|
антология
Составитель: И.Ю. Подгаецкая
М.: Радуга, 1984 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 832
|
|
Описание:
Стихотворения французских поэтов.
Содержание:
- И.Ю. Подгаецкая. Свет Плеяды (статья), стр. 5-30
- POÉSIES DE LA PLÉIADE TRADUITES EN RUSSE / ПОЭЗИЯ ПЛЕЯДЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
- PIERRE DE RONSARD / ПЬЕР РОНСАР
- LE PREMIER LIVRE DES ODES / ПЕРВАЯ КНИГА ОД
- Pierre de Ronsard. Ode XVII. A sa maistresse (стихотворение), стр. 32
- Пьер Ронсар. «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
- Pierre de Ronsard. Ode XXII. A sa lyre (стихотворение), стр. 32, 34, 36
- Пьер Ронсар. К лире (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 33, 35, 37
- LE SECOND LIVRE DES ODES / ВТОРАЯ КНИГА ОД
- Pierre de Ronsard. Ode IX. «O Fontaine Bellerie...» (стихотворение), стр. 38, 40
- Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39, 41
- Pierre de Ronsard. Ode X. «Fay refraischir mon vin de sorte...» (стихотворение), стр. 40
- Пьер Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- Pierre de Ronsard. Ode XV. A la forest de Gastine (стихотворение), стр. 40, 42
- Пьер Ронсар. Гастинскому лесу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41, 43
- Pierre de Ronsard. Ode XVIII. «J’ay l’esprit tout ennuyé...» (стихотворение), стр. 42, 44
- Пьер Ронсар. Моему слуге (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43, 45
- Pierre de Ronsard. Ode XXVI. «Escoute, Du Bellay...» (стихотворение), стр. 48
- Пьер Ронсар. «Не знаю, Дю Белле...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
- Pierre de Ronsard. Odelette XXVIII. «Nature fist present de cornes aux toreaux...» (стихотворение), стр. 48, 50
- Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49, 51
- LE TROISIESME LIVRE DES ODES / ТРЕТЬЯ КНИГА ОД
- Pierre de Ronsard. Ode VIII. A la fontaine Bellerie (стихотворение), стр. 50, 52
- Пьер Ронсар. Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51, 53
- LE QUATRIESME LIVRE DES ODES / ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ОД
- Pierre de Ronsard. Ode IV. De l’election de son sepulchre (стихотворение), стр. 52, 54. 56, 58
- Пьер Ронсар. На выбор своей гробницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53, 55, 57, 59
- Pierre de Ronsard. Ode VII. A Joachim Du Bellay (стихотворение), стр. 60
- Пьер Ронсар. Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века...») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
- Pierre de Ronsard. Ode X. «Quand je suis vingt ou trente mois...» (стихотворение), стр. 60, 62
- Пьер Ронсар. «Коль ныне пробыл года два...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 61, 63
- Pierre de Ronsard. Ode XIII. «Ma douce jouvance est passée...» (стихотворение), стр. 64
- Пьер Ронсар. «Исчезла юность, изменила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
- Pierre de Ronsard. Ode XIV. «Pourquoy, chetif laboureur...» (стихотворение), стр. 64, 66
- Пьер Ронсар. «Зачем ты, труженик, склонен...» (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 65, 67
- Pierre de Ronsard. Ode XXI. «Dieu vous gard, messagers fidelles...» (стихотворение), стр. 66, 68
- Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67, 69
- Pierre de Ronsard. Ode XXII. «Bel aubepin, fleurissant...» (стихотворение), стр. 68, 70
- Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69, 71
- Pierre de Ronsard. Ode XXVII. «T’oseroit bien quelque Poëte...» (стихотворение), стр. 70, 72, 74
- Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71, 73, 75
- Pierre de Ronsard. Ode XXXIV. «На! si Гог pouvoit allonger...» (стихотворение), стр. 74
- Пьер Ронсар. «Ах, если б смерть могли купить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
- Pierre de Ronsard. Ode XXXV. «Tu me fais mourir de me dire...» (стихотворение), стр. 74, 76
- Пьер Ронсар. Ода. «Я умираю, нет мне мира...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 75, 77
- Pierre de Ronsard. Ode XXXVI. «Celuy qui n’aime est malheureux...» (стихотворение), стр. 76, 78
- Пьер Ронсар. «Большое горе — не любить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77, 79
- LE CINQUIESME LIVRE DES ODES / ПЯТАЯ КНИГА ОД
- Pierre de Ronsard. Ode XVI. «Nous ne tenons en nostre main...» (стихотворение), стр. 78, 80
- Пьер Ронсар. «Не держим мы в руке своей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79, 81
- Pierre de Ronsard. Ode XIX. «Puis que tost je doy reposer...» (стихотворение), стр. 82, 84
- Пьер Ронсар. Ода XIX. «Мне скоро праздному блуждать...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 83, 85
- Pierre de Ronsard. Ode XXXVI. A sa Muse (стихотворение), стр. 84
- Пьер Ронсар. К музе («Закончен труд, прочней и тверже стали...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 85
- Pierre de Ronsard. Vœu (стихотворение), стр. 88
- Пьер Ронсар. Обет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- AMOURS DE CASSANDRE / ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ
- Pierre de Ronsard. I. «Qui voudra voir comme Amour me surmonte...» (стихотворение), стр. 88, 90
- Пьер Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 89, 91
- Pierre de Ronsard. IX. «Le plus touffu d’un solitaire bois...» (стихотворение), стр. 90
- Пьер Ронсар. «Гранитный пик над голой крутизной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
- Pierre de Ronsard. XII. «J’espère et crain, je me tais et supplie...» (стихотворение), стр. 90, 92
- Пьер Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91, 93
- Pierre de Ronsard. XIX. «Avant le temps tes temples fleuriront...» (стихотворение), стр. 92
- Пьер Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- Pierre de Ronsard. XX. «Je voudroy bien richement jaunissant...» (стихотворение), стр. 94
- Пьер Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 95
- Pierre de Ronsard. XXVI. «Plus tost le bal de tant d’astres divers...» (стихотворение), стр. 94, 96
- Пьер Ронсар. «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95, 97
- Pierre de Ronsard. XXIX. «Si mille œillets, si mille liz j’embrasse...» (стихотворение), стр. 96
- Пьер Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
- Pierre de Ronsard. XXXVI. «Pour la douleur qu’Amour veut que je sente...» (стихотворение), стр. 96, 98
- Пьер Ронсар. «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97, 99
- Pierre de Ronsard. XLI. «Quand au matin ma Deesse s’habille...» (стихотворение), стр. 98
- Пьер Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99, 101
- Pierre de Ronsard. LII. «Avant qu’Amour du Chaos ocieux...» (стихотворение), стр. 100, 102
- Пьер Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101
- Pierre de Ronsard. LIX. «Comme un chevreuil, quand le printemps détruit...» (стихотворение), стр. 100, 102
- Пьер Ронсар. «Как молодая лань, едва весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101, 103
- Pierre de Ronsard. LXI. «Dedans un pré je veis une Naiade...» (стихотворение), стр. 102
- Пьер Ронсар. «Дриаду в поле встретил я весной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
- Pierre de Ronsard. LXII. «Quand ces beaux yeux jugeront que je meure...» (стихотворение), стр. 102
- Пьер Ронсар. «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
- Pierre de Ronsard. LXVI. «Ciel, air et vents, plains et monts découvers...» (стихотворение), стр. 104
- Пьер Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 105
- Pierre de Ronsard. LXXIX. «Si je trespasse entre tes bras, Madame...» (стихотворение), стр. 106
- Пьер Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
- Pierre de Ronsard. Stances (стихотворение), стр. 106, 108, 110
- Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм пойдем...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107, 109, 111
