant à son Leut (стихотворение), стр. 390, 392, 394
        2. Понтюс де Тиар. Песня к моей лютне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 391, 393, 395
        3. Pontus de Tyard. Enigme (стихотворение), стр. 394, 396
        4. Понтюс де Тиар. Загадка (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 395, 397
      5. NOUVELL’ŒUVRES POÉTIQUES / НОВЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
        1. Pontus de Tyard. VI. «Pere du doux repos, Sommeil pere du songe...» (стихотворение), стр. 398
        2. Понтюс де Тиар. «Отец покоя, Сон, родитель забытья!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 399
    7. LOUIS DES MASURES / ЛУИ ДЕМАЗЮР
      1. Louis Des Masures. A la fontaine (стихотворение), стр. 400, 402, 404
      2. Луи Демазюр. К ручью (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 401, 403, 405
      3. Louis Des Masures. Le Déconforté (стихотворение), стр. 404
      4. Луи Демазюр. Отчаявшийся (стихотворение, перевод Ирины Волевич), стр. 405
      5. Louis Des Masures. A elle-même (стихотворение), стр. 404, 406
      6. Луи Демазюр. «На поиски отправясь Эвридики...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 405, 407
    8. CLAUDE DE BUTTET / КЛОД ДЕ БЮТТЕ
      1. Claude de Buttet. «Du ciel ça bas les Grâces descendues...» (стихотворение), стр. 408
      2. Клод де Бютте. «Спустились с неба и соткали сети...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 409
      3. SONNETS DE L’AMALTHÉE / СОНЕТЫ К АМАЛЬТЕЕ
        1. Claude de Buttet. II. Amour, si quelque deuil pouvait ton cœur serrer...» (стихотворение), стр. 408, 410
        2. Клод де Бютте. «Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 409, 411
        3. Claude de Buttet. III. «Va, malheureux corbeau...» (стихотворение), стр. 410
        4. Клод де Бютте. «Прочь, ненавистный вран...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 411
    9. JACQUES TAHUREAU / ЖАК ТАЮРО
      1. Jacques Tahureau. Ode. «Si en un lieu solitaire...» (стихотворение), стр. 412, 414
      2. Жак Таюро. Ода. «Если прятаться от мира...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 413, 415
      3. Jacques Tahureau. «Soit qu’égaré par l’épaisseur d’un bois...» (стихотворение), стр. 414
      4. Жак Таюро. «Брожу ли по тропинкам я лесным...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 415
      5. Jacques Tahureau. Contre quelques-uns qui le blasmoyent de suyvre lapoesie (стихотворение), стр. 416, 418, 420
      6. Жак Таюро. Против тех, кто хулит меня за верность поэзии (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 417, 419, 421
      7. Jacques Tahureau. «Ce n’est pas moi qui veux d’un feint ouvrage...» (стихотворение), стр. 420, 422
      8. Жак Таюро. Сонет («Я не из тех, кто в каждом лживом слове...») (стихотворение, перевод E. Кассировой), стр. 421, 423
      9. Jacques Tahureau. Chanson («Quand ma nymphette jolie...») (стихотворение), стр. 422
      10. Жак Таюро. Песенка («Когда ты, дорогая...») (стихотворение, перевод E. Кассировой), стр. 423
      11. Jacques Tahureau. A Estienne Jodelle se jouant sus son nom retourné (стихотворение), стр. 422, 424, 426
      12. Жак Таюро. Этьену Жоделю — стихи, обыгрывающие его перевернутое имя (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 423, 425, 427
      13. Jacques Tahureau. De la vanité des hommes (стихотворение), стр. 426, 428, 430, 432
      14. Жак Таюро. О суете рода людского (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 427, 429, 431, 433
    10. REMY BELLEAU / РЕМИ БЕЛЛО
      1. Remy Belleau. A Vulcan (стихотворение), стр. 434
      2. Реми Белло. Вулкану (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 435
      3. Remy Belleau. Le Ver luisant de nuit (стихотворение), стр. 436, 438
      4. Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 437, 439
      5. Remy Belleau. Avril (стихотворение), стр. 438, 440, 442
      6. Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439, 441, 443
      7. Remy Belleau. D’un bouquet envoyé le Mercredi des cendres (стихотворение), стр. 444
      8. Реми Белло. О букете, посланном в пепельную среду (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 445
      9. Remy Belleau. Descriptions des vendanges (стихотворение), стр. 446, 448
      10. Реми Белло. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 447, 449
      11. Remy Belleau. Mon haleine est devenue... (стихотворение), стр. 448, 450
      12. Реми Белло. «Мне дыханья не хватает...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 449, 451
      13. LA PREMIÈRE JOURNÉE DE LA BERGERIE / ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПАСТОРАЛЕЙ
        1. Remy Belleau. Chanson (стихотворение), стр. 450, 452, 454
        2. Реми Белло. Песенка (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 451, 453, 455
        3. Remy Belleau. «Lune porte-flambeau...» (стихотворение), стр. 454
        4. Реми Белло. «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 455
        5. Remy Belleau. «Hà bien heureux dormeur...» (стихотворение), стр. 458
        6. Реми Белло. «Блажен ты, дремлющий!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 459
        7. Remy Belleau. «Hà pensers trop pensez, donnez quelque repos...» (стихотворение), стр. 458, 460
        8. Реми Белло. «A, думы, все-то я вас думаю!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 459, 461
      14. LES PIERRES PRÉCIEUSES / ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ
        1. Remy Belleau. La cornaline (стихотворение), стр. 460, 462
        2. Реми Белло. Сердолик (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 461, 463
        3. Remy Belleau. Le Beril (стихотворение), стр. 462, 464
        4. Реми Белло. Берилл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463, 465
        5. Remy Belleau. La pierre d’aigle ditte aetités (стихотворение), стр. 464, 466, 468
        6. Реми Белло. Орлиный камень, называемый этитом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 465, 467, 469
    11. JEAN DE LA PÉRUSE / ЖАН ДЕ ЛАПЕРЮЗ
      1. Jean de La Péruse. A С. С (стихотворение), стр. 470
      2. Жан де Лаперюз. К С. С. (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 471
      3. Jean de La Péruse. A Vénus (стихотворение), стр. 470, 472
      4. Жан де Лаперюз. К Венере (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 471, 473
      5. Jean de La Péruse. Aux Muses (стихотворение), стр. 472
      6. Жан де Лаперюз. К Музам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 473
    12. OLIVIER DE MAGNY / ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
      1. Olivier de Magny. A Pierrre de Ronsard et Pierre de Paschal. Ode (стихотворение), стр. 474, 476, 478
      2. Оливье де Маньи. Пьеру Ронсару и Пьеру Паскалю. Ода (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 475, 477, 479
      3. Olivier de Magny. Aux Grâces (стихотворение), стр. 478, 480
      4. Оливье де Маньи. Харитам (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 479, 481
      5. Olivier de Magny. De la condition de la vie des hommes (стихотворение), стр. 480, 482, 484
      6. Оливье де Маньи. О жизни человеческой (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 481, 483, 485
      7. Olivier de Magny. De l’absence de s’amye (стихотворение), стр. 484, 486, 488
      8. Оливье де Маньи. В разлуке с любимой (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 485, 487, 489
      9. Olivier de Magny. A Anne pour baiser. Ode (стихотворение), стр. 488
      10. Оливье де Маньи. Анетте, с просьбой о поцелуе. Ода (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 489
      11. AMOURS / ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
        1. Olivier de Magny. I. «Quand Apollon, ce grand Dieu qui compasse...» (стихотворение), стр. 490
        2. Оливье де Маньи. «Когда на колеснице золоченой...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 491
      12. SOUPIRS / ВЗДОХИ