- Pierre de Ronsard. CXCIX. «Page, suy moy; par l’herbe plus espesse...» (стихотворение), стр. 110
- Пьер Ронсар. «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Pierre de Ronsard. ССХХ. «Quand je te voy discourant à par-toy...» (стихотворение), стр. 110, 112
- Пьер Ронсар. «Когда одна, от шума в стороне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111, 113
- Pierre de Ronsard. CCXXIX. «J’alloy roulant ces larmes de mes yeux...» (стихотворение), стр. 112
- Пьер Ронсар. «Бродил я, горьких слез лия поток...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 113
- AMOURS DE MARIE / ЛЮБОВЬ К МАРИ
- Pierre de Ronsard. I. «Tyard, on me blasmoit, à mon commencement...» (стихотворение), стр. 116
- Пьер Ронсар. «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117
- Pierre de Ronsard. V. «Cependant que tu vois le superbe rivage...» (стихотворение), стр. 116, 118
- Пьер Ронсар. «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117, 119
- Pierre de Ronsard. Madrigal (стихотворение), стр. 118
- Пьер Ронсар. Мадригал («О мудрый Пелетье, струится легкий миг...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 119
- Pierre de Ronsard. XII. «Je veux, me souvenant de ma gentille Amie...» (стихотворение), стр. 120
- Пьер Ронсар. «Ko мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121
- Pierre de Ronsard. XIX. «Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse...» (стихотворение), стр. 120, 122
- Пьер Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121, 123
- Pierre de Ronsard. XXI. «Amour est un charmeur: si je suis une année...» (стихотворение), стр. 122
- Пьер Ронсар. «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
- Pierre de Ronsard. XXVI. «Les villes et les bourgs me sont si odieux...» (стихотворение), стр. 122, 124
- Пьер Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 123, 125
- Pierre de Ronsard. XXVIII. «Vous mesprisez nature: estes-vous si cruelle...» (стихотворение), стр. 124
- Пьер Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
- Pierre de Ronsard. LX. «Marie, tout ainsi que vous m’avez tourné...» (стихотворение), стр. 126
- Пьер Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127
- Pierre de Ronsard. Amourette (стихотворение), стр. 126, 128
- Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127, 129
- Pierre de Ronsard. La Quenoille (стихотворение), стр. 128, 130
- Пьер Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129, 131
- Pierre de Ronsard. LXVIII. «Cesse tes pleurs, mon livre...» (стихотворение), стр. 130,132
- Пьер Ронсар. «Ты плачешь, песнь моя?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131, 133
- SUR LA MORT DE MARIE / НА СМЕРТЬ МАРИ
- Pierre de Ronsard. IV. «Comme on voit sur la branche au mois de may la rose...» (стихотворение), стр. 132, 134
- Пьер Ронсар. «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133, 135
- Pierre de Ronsard. Epitaphe de Marie (стихотворение), стр. 134
- Пьер Ронсар. Эпитафия Мари (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 135
- LIVRET DE FOLASTRIES / КНИГА ШАЛОСТЕЙ
- Pierre de Ronsard. Gayeté (стихотворение), стр. 134, 136, 138
- Пьер Ронсар. Шалость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135, 137, 139
- ÉLÉGIES / ЭЛЕГИИ
- Pierre de Ronsard. Elégie XXIV (стихотворение), стр. 138, 140, 142
- Пьер Ронсар. Гастинскому лесорубу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139, 141, 143
- LE PREMIER LIVRE DES HYNNES / ПЕРВАЯ КНИГА ГИМНОВ
- Pierre de Ronsard. Hynne de l’Eternité (стихотворение), стр. 142, 144, 146, 148, 150
- Пьер Ронсар. Гимн Вечности (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 143, 145, 147, 149, 151
- LE SECOND LIVRE DES POÈMES / ВТОРАЯ КНИГА ПОЭМ
- Pierre de Ronsard. Paradoxe au Roy Charles IX (стихотворение), стр. 150, 152, 154
- Пьер Ронсар. Парадокс королю Карлу IX (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 151, 153, 155
- DISCOURS DES MISÈRES DE CE TEMPS / РЕЧИ О НЕСЧАСТЬЯХ ЭТОГО ВРЕМЕНИ
- Pierre de Ronsard. Institution pour l’adolescence du Roy Tres-Chrestien Charles IXe de ce nom (стихотворение), стр. 156, 158, 160, 162, 164, 166
- Пьер Ронсар. Наставление к возведению христианнейшего монарха Карла IX в королевское достоинство (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 157, 159, 161, 163, 165, 167
- Pierre de Ronsard. Discours à Loys Des Masures (стихотворение), стр. 166, 168, 170, 174, 176
- Пьер Ронсар. Речь к Луи Демазюру (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 167, 169, 171, 175, 177
- LE PREMIER LIVRE DES SONNETS POUR HELENE / ПЕРВАЯ КНИГА СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ
- Pierre de Ronsard. XXII. «Puis qu’elle est tout hyver...» (стихотворение), стр. 176
- Пьер Ронсар. «Когда в ее груди пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177
- Pierre de Ronsard. XXVII. «Chef, escole des arts, le séjour de science...» (стихотворение), стр. 178
- Пьер Ронсар. «Глава, училище искусств и всех наук...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
- Pierre de Ronsard. XXXVI. «Vous me distes, Maistresse, estant à la fenestre...» (стихотворение), стр. 178, 180
- Пьер Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 179, 181
- Pierre de Ronsard. LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...» (стихотворение), стр. 180
- Пьер Ронсар. «В пещере, где живут святые Пиериды...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 181
- Pierre de Ronsard. LXIV. «Si j’ay bien ou mal dit en ces Sonnets, Madame...» (стихотворение), стр. 180, 182
- Пьер Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 181, 183
- LE SECOND LIVRE DES SONNETS POUR HELENE / ВТОРАЯ КНИГА СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ
- Pierre de Ronsard. II. «A fin qu’à tout jamais de siecle en siecle vive...» (стихотворение), стр. 182, 184
- Пьер Ронсар. «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 183, 184
- Pierre de Ronsard. VIII. «Je plante en ta faveur cest arbre de Cybelle...» (стихотворение), стр. 184
- Пьер Ронсар. «Сажаю в честь твою я дерево Кибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 185
- Pierre de Ronsard. X. «Adieu, belle Cassandre, et vous, belle Marie...» (стихотворение), стр. 184, 186
- Пьер Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185, 187
- Pierre de Ronsard. XXIX. «Vous triomphez de moy, et pource je vous donne...» (стихотворение), стр. 186
- Пьер Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побежденный...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 187
- Pierre de Ronsard. XLI. «Laisse de Pharaon la terre Egyptienne...» (стихотворение), стр. 188
- Пьер Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
- Pierre de Ronsard. XLIII. «Quand vous serez bien vieille...» (стихотворение), стр. 188, 190
- Пьер Ронсар. «Когда уж старенькой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 189, 191
- Pierre de Ronsard. LIX. «Qu’il me soit arraché des tetins de sa mere...» (стихотворение), стр. 190
- Пьер Ронсар. «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
- Pierre de Ronsard. LXXII. «Afin que ton honneur coule parmy la plaine...» (стихотворение), стр. 190, 192
- Пьер Ронсар. «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191, 193
- SONNETS A DIVERSES PERSONNES / РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
- Pierre de Ronsard. A la rivière du Loir (стихотворение), стр. 192, 194
- Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193, 195
- PIECES RETRANCHÉES / СТИХОТВОРЕНИЯ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ОТДЕЛЬНО
- Pierre de Ronsard. A la source du Loir (стихотворение), стр. 194, 196
- Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195, 197
- Pierre de Ronsard. Sur les Erreurs Amoureuses de Ponthus de Tyard, Masconnois (стихотворение), стр. 198
- Пьер Ронсар. На «Любовные заблуждения» Понтюса де Тиара, из Макона (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 199
- Pierre de Ronsard. D’une courtizanne à Venus (стихотворение), стр. 198
- Пьер Ронсар. Обет куртизанки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 199
- Pierre de Ronsard. Ode. «Corydon, verse sans fin...» (стихотворение), стр. 200
- Пьер Ронсар. Ода. «Коридон, без перебоя...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 201
- Pierre de Ronsard. «Je veux lire en trois jours Y Iliade d’Homère...» (стихотворение), стр. 200, 202
- Пьер Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду”...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201, 203
- Pierre de Ronsard. Sonet. «Penses-tu, mon Aubert...» (стихотворение), стр. 202
- Пьер Ронсар. «Ты думаешь, Обер...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 203
- Pierre de Ronsard. [Epitaphe de Remy Belleau] (стихотворение), стр. 204
- Пьер Ронсар. Эпитафия Реми Белло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 205
- Pierre de Ronsard. A Charles, Cardinal de Lorraine (стихотворение), стр. 204
- Пьер Ронсар. Кардиналу Шарлю Лотарингскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
- Pierre de Ronsard. Elégie. «Grevin, en tous mestiers...» (стихотворение), стр. 204, 206, 208, 210, 212
- Пьер Ронсар. Элегия. «Гревен, в любом из дел...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 205, 207, 209, 211, 213
- Pierre de Ronsard. «J’oste Grevin de mes escris...» (стихотворение), стр. 214
- Пьер Ронсар. «Вон из книг моих, Гревен!..» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 215
- PIÈCES POSTHUMES / СТИХОТВОРЕНИЯ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
- Pierre de Ronsard. Dialogue de l’autheur et du mondain (стихотворение), стр. 214, 216
- Пьер Ронсар. «A что такое смерть?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215, 217
- Pierre de Ronsard. Sonnet. «Vous estes déjà vieille, et je le suis...» (стихотворение), стр. 216
- Пьер Ронсар. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- LES DERNIERS VERS / ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Pierre de Ronsard. Stances (стихотворение), стр. 218
- Пьер Ронсар. Стансы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
- Sonets / Сонеты
- Pierre de Ronsard. I. «Je n’ay plus que les os...» (стихотворение), стр. 218, 220
- Пьер Ронсар. «Я высох до костей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219, 221
- Pierre de Ronsard. VI. «Il faut laisser maisons et vergers et jardins...» (стихотворение), стр. 220
- Пьер Ронсар. «Пора оставить дом и дерева в садах...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 221
- Pierre de Ronsard. Pour son tombeau (стихотворение), стр. 222
- Пьер Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
- JOACHIM DU BELLAY / ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
- Joachim Du Bellay. A l’ambicieux et avare ennemy des bonnes lettres (стихотворение), стр. 224
- Жоашен Дю Белле. Честолюбивому и скупому врагу изящной словесности (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 225
- L’OLIVE / ОЛИВА
- Joachim Du Bellay. XXVI. «La nuit m’est courte...» (стихотворение), стр. 224, 226
- Жоашен Дю Белле. «Мне ночь мала...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 225, 227
- Joachim Du Bellay. XXXII. «Tout ce qu’icy la Nature environne...» (стихотворение), стр. 226
- Жоашен Дю Белле. «В Природе есть закон коловращений...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 227
- Joachim Du Bellay. XLI. «Je suis semblable au marinier timide...» (стихотворение), стр. 230
- Жоашен Дю Белле. «Я робкому подобен мореходу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 231
- Joachim Du Bellay. XLVII. «Le doux sommeil, paix et plaisir m’ordonne...» (стихотворение), стр. 230, 232
- Жоашен Дю Белле. «Во сне и мир, и счастье ждут меня...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 231, 233
- Joachim Du Bellay. LX. «Divin Ronsard, qui de l’arc à sept cordes...» (стихотворение), стр. 232
- Жоашен Дю Белле. «Семь стрел, французской славой оперенных...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 233
- Joachim Du Bellay. CXIII. «Si nostre vie est moins qu’une journée...» (стихотворение), стр. 232, 234
- Жоашен Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 233, 235
- Joachim Du Bellay. CXIV. «Arriéré, arriéré, ô méchant Populaire...» (стихотворение), стр. 234
- Жоашен Дю Белле. «Прочь от меня, Чернь, брызжущая злобой!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 235
- VERS LYRIQUES / ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Joachim Du Bellay. De l’inconstance des choses. Ode IV (стихотворение), стр. 236, 238, 240, 242, 244
- Жоашен Дю Белле. О непостоянстве (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 237, 239, 241, 243, 245
- Joachim Du Bellay. Chant du désespéré. Ode IX (стихотворение), стр. 244, 246, 248
- Жоашен Дю Белле. Песнь отчаявшегося (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 245, 247, 249
- Joachim Du Bellay. Au seigneur Pierre de Ronsard. Ode X (стихотворение), стр. 248, 250, 252
- Жоашен Дю Белле. Пьеру де Ронсару (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249, 251, 253
- Joachim Du Bellay. A Heroët. Ode XIII (стихотворение), стр. 252, 254
- Жоашен Дю Белле. К Эроэ (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 253, 255
- Joachim Du Bellay. A son Luth (стихотворение), стр. 256
- Жоашен Дю Белле. К лютне (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 257
- LES ANTIQUITEZ DE ROME / ДРЕВНОСТИ РИМА
- Joachim Du Bellay. III. Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome...» (стихотворение), стр. 256, 258
- Жоашен Дю Белле. «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257, 259
- Joachim Du Bellay. IX. «Astres cruelz, et vous dieux inhumains...» (стихотворение), стр. 258
- Жоашен Дю Белле. «Вы, злые звезды, боги-супостаты...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 259
- Joachim Du Bellay. XXX. «Comme le champ semé en verdure foisonne...» (стихотворение), стр. 262
- Жоашен Дю Белле. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 263
- Joachim Du Bellay. XXXII. «Esperez vous que la postérité...» (стихотворение), стр. 262, 264
- Жоашен Дю Белле. «Стихи мои, вы ждете, что потомки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 263, 265
- LES REGRETS / СОЖАЛЕНИЯ
- Joachim Du Bellay. A son livre (стихотворение), стр. 264
- Жоашен Дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 265
- Joachim Du Bellay. I. «Je ne veulx point fouiller au sein de la nature...» (стихотворение), стр. 266
- Жоашен Дю Белле. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 267
- Joachim Du Bellay. II. «Un plus sçavant que moy (Paschal) ira songer...» (стихотворение), стр. 266, 268
- Жоашен Дю Белле. «Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267, 269
- Joachim Du Bellay. III. «N’estant, comme je suis, encor’ exercité...» (стихотворение), стр. 268
- Жоашен Дю Белле. «Не ведая того, что я узнал потом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 269
- Joachim Du Bellay. IV. «Je ne veulx fueilleter les exemplaires grecs...» (стихотворение), стр. 270
- Жоашен Дю Белле. «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271
- Joachim Du Bellay. V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» (стихотворение), стр. 270, 272
- Жоашен Дю Белле. «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271, 273
- Joachim Du Bellay. VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?...» (стихотворение), стр. 272
- Жоашен Дю Белле. «Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273
- Joachim Du Bellay. IX. «France, mere des arts, des armes et des loix...» (стихотворение), стр. 272, 274