        1. Olivier de Magny. VII. «Gordes, que ferons nous ?..» (стихотворение), стр. 490, 492
        2. Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 491, 493
        3. Olivier de Magny. XIX. «Bien heureux soit le jour...» (стихотворение), стр. 492
        4. Оливье де Маньи. «Благословен тот день...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 493
        5. Olivier de Magny. XXIX. «Je l’ayme bien, pour ce qu’elle a les yeux...» (стихотворение), стр. 494
        6. Оливье де Маньи. «Люблю ее за гордый черный цвет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 495
        7. Olivier de Magny. XXXIII. «Bien heureux est celuy, qui loing de la cité...» (стихотворение), стр. 494, 496
        8. Оливье де Маньи. «Блажен, кто вдалеке от города живет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 495, 497
        9. Olivier de Magny. XXXVIII. «Assié toi là, Guyon, et me dy des nouvelles...» (стихотворение), стр. 496
        10. Оливье де Маньи. «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 497
        11. Olivier de Magny. XLIX. «О bien heureuse nuict...» (стихотворение), стр. 496, 498
        12. Оливье де Маньи. «О благостная ночь!..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 497, 499
        13. Olivier de Magny. LV. «О beaux yeux bruns, ô regards destournez...» (стихотворение), стр. 498
        14. Оливье де Маньи. «О взгляд смущенный, огненные очи...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 499
        15. Olivier de Magny. CIII. «Je cherche paix, et ne trouve que guerre...» (стихотворение), стр. 500
        16. Оливье де Маньи. «То дерзок я, то страх владеет мною...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 501
        17. Olivier de Magny. CXVIII. «Je ne veux plus, Bellay...» (стихотворение), стр. 500, 502
        18. Оливье де Маньи. Жоашену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 501, 503
        19. Olivier de Magny. CXXVII. Sonnet à Mesme (стихотворение), стр. 502
        20. Оливье де Маньи. Анри де Месму (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 503
        21. Olivier de Magny. CXXXVI. «Servez bien longuement un seigneur aujourd’hui...» (стихотворение), стр. 502, 504
        22. Оливье де Маньи. «Служите верою и правдою вельможе...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 503, 505
        23. Olivier de Magny. CLXXIV. «Cessez mes yeux, de plus larmes épandre...» (стихотворение), стр. 504
        24. Оливье де Маньи. «Теперь вам, слезы, незачем струиться...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 505
        25. Olivier de Magny. Au Roy (стихотворение), стр. 506
        26. Оливье де Маньи. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 507
    13. GUILLAUME DES AUTELS / ГИЙОМ ДЕЗОТЕЛЬ
      1. Guillaume Des Autels. «Si le boiteux, ô Amour, n’est ton père...» (стихотворение), стр. 508
      2. Гийом Дезотель. Против Амура (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 509
      3. Guillaume Des Autels. De Laurent (стихотворение), стр. 508
      4. Гийом Дезотель. На Лорана (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 509
      5. Guillaume Des Autels. Sur un portrait de Justice, à M. Jean Jacquar, son ami (стихотворение), стр. 510
      6. Гийом Дезотель. Портрет правосудия, его поклоннику, г-ну Жану Жакару (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 511
    14. ETIENNE PASQUIER / ЭТЬЕН ПАКЬЕ
      1. Etienne Pasquier. «Nous ne preschons que de l’ingratitude...» (стихотворение), стр. 512
      2. Этьен Пакье. «Твердим о том лишь, как неблагодарна...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 513
      3. Etienne Pasquier. Sonnet («Celui qui vraiment sçavoit bien la maniéré...») (стихотворение), стр. 512, 514
      4. Этьен Пакье. «Лишь тот поймет природу превращенья...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 513, 515
      5. Etienne Pasquier. Le Sonnet de la blessure (стихотворение), стр. 514, 516
      6. Этьен Пакье. Сонет о ране (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 515, 517