- Жоашен Дю Белле. «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273, 275
- Joachim Du Bellay. X. «Ce n’est le fleuve Thusque au superbe rivage...» (стихотворение), стр. 274
- Жоашен Дю Белле. «Когда родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275
- Joachim Du Bellay. XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...» (стихотворение), стр. 276
- Жоашен Дю Белле. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277
- Joachim Du Bellay. XII. «Veu le soing mesnager dont travaillé je suis...» (стихотворение), стр. 276, 278
- Жоашен Дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 277, 279
- Joachim Du Bellay. XIV. «Si l’importunité d’un créditeur me fasche...» (стихотворение), стр. 278
- Жоашен Дю Белле. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279
- Joachim Du Bellay. XV. «Panjas, veulx-tu sçavoir...» (стихотворение), стр. 278, 280
- Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь знать, Панжас...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279, 281
- Joachim Du Bellay. XVI. «Ce pendant que Magny suit son grand Avanson...» (стихотворение), стр. 280
- Жоашен Дю Белле. «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281
- Joachim Du Bellay. XIX. «Ce pendant que tu dis ta Cassandre divine...» (стихотворение), стр. 282
- Жоашен Дю Белле. «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283
- Joachim Du Bellay. XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour...» (стихотворение), стр. 282, 284
- Жоашен Дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 283, 285
- Joachim Du Bellay. XXVII. Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...» (стихотворение), стр. 284
- Жоашен Дю Белле. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 285
- Joachim Du Bellay. XVIII. «Quand je te dis adieu, pour m’en venir icy...» (стихотворение), стр. 284, 286
- Жоашен Дю Белле. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285, 287
- Joachim Du Bellay. XXX. «Quiconques (шоп Bailleul) fait longuement séjour...» (стихотворение), стр. 286
- Жоашен Дю Белле. «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287
- Joachim Du Bellay. XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (стихотворение), стр. 290
- Жоашен Дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 291
- Joachim Du Bellay. XXXII. «Je me feray sçavant en la philosophie...» (стихотворение), стр. 290, 292
- Жоашен Дю Белле. «Прилежно изучу я всякое призванье...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 291, 293
- Joachim Du Bellay. XXXIII. «Que feray-je, Morel?..» (стихотворение), стр. 292
- Жоашен Дю Белле. «Морель, ты слушаешь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293
- Joachim Du Bellay. XXXVI. «Depuis que j’ay laissé mon naturel séjour...» (стихотворение), стр. 292, 294
- Жоашен Дю Белле. «С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293, 295
- Joachim Du Bellay. XXXIX. «J’ayme la liberté, et languis en service...» (стихотворение), стр. 294
- Жоашен Дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 295
- Joachim Du Bellay. XLII. «C’est ores, mon Vineus, mon cher Vineus...» (стихотворение), стр. 296
- Жоашен Дю Белле. «Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297
- Joachim Du Bellay. XLVIII. «О combien est heureux qui n’est contreint de feindre...» (стихотворение), стр. 296, 298
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297, 299
- Joachim Du Bellay. LIII. «Vivons (Gordes), vivons...» (стихотворение), стр. 298
- Жоашен Дю Белле. «Жить надо, жить, мой Горд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299
- Joachim Du Bellay. LIX. «Tu ne me vois jamais (Pierre)...» (стихотворение), стр. 298, 300
- Жоашен Дю Белле. «Когда б я ни пришел, ты Пьер...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299, 301
- Joachim Du Bellay. LXVI. «Ne t’emerveille point que chascun il mesprise...» (стихотворение), стр. 300
- Жоашен Дю Белле. «Не удивляйся ты, что всех он презирает...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 301
- Joachim Du Bellay. LXXIV. «Tu dis que Dubellay tient réputation...» (стихотворение), стр. 302
- Жоашен Дю Белле. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
- Joachim Du Bellay. LXXVII. «Je ne descouvre icy les mysteres sacrez...» (стихотворение), стр. 302, 304
- Жоашен Дю Белле. «К мистериям жрецов латинских охладев...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303, 305
- Joachim Du Bellay. LXXIX. «Je n’escris point d’amour...» (стихотворение), стр. 304
- Жоашен Дю Белле. «О страсти я молчу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 305
- Joachim Du Bellay. LXXXV. «Flatter un créditeur, pour son terme allonger...» (стихотворение), стр. 304, 306
- Жоашен Дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305, 307
- Joachim Du Bellay. LXXXVI. «Marcher d’un grave pas et d’un grave sourci...» (стихотворение), стр. 306
- Жоашен Дю Белле. «Надменно выступать, надменно щурить взор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 307
- Joachim Du Bellay. CXVIII. «Quand je voy ces messieurs...» (стихотворение), стр. 308
- Жоашен Дю Белле. «Смотрю я на господ...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 309
- Joachim Du Bellay. CXXIII. «Nous ne sommes faschez que la trefve se face...» (стихотворение), стр. 308, 310
- Жоашен Дю Белле. «Мы не досадуем, что больше нет войны...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 309, 311
- Joachim Du Bellay. CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..» (стихотворение), стр. 310
- Жоашен Дю Белле. «Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
- Joachim Du Bellay. CXXXVII. «Sceve, je me trouvay comme le filz d’Anchise...» (стихотворение), стр. 310, 312
- Жоашен Дю Белле. «Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311, 313
- Joachim Du Bellay. CXXXVIII. «De-vaulx, la mer reçoit tous les fleuves...» (стихотворение), стр. 312
- Жоашен Дю Белле. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 313
- Joachim Du Bellay. CXXXIX. «Si tu veulx vivre en court (Dilliers)...» (стихотворение), стр. 314
- Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 315
- Joachim Du Bellay. CXLV. «Tu t’abuses (Belleau) si pour estre sçavant...» (стихотворение), стр. 314, 316
- Жоашен Дю Белле. «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 315, 317
- Joachim Du Bellay. CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...» (стихотворение), стр. 316
- Жоашен Дю Белле. «Господь, да как же я без бешенства взгляну...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 317
- Joachim Du Bellay. CLII. «Si mes escripts (Ronsard) sont semez de ton loz...» (стихотворение), стр. 316, 318
- Жоашен Дю Белле. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317, 319
- Joachim Du Bellay. CLIII. «On donne les degrez au sçavant escholier...» (стихотворение), стр. 318
- Жоашен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319
- Joachim Du Bellay. CLXXXI. «Ronsard, j’ay veu l’orgueil des Colosses antiques...» (стихотворение), стр. 320
- Жоашен Дю Белле. «Ронсар, я видел Рим — античные громады...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
- SONGE / СОН
- Joachim Du Bellay. II. «Sur la croppe d’un mont, je vis une fabrique...» (стихотворение), стр. 320, 322
- Жоашен Дю Белле. «Я вижу на верху одной горы строенье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321, 323
- Joachim Du Bellay. VI. «Une louve je vy sous l’antre d’un rocher...» (стихотворение), стр. 322
- Жоашен Дю Белле. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 323
- DIVERS JEUX RUSTIQUES / СЕЛЬСКИЕ ИГРЫ
- Joachim Du Bellay. Contre les pétrarquistes (стихотворение), стр. 324, 326, 328, 330, 332, 334, 336