      7. Etienne Pasquier. «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...» (стихотворение), стр.
      8. Этьен Пакье. Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    15. ROBERT ESTIENNE / РОБЕР ЭТЬЕНН
      1. Robert Estienne. Sur l’épitaphe de Ronsard (стихотворение), стр. 518
      2. Робер Этьенн. Эпитафия Ронсару (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 519
    16. ETIENNE JODELLE / ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ
      1. Etienne Jodelle. A sa Muse (стихотворение), стр. 522, 524, 526
      2. Этьен Жодель. К Музе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523, 525, 527
      3. Etienne Jodelle. A la France. Elégie (стихотворение), стр. 526, 528
      4. Этьен Жодель. К Франции. Элегия (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 527, 529
      5. Etienne Jodelle. A J. du Bellay (стихотворение), стр. 528, 530
      6. Этьен Жодель. К Дю Белле (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 529, 531
      7. Etienne Jodelle. Satire contre le chancelier de l’Hospital (стихотворение), стр. 530, 532, 534
      8. Этьен Жодель. Сатира на канцлера де л’Опиталя (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 531, 533, 535
      9. Etienne Jodelle. А М. le comte de Fauquemberge et de Courtenay (стихотворение), стр. 534, 536
      10. Этьен Жодель. Г-ну графу де Фоканбержу и де Куртене (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 535, 537
      11. LES AMOURS / ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
        1. Etienne Jodelle. I. «Madame, c’est à vous à qui premièrement...» (стихотворение), стр. 536
        2. Этьен Жодель. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 537
        3. Etienne Jodelle. II. «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...» (стихотворение), стр. 538
        4. Этьен Жодель. К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 539
        5. Etienne Jodelle. XI. «Passant dernièrement des Alpes au travers...» (стихотворение), стр. 538, 540
        6. Этьен Жодель. «Я двигался в горах извилистой тропой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 539, 541
        7. Etienne Jodelle. XXX. «Comme un qui s’est perdu dans la forest profonde...» (стихотворение), стр. 540
        8. Этьен Жодель. «Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 541
        9. Etienne Jodelle. XLII. «Je me trouve et me pers, je m’asseure et m’effroye» (стихотворение), стр. 540, 542
        10. Этьен Жодель. «Отважен и труслив, из праха воскресая...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 541, 543
        11. Etienne Jodelle. «О traistres vers, trop traistres contre moy...» (стихотворение), стр. 542
        12. Этьен Жодель. «Стихи-изменники, предательский народ!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 543
        13. Etienne Jodelle. «C’estoit assez ce semble (ô Dieu !)...» (стихотворение), стр. 544
        14. Этьен Жодель. «О Господи, да с нас довольно и того...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 545
      12. CONTRE LES MINISTRES DE LA NOUVELLE OPINION / ПРОТИВ ЗАЩИТНИКОВ НОВЫХ ВОЗЗРЕНИЙ
        1. Etienne Jodelle. «Ne m’est-ce assez, hélas! puisqu’il faut commencer...» (стихотворение), стр. 544, 546
        2. Этьен Жодель. «Увы, но должен я с суровых слов начать...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 545, 547
        3. Etienne Jodelle. «Que de ce siecle horrible on me peigne un tableau...» (стихотворение), стр. 546
        4. Этьен Жодель. «Да нарисуют мне картину страшных лет...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 547
        5. Etienne Jodelle. Epitaphe de Clément Marot (стихотворение), стр. 548
        6. Этьен Жодель. Эпитафия Клеману Маро (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 549
        7. Etienne Jodelle. Aux cendres du mesme Colet (стихотворение), стр. 548, 550
        8. Этьен Жодель. Праху Клода Коле (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 549, 551
    17. JEAN ANTOINE DE BAÏF / ЖАН АНТУАН ДЕ БАИФ
      1. LES POÈMES / ПОЭМЫ
        1. Jean Antoine de Baïf. Jan Antoine de Baïf sur les poésies de Jacques Tahureau (стихотворение), стр. 554
        2. Жан Антуан де Баиф. Жан-Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 555 Antoine de Baïf. A Monsieur de Mauru (стихотворение), стр. 554, 556, 558
        3. Жан Антуан де Баиф. Господину де Морю (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 555, 557, 559
      2. AMOURS DE MÉLINE / ЛЮБОВЬ К МЕЛИНЕ
        1. Jean Antoine de Baïf. «On dit, Amour, quand le confus Chaos...» (стихотворение), стр. 558, 560
        2. Жан Антуан де Баиф. «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 559, 561
        3. Jean Antoine de Baïf. «О doux plaisir plein de doux pensement...» (стихотворение), стр. 560
        4. Жан Антуан де Баиф. «О, сладкая, манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 561
      3. AMOURS DE FRANCINE / ЛЮБОВЬ К ФРАНСИНЕ
        1. Jean Antoine de Baïf. «Quelcun faisant parler le françois échaffaut...» (стихотворение), стр. 562
        2. Жан Антуан де Баиф. «Один, веля вещать отечественной сцене...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
        3. Jean Antoine de Baïf. «Bellay, d’Anjou l’honneur, ains de toute la France...» (стихотворение), стр. 562, 564
        4. Жан Антуан де Баиф. «Белле, ты честь Анжу, ты всей отчизны честь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563, 565
        5. Jean Antoine de Baïf. «Paris, mere du peuple, ô Paris sans pareille...» (стихотворение), стр. 564
        6. Жан Антуан де Баиф. «Ты всем французам мать, Париж предрагоценный...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565
        7. Jean Antoine de Baïf. «De l’aimable Cypris ô lumiere dorée...» (стихотворение), стр. 564, 566
        8. Жан Антуан де Баиф. «Киприды сладостной лампада золотая...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 565, 567
        9. Jean Antoine de Baïf. Les Roses (стихотворение), стр. 566
        10. Жан Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 567
      4. LES PASSE-TEMPS / ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ
        1. Jean Antoine de Baïf. Au sieur Marcel (стихотворение), стр. 568
        2. Жан Антуан де Баиф. Господину Марселю (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 569
        3. Jean Antoine de Baïf. A soy-mesme (стихотворение), стр. 568, 570, 572
        4. Жан Антуан де Баиф. О самом себе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 569, 571, 573
        5. Jean Antoine de Baïf. «Que nous vaut, Hennequin, par des rymes pleintives...» (стихотворение), стр. 572
        6. Жан Антуан де Баиф. «К чему нам, Аннекен, слезливыми стихами...» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 573
        7. Jean Antoine de Baïf. A monsieur du Gast (стихотворение), стр. 574
        8. Жан Антуан де Баиф. Дю Гасту (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 575
        9. Jean Antoine de Baïf. Epitaphe de Rabelais (стихотворение), стр. 574
        10. Жан Антуан де Баиф. Эпитафия Франсуа Рабле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 575
        11. Jean Antoine de Baïf. Epitaphe [des protestants tués le jour de Saint-Barthélemy] (стихотворение), стр. 574, 576
        12. Жан Антуан де Баиф. Эпитафия (гугенотам, убитым в Варфоломеевскую ночь) (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575, 577
        13. Jean Antoine de Baïf. Des bizerres lizeurs (стихотворение), стр. 576
        14. Жан Антуан де Баиф. Придирчивым книгочеям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 577
      5. LES MIMES / МИМЫ
        1. Jean Antoine de Baïf. A monsieur de Villeroy (стихотворение), стр. 578, 580
        2. Жан Антуан де Баиф. Господину де Вильруа (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 579, 581
        3. Jean Antoine de Baïf. «Qui rit le matin le soir pleure...» (стихотворение), стр. 580
        4. Жан Антуан де Баиф. «Коль утром смех, то к ночи плач...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581
        5. Jean Antoine de Baïf. «Le lion et Tours se liguerent...» (стихотворение), стр. 580
        6. Жан Антуан де Баиф. «Однажды, не в пример соседям...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 581
        7. Jean Antoine de Baïf. «Jadis la tortue maufette...» (стихотворение), стр. 582
        8. Жан Антуан де Баиф. «К орлу пристала черепаха...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
        9. Jean Antoine de Baïf. «Regarde davant et derrière...» (стихотворение), стр. 582
        10. Жан Антуан де Баиф. «Смотри вперед, назад, далече...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
        11. Jean Antoine de Baïf. «Une espece у a de folie...» (стихотворение), стр. 582
        12. Жан Антуан де Баиф. «Людей мы видим сплошь и рядом...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
        13. Jean Antoine de Baïf. «S’endetter fait le libre esclave...» (стихотворение), стр. 582
        14. Жан Антуан де Баиф. «Долги людей порабощают...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