- Жоашен Дю Белле. Против петраркистов (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 325, 327, 329, 331, 333, 335, 337
- Joachim Du Bellay. Epitaphe d’un petit chien (стихотворение), стр. 336, 338, 340
- Жоашен Дю Белле. Эпитафия собачке (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 337, 339, 341
- Joachim Du Bellay. D'un vanneur de blé, aux vents (стихотворение), стр. 340, 342
- Жоашен Дю Белле. Песня сеятеля пшеницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341, 343
- JEAN DORAT / ЖАН ДОРА
- SUR LA LOUANGE DE LA PAIX / ПОХВАЛА МИРУ
- Jean Dorat. I. «Celui est sans parents, sans famille...» (стихотворение), стр. 344
- Жан Дора. «Не знает родины, по мнению Гомера...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 345
- Jean Dorat. VIII. «Pour bien chanter la paix...» (стихотворение), стр. 344, 346
- Жан Дора. «Чтоб Миру петь хвалу...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 345, 347
- NICOLAS DENISOT / НИКОЛА ДЕНИЗО
- Nicolas Denisot. Cantique (стихотворение), стр. 350, 352, 354, 356, 360, 362
- Никола Денизо. Рождественский гимн (стихотворение, перевод Ю. Денисова и Э. Шапиро), стр. 351, 353, 355, 357, 359, 361, 363
- JACQUES PELETIER DU MANS / ЖАК ПЕЛЕТЬЕ ДЮ МАН
- Jacques Peletier du Mans. L’Alouette (стихотворение), стр. 364, 366
- Жак Пелетье дю Ман. Жаворонок (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 365, 367
- Jacques Peletier du Mans. Aux poètes de Louïze Labe’ (стихотворение), стр. 366
- Жак Пелетье дю Ман. Поэтам, воспевавшим Луизу Лабе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 367
- Jacques Peletier du Mans. A ceux qui blâment les mathématiques (стихотворение), стр. 366, 368, 370
- Жак Пелетье дю Ман. Тем, кто бранит математику (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 367, 369, 371
- PONTUS DE TYARD / ПОНТЮС ДЕ ТИАР
- PREMIER LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ПЕРВАЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
- Pontus de Tyard. Sonnet à Maurice Sceve (стихотворение), стр. 372
- Понтюс де Тиар. Сонет к Морису Сэву (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 373
- Pontus de Tyard. VI. «Quelqu’un voyant la belle pourtraiture...» (стихотворение), стр. 372, 374
- Понтюс де Тиар. «Увидев твой портрет, любой дивится...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 373, 375
- Pontus de Tyard. XXXVI. «Le doux regard, et le parler d’Heleine...» (стихотворение), стр. 374
- Понтюс де Тиар. «Когда ты поклоняешься Елене...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 375
- Pontus de Tyard. Disgrâce (стихотворение), стр. 376, 378
- Понтюс де Тиар. Невзгоды (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 377, 379
- Pontus de Tyard. Chant non mesuré (стихотворение), стр. 378, 380
- Понтюс де Тиар. Чистосердечная песнь (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 379, 381
- SECOND LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ВТОРАЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
- Pontus de Tyard. Sonnet I. «Je n’atten point que mon nom...» (стихотворение), стр. 380, 382
- Понтюс де Тиар. «Никак не жду, что в сонм войду...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 381, 383
- Pontus de Tyard. Sextine (стихотворение), стр. 382, 384
- Понтюс де Тиар. Секстина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 383, 385
- Pontus de Tyard. XXXIII. «Vicieux peuple, ô vil peuple ignorant...» (стихотворение), стр. 384, 386
- Понтюс де Тиар. «О низменная чернь, о подлый род...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 385, 387
- TROISIÈME LIVRE DES ERREURS AMOUREUSES / ТРЕТЬЯ КНИГА ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ
- Pontus de Tyard. XII. «Quel Dieu grava ceste majesté douce...» (стихотворение), стр. 386, 388
- Понтюс де Тиар. Созерцая Луизу Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 387, 389
- Pontus de Tyard. XXII. «Divin Ronsard, qui de plume gentille...» (стихотворение), стр. 388
- Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, пером умелым...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 389
- Pontus de Tyard. XXIII. «Ruisseau d’argent, qui de sourse inconneue...» (стихотворение), стр. 388, 390
- Понтюс де Тиар. «Серебряный ручей! В журчащих переливах...» (стихотворение, перевод Ирины Волевич), стр. 389, 391
- LIVRE DE VERS LYRIQUES / КНИГА ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Pontus de Tyard. Chant à son Leut (стихотворение), стр. 390, 392, 394
- Понтюс де Тиар. Песня к моей лютне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 391, 393, 395
- Pontus de Tyard. Enigme (стихотворение), стр. 394, 396
- Понтюс де Тиар. Загадка (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 395, 397
- NOUVELL’ŒUVRES POÉTIQUES / НОВЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
- Pontus de Tyard. VI. «Pere du doux repos, Sommeil pere du songe...» (стихотворение), стр. 398
- Понтюс де Тиар. «Отец покоя, Сон, родитель забытья!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 399
- LOUIS DES MASURES / ЛУИ ДЕМАЗЮР
- Louis Des Masures. A la fontaine (стихотворение), стр. 400, 402, 404
- Луи Демазюр. К ручью (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 401, 403, 405
- Louis Des Masures. Le Déconforté (стихотворение), стр. 404
- Луи Демазюр. Отчаявшийся (стихотворение, перевод Ирины Волевич), стр. 405
- Louis Des Masures. A elle-même (стихотворение), стр. 404, 406
- Луи Демазюр. «На поиски отправясь Эвридики...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 405, 407
- CLAUDE DE BUTTET / КЛОД ДЕ БЮТТЕ
- Claude de Buttet. «Du ciel ça bas les Grâces descendues...» (стихотворение), стр. 408
- Клод де Бютте. «Спустились с неба и соткали сети...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 409
- SONNETS DE L’AMALTHÉE / СОНЕТЫ К АМАЛЬТЕЕ
- Claude de Buttet. II. Amour, si quelque deuil pouvait ton cœur serrer...» (стихотворение), стр. 408, 410
- Клод де Бютте. «Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 409, 411
- Claude de Buttet. III. «Va, malheureux corbeau...» (стихотворение), стр. 410
- Клод де Бютте. «Прочь, ненавистный вран...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 411
- JACQUES TAHUREAU / ЖАК ТАЮРО
- Jacques Tahureau. Ode. «Si en un lieu solitaire...» (стихотворение), стр. 412, 414
- Жак Таюро. Ода. «Если прятаться от мира...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 413, 415
- Jacques Tahureau. «Soit qu’égaré par l’épaisseur d’un bois...» (стихотворение), стр. 414
- Жак Таюро. «Брожу ли по тропинкам я лесным...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 415
- Jacques Tahureau. Contre quelques-uns qui le blasmoyent de suyvre lapoesie (стихотворение), стр. 416, 418, 420
- Жак Таюро. Против тех, кто хулит меня за верность поэзии (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 417, 419, 421
- Jacques Tahureau. «Ce n’est pas moi qui veux d’un feint ouvrage...» (стихотворение), стр. 420, 422
- Жак Таюро. Сонет («Я не из тех, кто в каждом лживом слове...») (стихотворение, перевод E. Кассировой), стр. 421, 423
- Jacques Tahureau. Chanson («Quand ma nymphette jolie...») (стихотворение), стр. 422
- Жак Таюро. Песенка («Когда ты, дорогая...») (стихотворение, перевод E. Кассировой), стр. 423
- Jacques Tahureau. A Estienne Jodelle se jouant sus son nom retourné (стихотворение), стр. 422, 424, 426
- Жак Таюро. Этьену Жоделю — стихи, обыгрывающие его перевернутое имя (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 423, 425, 427
- Jacques Tahureau. De la vanité des hommes (стихотворение), стр. 426, 428, 430, 432
- Жак Таюро. О суете рода людского (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 427, 429, 431, 433
- REMY BELLEAU / РЕМИ БЕЛЛО
- Remy Belleau. A Vulcan (стихотворение), стр. 434
- Реми Белло. Вулкану (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 435
- Remy Belleau. Le Ver luisant de nuit (стихотворение), стр. 436, 438
- Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 437, 439
- Remy Belleau. Avril (стихотворение), стр. 438, 440, 442
- Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439, 441, 443
- Remy Belleau. D’un bouquet envoyé le Mercredi des cendres (стихотворение), стр. 444
- Реми Белло. О букете, посланном в пепельную среду (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 445
- Remy Belleau. Descriptions des vendanges (стихотворение), стр. 446, 448
- Реми Белло. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 447, 449
- Remy Belleau. Mon haleine est devenue... (стихотворение), стр. 448, 450
- Реми Белло. «Мне дыханья не хватает...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 449, 451
- LA PREMIÈRE JOURNÉE DE LA BERGERIE / ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПАСТОРАЛЕЙ
- Remy Belleau. Chanson (стихотворение), стр. 450, 452, 454
- Реми Белло. Песенка (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 451, 453, 455
- Remy Belleau. «Lune porte-flambeau...» (стихотворение), стр. 454
- Реми Белло. «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 455
- Remy Belleau. «Hà bien heureux dormeur...» (стихотворение), стр. 458
- Реми Белло. «Блажен ты, дремлющий!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 459
- Remy Belleau. «Hà pensers trop pensez, donnez quelque repos...» (стихотворение), стр. 458, 460
- Реми Белло. «A, думы, все-то я вас думаю!..» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 459, 461
- LES PIERRES PRÉCIEUSES / ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ
- Remy Belleau. La cornaline (стихотворение), стр. 460, 462
- Реми Белло. Сердолик (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 461, 463
- Remy Belleau. Le Beril (стихотворение), стр. 462, 464
- Реми Белло. Берилл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463, 465
- Remy Belleau. La pierre d’aigle ditte aetités (стихотворение), стр. 464, 466, 468
- Реми Белло. Орлиный камень, называемый этитом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 465, 467, 469
- JEAN DE LA PÉRUSE / ЖАН ДЕ ЛАПЕРЮЗ
- Jean de La Péruse. A С. С (стихотворение), стр. 470
- Жан де Лаперюз. К С. С. (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 471
- Jean de La Péruse. A Vénus (стихотворение), стр. 470, 472
- Жан де Лаперюз. К Венере (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 471, 473
- Jean de La Péruse. Aux Muses (стихотворение), стр. 472
- Жан де Лаперюз. К Музам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 473
- OLIVIER DE MAGNY / ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
- Olivier de Magny. A Pierrre de Ronsard et Pierre de Paschal. Ode (стихотворение), стр. 474, 476, 478
- Оливье де Маньи. Пьеру Ронсару и Пьеру Паскалю. Ода (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 475, 477, 479
- Olivier de Magny. Aux Grâces (стихотворение), стр. 478, 480
- Оливье де Маньи. Харитам (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 479, 481
- Olivier de Magny. De la condition de la vie des hommes (стихотворение), стр. 480, 482, 484
- Оливье де Маньи. О жизни человеческой (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 481, 483, 485
- Olivier de Magny. De l’absence de s’amye (стихотворение), стр. 484, 486, 488
- Оливье де Маньи. В разлуке с любимой (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 485, 487, 489
- Olivier de Magny. A Anne pour baiser. Ode (стихотворение), стр. 488
- Оливье де Маньи. Анетте, с просьбой о поцелуе. Ода (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 489
- AMOURS / ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Olivier de Magny. I. «Quand Apollon, ce grand Dieu qui compasse...» (стихотворение), стр. 490
- Оливье де Маньи. «Когда на колеснице золоченой...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 491
- SOUPIRS / ВЗДОХИ
- Olivier de Magny. VII. «Gordes, que ferons nous ?..» (стихотворение), стр. 490, 492
- Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 491, 493
- Olivier de Magny. XIX. «Bien heureux soit le jour...» (стихотворение), стр. 492
- Оливье де Маньи. «Благословен тот день...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 493
- Olivier de Magny. XXIX. «Je l’ayme bien, pour ce qu’elle a les yeux...» (стихотворение), стр. 494
- Оливье де Маньи. «Люблю ее за гордый черный цвет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 495
- Olivier de Magny. XXXIII. «Bien heureux est celuy, qui loing de la cité...» (стихотворение), стр. 494, 496
- Оливье де Маньи. «Блажен, кто вдалеке от города живет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 495, 497
- Olivier de Magny. XXXVIII. «Assié toi là, Guyon, et me dy des nouvelles...» (стихотворение), стр. 496
- Оливье де Маньи. «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 497
- Olivier de Magny. XLIX. «О bien heureuse nuict...» (стихотворение), стр. 496, 498
- Оливье де Маньи. «О благостная ночь!..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 497, 499
- Olivier de Magny. LV. «О beaux yeux bruns, ô regards destournez...» (стихотворение), стр. 498
- Оливье де Маньи. «О взгляд смущенный, огненные очи...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 499
- Olivier de Magny. CIII. «Je cherche paix, et ne trouve que guerre...» (стихотворение), стр. 500
- Оливье де Маньи. «То дерзок я, то страх владеет мною...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 501
- Olivier de Magny. CXVIII. «Je ne veux plus, Bellay...» (стихотворение), стр. 500, 502
- Оливье де Маньи. Жоашену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 501, 503
- Olivier de Magny. CXXVII. Sonnet à Mesme (стихотворение), стр. 502
- Оливье де Маньи. Анри де Месму (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 503
- Olivier de Magny. CXXXVI. «Servez bien longuement un seigneur aujourd’hui...» (стихотворение), стр. 502, 504
- Оливье де Маньи. «Служите верою и правдою вельможе...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 503, 505
- Olivier de Magny. CLXXIV. «Cessez mes yeux, de plus larmes épandre...» (стихотворение), стр. 504
- Оливье де Маньи. «Теперь вам, слезы, незачем струиться...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 505
- Olivier de Magny. Au Roy (стихотворение), стр. 506
- Оливье де Маньи. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 507
- GUILLAUME DES AUTELS / ГИЙОМ ДЕЗОТЕЛЬ
- Guillaume Des Autels. «Si le boiteux, ô Amour, n’est ton père...» (стихотворение), стр. 508
- Гийом Дезотель. Против Амура (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 509
- Guillaume Des Autels. De Laurent (стихотворение), стр. 508
- Гийом Дезотель. На Лорана (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 509
- Guillaume Des Autels. Sur un portrait de Justice, à M. Jean Jacquar, son ami (стихотворение), стр. 510
- Гийом Дезотель. Портрет правосудия, его поклоннику, г-ну Жану Жакару (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 511
- ETIENNE PASQUIER / ЭТЬЕН ПАКЬЕ
- Etienne Pasquier. «Nous ne preschons que de l’ingratitude...» (стихотворение), стр. 512
- Этьен Пакье. «Твердим о том лишь, как неблагодарна...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 513
- Etienne Pasquier. Sonnet («Celui qui vraiment sçavoit bien la maniéré...») (стихотворение), стр. 512, 514
- Этьен Пакье. «Лишь тот поймет природу превращенья...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 513, 515
- Etienne Pasquier. Le Sonnet de la blessure (стихотворение), стр. 514, 516
- Этьен Пакье. Сонет о ране (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 515, 517
- Etienne Pasquier. «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...» (стихотворение), стр.