        15. Jean Antoine de Baïf. «О vérité, concitoyenne...» (стихотворение), стр. 584
        16. Жан Антуан де Баиф. «О истина! Благих богов...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 585
        17. Jean Antoine de Baïf. «La guerre civile ruine...» (стихотворение), стр. 584
        18. Жан Антуан де Баиф. «Война гражданская — урон...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 585
        19. Jean Antoine de Baïf. «Voyez de la France les larmes...» (стихотворение), стр. 584
        20. Жан Антуан де Баиф. «На слезы Франции смотрите...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 585
      6. CHANSONNETTES / ПЕСЕНКИ
        1. Jean Antoine de Baïf. «Babillarde, qui toujours viens...» (стихотворение), стр. 586
        2. Жан Антуан де Баиф. «Болтунья, постоянно ты...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 587
        3. Jean Antoine de Baïf. «Viens, mort, à mon secours viens...» (стихотворение), стр. 588
        4. Жан Антуан де Баиф. «Помоги мне, смерть, помоги!..» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 587
        5. Jean Antoine de Baïf. De Jan (стихотворение), стр. 588
        6. Жан Антуан де Баиф. Жану (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 589
    18. JEAN PASSERAT / ЖАН ПАССЕРА
      1. Jean Passerat. Villanelle (стихотворение), стр. 590
      2. Жан Пассера. «Нету горлинки моей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 591
      3. Jean Passerat. Sonnet («Sire, Thulene est mort, j’ai vu sa sépulture...») (стихотворение), стр. 590, 592
      4. Жан Пассера. «Тюлена больше нет...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 591, 593
      5. Jean Passerat. «Je sais bien qu’ici bas rien ferme ne demeure...» (стихотворение), стр. 592
      6. Жан Пассера. «Я знаю: в мире нет надежного причала...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 593
      7. Jean Passerat. Vers lyriques (стихотворение), стр. 594
      8. Жан Пассера. «Сколь тяжко жить в земной юдоли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 595
      9. Jean Passerat. La journée de Seniis (стихотворение), стр. 594, 594, 598
      10. Жан Пассера. Славное дело при Санлисе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 595, 597, 599
      11. Jean Passerat. Prières de Passerat mourant (стихотворение), стр. 598, 600
      12. Жан Пассера. Молитва умирающего Пассера (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 599, 601
      13. Jean Passerat. Epitaphe («Jean Passerat icy sommeille...») (стихотворение), стр. 600
      14. Жан Пассера. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 601
    19. JACQUES GRÉVINI / ЖАК ГРЕВЕН
      1. Jacques Grévini. «L’esprit divin, dont l’immortelle essence...» (стихотворение), стр. 602
      2. Жак Гревен. «Дух божества, бессмертный и святой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 603
      3. Jacques Grévini. «Puisqu’il est arresté, par la fatale ordonnance...» (стихотворение), стр. 602, 604
      4. Жак Гревен. «С тех пор, как высшее познал я откровенье...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 603, 605
      5. LA GÉLODACRIE / СМЕХОСЛЕЗЫ
        1. Jacques Grévini. «Qu’est-ce de ceste vie ? un public eschafault...» (стихотворение), стр. 604
        2. Жак Гревен. «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 605
        3. Jacques Grévini. «Tout passe par leurs mains, rien ne se fait sans eux...» (стихотворение), стр. 606
        4. Жак Гревен. «Без них ты ни на шаг — им власть над всем дана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 607
        5. Jacques Grévini. «Pauvre homme, tu bastis ces chasteaux somptueux...» (стихотворение), стр. 606, 608
        6. Жак Гревен. «О жалкий человек! Воздвиг дворцы, мосты...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 607, 609
        7. Jacques Grévini. «О ville de Clermont, mon pays tant aimé...» (стихотворение), стр. 608
        8. Жак Гревен. «О, город мой родной, Клермон, ты сердцу мил!..» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 609
        9. Jacques Grévini. «Je me ris de ce monde et n’y trouve que rire...» (стихотворение), стр. 608, 610
        10. Жак Гревен. «Над миром я смеюсь: так много в нем смешного!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 609, 611
        11. Jacques Grévini. «Souffle dans moy, Seigneur, souffle dedans mon âme...» (стихотворение), стр. 610
        12. Жак Гревен. «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 611
    20. AMADIS JAMINI / АМАДИС ЖАМЕН