- Этьен Пакье. Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- ROBERT ESTIENNE / РОБЕР ЭТЬЕНН
- Robert Estienne. Sur l’épitaphe de Ronsard (стихотворение), стр. 518
- Робер Этьенн. Эпитафия Ронсару (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 519
- ETIENNE JODELLE / ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ
- Etienne Jodelle. A sa Muse (стихотворение), стр. 522, 524, 526
- Этьен Жодель. К Музе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523, 525, 527
- Etienne Jodelle. A la France. Elégie (стихотворение), стр. 526, 528
- Этьен Жодель. К Франции. Элегия (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 527, 529
- Etienne Jodelle. A J. du Bellay (стихотворение), стр. 528, 530
- Этьен Жодель. К Дю Белле (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 529, 531
- Etienne Jodelle. Satire contre le chancelier de l’Hospital (стихотворение), стр. 530, 532, 534
- Этьен Жодель. Сатира на канцлера де л’Опиталя (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 531, 533, 535
- Etienne Jodelle. А М. le comte de Fauquemberge et de Courtenay (стихотворение), стр. 534, 536
- Этьен Жодель. Г-ну графу де Фоканбержу и де Куртене (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 535, 537
- LES AMOURS / ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Etienne Jodelle. I. «Madame, c’est à vous à qui premièrement...» (стихотворение), стр. 536
- Этьен Жодель. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 537
- Etienne Jodelle. II. «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...» (стихотворение), стр. 538
- Этьен Жодель. К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 539
- Etienne Jodelle. XI. «Passant dernièrement des Alpes au travers...» (стихотворение), стр. 538, 540
- Этьен Жодель. «Я двигался в горах извилистой тропой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 539, 541
- Etienne Jodelle. XXX. «Comme un qui s’est perdu dans la forest profonde...» (стихотворение), стр. 540
- Этьен Жодель. «Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 541
- Etienne Jodelle. XLII. «Je me trouve et me pers, je m’asseure et m’effroye» (стихотворение), стр. 540, 542
- Этьен Жодель. «Отважен и труслив, из праха воскресая...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 541, 543
- Etienne Jodelle. «О traistres vers, trop traistres contre moy...» (стихотворение), стр. 542
- Этьен Жодель. «Стихи-изменники, предательский народ!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 543
- Etienne Jodelle. «C’estoit assez ce semble (ô Dieu !)...» (стихотворение), стр. 544
- Этьен Жодель. «О Господи, да с нас довольно и того...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 545
- CONTRE LES MINISTRES DE LA NOUVELLE OPINION / ПРОТИВ ЗАЩИТНИКОВ НОВЫХ ВОЗЗРЕНИЙ
- Etienne Jodelle. «Ne m’est-ce assez, hélas! puisqu’il faut commencer...» (стихотворение), стр. 544, 546
- Этьен Жодель. «Увы, но должен я с суровых слов начать...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 545, 547
- Etienne Jodelle. «Que de ce siecle horrible on me peigne un tableau...» (стихотворение), стр. 546
- Этьен Жодель. «Да нарисуют мне картину страшных лет...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 547
- Etienne Jodelle. Epitaphe de Clément Marot (стихотворение), стр. 548
- Этьен Жодель. Эпитафия Клеману Маро (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 549
- Etienne Jodelle. Aux cendres du mesme Colet (стихотворение), стр. 548, 550
- Этьен Жодель. Праху Клода Коле (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 549, 551
- JEAN ANTOINE DE BAÏF / ЖАН АНТУАН ДЕ БАИФ
- LES POÈMES / ПОЭМЫ
- Jean Antoine de Baïf. Jan Antoine de Baïf sur les poésies de Jacques Tahureau (стихотворение), стр. 554
- Жан Антуан де Баиф. Жан-Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 555 Antoine de Baïf. A Monsieur de Mauru (стихотворение), стр. 554, 556, 558
- Жан Антуан де Баиф. Господину де Морю (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 555, 557, 559
- AMOURS DE MÉLINE / ЛЮБОВЬ К МЕЛИНЕ
- Jean Antoine de Baïf. «On dit, Amour, quand le confus Chaos...» (стихотворение), стр. 558, 560
- Жан Антуан де Баиф. «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 559, 561
- Jean Antoine de Baïf. «О doux plaisir plein de doux pensement...» (стихотворение), стр. 560
- Жан Антуан де Баиф. «О, сладкая, манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 561
- AMOURS DE FRANCINE / ЛЮБОВЬ К ФРАНСИНЕ
- Jean Antoine de Baïf. «Quelcun faisant parler le françois échaffaut...» (стихотворение), стр. 562
- Жан Антуан де Баиф. «Один, веля вещать отечественной сцене...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563
- Jean Antoine de Baïf. «Bellay, d’Anjou l’honneur, ains de toute la France...» (стихотворение), стр. 562, 564
- Жан Антуан де Баиф. «Белле, ты честь Анжу, ты всей отчизны честь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 563, 565
- Jean Antoine de Baïf. «Paris, mere du peuple, ô Paris sans pareille...» (стихотворение), стр. 564
- Жан Антуан де Баиф. «Ты всем французам мать, Париж предрагоценный...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565
- Jean Antoine de Baïf. «De l’aimable Cypris ô lumiere dorée...» (стихотворение), стр. 564, 566
- Жан Антуан де Баиф. «Киприды сладостной лампада золотая...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 565, 567
- Jean Antoine de Baïf. Les Roses (стихотворение), стр. 566
- Жан Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 567
- LES PASSE-TEMPS / ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ
- Jean Antoine de Baïf. Au sieur Marcel (стихотворение), стр. 568
- Жан Антуан де Баиф. Господину Марселю (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 569
- Jean Antoine de Baïf. A soy-mesme (стихотворение), стр. 568, 570, 572
- Жан Антуан де Баиф. О самом себе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 569, 571, 573
- Jean Antoine de Baïf. «Que nous vaut, Hennequin, par des rymes pleintives...» (стихотворение), стр. 572
- Жан Антуан де Баиф. «К чему нам, Аннекен, слезливыми стихами...» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 573
- Jean Antoine de Baïf. A monsieur du Gast (стихотворение), стр. 574
- Жан Антуан де Баиф. Дю Гасту (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 575
- Jean Antoine de Baïf. Epitaphe de Rabelais (стихотворение), стр. 574
- Жан Антуан де Баиф. Эпитафия Франсуа Рабле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 575