      1. Amadis Jamini. Des Esprits des morts (стихотворение), стр. 612
      2. Амадис Жамен. О духах умерших (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 613
      3. Amadis Jamini. A Venus pour la paix (стихотворение), стр. 612, 614
      4. Амадис Жамен. Венере — мольба о мире (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 613, 615
      5. Amadis Jamini. Si c’est aimer (стихотворение), стр. 614
      6. Амадис Жамен. «Если любить — всегда хранить нетленно...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 615
      7. Amadis Jamini. Comparaison du Phénix (стихотворение), стр. 616
      8. Амадис Жамен. Сравнение с Фениксом (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 617
      9. Amadis Jamini. Que personne n’est libre (стихотворение), стр. 616, 618
      10. Амадис Жамен. О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 617, 619
      11. Amadis Jamini. Sur l’impossible. Stances (стихотворение), стр. 618, 620
      12. Амадис Жамен. Стансы о невозможном (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 619, 621
      13. Amadis Jamini. «Je ressemble au chasseur qui vit la beauté...» (стихотворение), стр. 620
      14. Амадис Жамен. «С охотником я схож (как звать его — забыл)...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 621
      15. Amadis Jamini. Dialogue (стихотворение), стр. 622
      16. Амадис Жамен. Диалог (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 623
      17. Amadis Jamini. Sur les misères de la France (стихотворение), стр. 622, 624
      18. Амадис Жамен. О бедах Франции (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 623, 625
    21. JEAN VAUCQUELIN DE LA FRAISNAYE / ЖАН ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЭ
      1. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Frêne hautain, forestier et champêtre...» (стихотворение), стр. 626
      2. Жан Воклен де Ла Френэ. Ясень (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 627
      3. IDYLLES / ИДИЛЛИИ
        1. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Amour, tais-toi, mais prends ton arc...» (стихотворение), стр. 626, 628
        2. Жан Воклен де Ла Френэ. «Амур, в молчанье лук бери...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 627, 629
        3. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Entre les fleurs, entre les lis...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 628
        4. Жан Воклен де Ла Френэ. «На мягких травах, на лилеях...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 629
        5. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Déjà, venant hérissonné...» (стихотворение), стр. 630, 632
        6. Жан Воклен де Ла Френэ. «Уже зима, угрюма, зла...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 631, 633
        7. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. Les souvenirs (стихотворение), стр. 632
        8. Жан Воклен де Ла Френэ. Воспоминания (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 633
        9. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Philis, quand je regarde au temps promt et leger...» (стихотворение), стр. 632, 634
        10. Жан Воклен де Ла Френэ. «Бег времени, Филис, быстрее что ни час...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 633, 635
      4. ÉPIGRAMMES / ЭПИГРАММЫ
        1. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. De Madelon (стихотворение), стр. 634
        2. Жан Воклен де Ла Френэ. На Мадлон (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 635
        3. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. De la variété de la Fortune (стихотворение), стр. 634, 636
        4. Жан Воклен де Ла Френэ. О превратностях Фортуны (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 635, 637
        5. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. D’Hérodote (стихотворение), стр. 636
        6. Жан Воклен де Ла Френэ. На Геродота (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 637
      5. SONNETS / СОНЕТЫ
        1. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Seigneur, je n’ai cessé, dès la fleur de mon âge...» (стихотворение), стр. 636, 638
        2. Жан Воклен де Ла Френэ. «Господь! Когда душа была еще бутоном...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 637, 639
        3. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Ici seul je me plains, ô Fresnaie-au-Sauvage...» (стихотворение), стр. 638
        4. Жан Воклен де Ла Френэ. «На берегу реки я выскажу печали...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 639