- Jean Antoine de Baïf. Epitaphe [des protestants tués le jour de Saint-Barthélemy] (стихотворение), стр. 574, 576
- Жан Антуан де Баиф. Эпитафия (гугенотам, убитым в Варфоломеевскую ночь) (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575, 577
- Jean Antoine de Baïf. Des bizerres lizeurs (стихотворение), стр. 576
- Жан Антуан де Баиф. Придирчивым книгочеям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 577
- LES MIMES / МИМЫ
- Jean Antoine de Baïf. A monsieur de Villeroy (стихотворение), стр. 578, 580
- Жан Антуан де Баиф. Господину де Вильруа (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 579, 581
- Jean Antoine de Baïf. «Qui rit le matin le soir pleure...» (стихотворение), стр. 580
- Жан Антуан де Баиф. «Коль утром смех, то к ночи плач...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581
- Jean Antoine de Baïf. «Le lion et Tours se liguerent...» (стихотворение), стр. 580
- Жан Антуан де Баиф. «Однажды, не в пример соседям...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 581
- Jean Antoine de Baïf. «Jadis la tortue maufette...» (стихотворение), стр. 582
- Жан Антуан де Баиф. «К орлу пристала черепаха...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
- Jean Antoine de Baïf. «Regarde davant et derrière...» (стихотворение), стр. 582
- Жан Антуан де Баиф. «Смотри вперед, назад, далече...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
- Jean Antoine de Baïf. «Une espece у a de folie...» (стихотворение), стр. 582
- Жан Антуан де Баиф. «Людей мы видим сплошь и рядом...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
- Jean Antoine de Baïf. «S’endetter fait le libre esclave...» (стихотворение), стр. 582
- Жан Антуан де Баиф. «Долги людей порабощают...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 583
- Jean Antoine de Baïf. «О vérité, concitoyenne...» (стихотворение), стр. 584
- Жан Антуан де Баиф. «О истина! Благих богов...» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 585
- Jean Antoine de Baïf. «La guerre civile ruine...» (стихотворение), стр. 584
- Жан Антуан де Баиф. «Война гражданская — урон...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 585
- Jean Antoine de Baïf. «Voyez de la France les larmes...» (стихотворение), стр. 584
- Жан Антуан де Баиф. «На слезы Франции смотрите...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 585
- CHANSONNETTES / ПЕСЕНКИ
- Jean Antoine de Baïf. «Babillarde, qui toujours viens...» (стихотворение), стр. 586
- Жан Антуан де Баиф. «Болтунья, постоянно ты...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 587
- Jean Antoine de Baïf. «Viens, mort, à mon secours viens...» (стихотворение), стр. 588
- Жан Антуан де Баиф. «Помоги мне, смерть, помоги!..» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 587
- Jean Antoine de Baïf. De Jan (стихотворение), стр. 588
- Жан Антуан де Баиф. Жану (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 589
- JEAN PASSERAT / ЖАН ПАССЕРА
- Jean Passerat. Villanelle (стихотворение), стр. 590
- Жан Пассера. «Нету горлинки моей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 591
- Jean Passerat. Sonnet («Sire, Thulene est mort, j’ai vu sa sépulture...») (стихотворение), стр. 590, 592
- Жан Пассера. «Тюлена больше нет...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 591, 593
- Jean Passerat. «Je sais bien qu’ici bas rien ferme ne demeure...» (стихотворение), стр. 592
- Жан Пассера. «Я знаю: в мире нет надежного причала...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 593
- Jean Passerat. Vers lyriques (стихотворение), стр. 594
- Жан Пассера. «Сколь тяжко жить в земной юдоли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 595
- Jean Passerat. La journée de Seniis (стихотворение), стр. 594, 594, 598
- Жан Пассера. Славное дело при Санлисе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 595, 597, 599
- Jean Passerat. Prières de Passerat mourant (стихотворение), стр. 598, 600
- Жан Пассера. Молитва умирающего Пассера (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 599, 601
- Jean Passerat. Epitaphe («Jean Passerat icy sommeille...») (стихотворение), стр. 600
- Жан Пассера. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 601
- JACQUES GRÉVINI / ЖАК ГРЕВЕН
- Jacques Grévini. «L’esprit divin, dont l’immortelle essence...» (стихотворение), стр. 602
- Жак Гревен. «Дух божества, бессмертный и святой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 603
- Jacques Grévini. «Puisqu’il est arresté, par la fatale ordonnance...» (стихотворение), стр. 602, 604
- Жак Гревен. «С тех пор, как высшее познал я откровенье...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 603, 605
- LA GÉLODACRIE / СМЕХОСЛЕЗЫ
- Jacques Grévini. «Qu’est-ce de ceste vie ? un public eschafault...» (стихотворение), стр. 604
- Жак Гревен. «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 605
- Jacques Grévini. «Tout passe par leurs mains, rien ne se fait sans eux...» (стихотворение), стр. 606
- Жак Гревен. «Без них ты ни на шаг — им власть над всем дана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 607
- Jacques Grévini. «Pauvre homme, tu bastis ces chasteaux somptueux...» (стихотворение), стр. 606, 608
- Жак Гревен. «О жалкий человек! Воздвиг дворцы, мосты...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 607, 609
- Jacques Grévini. «О ville de Clermont, mon pays tant aimé...» (стихотворение), стр. 608
- Жак Гревен. «О, город мой родной, Клермон, ты сердцу мил!..» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 609
- Jacques Grévini. «Je me ris de ce monde et n’y trouve que rire...» (стихотворение), стр. 608, 610
- Жак Гревен. «Над миром я смеюсь: так много в нем смешного!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 609, 611
- Jacques Grévini. «Souffle dans moy, Seigneur, souffle dedans mon âme...» (стихотворение), стр. 610
- Жак Гревен. «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 611
- AMADIS JAMINI / АМАДИС ЖАМЕН
- Amadis Jamini. Des Esprits des morts (стихотворение), стр. 612
- Амадис Жамен. О духах умерших (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 613
- Amadis Jamini. A Venus pour la paix (стихотворение), стр. 612, 614
- Амадис Жамен. Венере — мольба о мире (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 613, 615
- Amadis Jamini. Si c’est aimer (стихотворение), стр. 614
- Амадис Жамен. «Если любить — всегда хранить нетленно...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 615
- Amadis Jamini. Comparaison du Phénix (стихотворение), стр. 616
- Амадис