        5. Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Du paresseux someil où tu gis endormie...» (стихотворение), стр. 638, 640
        6. Жан Воклен де Ла Френэ. «Опомнись, Франция, что станется с тобою!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 639, 641
  3. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Пьер Ронсар. К моему пажу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 645
    2. Пьер Ронсар. К моему лакею (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 645-646
    3. Пьер Ронсар. Жоашену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 646-647
    4. Пьер Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 647-648
    5. Пьер Ронсар. «Когда средь шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 648-649
    6. Пьер Ронсар. «Я с младостью расстался милой...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 649-650
    7. Пьер Ронсар. К боярышнику (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 650-651
    8. Пьер Ронсар. «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 651-652
    9. Пьер Ронсар. «В траве густой последуй, паж, за мною...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 652
    10. Пьер Ронсар. «Не лей, о книга, слез!..» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 653
    11. Пьер Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 653-654
    12. Пьер Ронсар. «Три дня хочу дружить я с „Илиадой”...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 654
    13. Жоашен Дю Белле. «Коль наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655
    14. Жоашен Дю Белле. «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655-656
    15. Жоашен Дю Белле. «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 656
    16. Жоашен Дю Белле. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 657
    17. Жоашен Дю Белле. «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 657-658
    18. Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 658
    19. Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658-659
    20. Жоашен Дю Белле. «Хочу я верить, а кругом поверье...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 659
    21. Жоашен Дю Белле. «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 660
    22. Жоашен Дю Белле. «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 660-661
    23. Жоашен Дю Белле. «Школяр прилежный ждет ученых степеней...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 661
    24. Жоашен Дю Белле. Песня веятеля (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 662
    25. Понтюс де Тиар. «Приди, о сладкий Сон, отец крылатых Грез!..» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 663
    26. Понтюс де Тиар. «Сон, отдыха отец, отец мечты туманной!..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 663-664
    27. Луи Демазюр. Безутешный (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 665
    28. Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр. 666-667
    29. Оливье де Маньи. «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 668
    30. Оливье де Маньи. «Завидная судьба — жить где-нибудь в глуши...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 668-669
    31. Жан Пассера. «О, Сир, Тюлена нет...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 670
    32. Амадис Жамен. «Ужель любить — иметь в душе, как в храме...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 671
    33. Амадис Жамен. О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 671-672
    34. Амадис Жамен. Стансы о невозможном (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 672-673
    35. Жан Воклен де Ла Френэ. «Амур, скорей возьми свой лук!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 674
    36. Жан Воклен де Ла Френэ. О превратностях Фортуны (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 674
  4. КОММЕНТАРИИ
    1. И.Ю. Подгаецкая. Краткие творческие биографии поэтов Плеяды (статья), стр. 675-707
    2. Л.В. Евдокимова, М.С. Гринберг. Комментарии, стр. 708-798
      1. Pierre de Ronsard. Vœu («Divin troupeau, qui sur les rives molles...») (стихотворение), стр. 743
      2. Пьер Ронсар. Завет (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 743-744
      3. Pierre de Ronsard. Elégie XXIV. «Quiconque aura premier la main embesongnée...» (отрывок), стр. 750
      4. Пьер Ронсар. Гастинскому лесорубу («Кто первым занесет неправедный топор...») (отрывок, перевод Р. Дубровкина), стр. 751

Примечание:

Оформление В.Б. Соловьева.

Подписано в печать 28.12.1981.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх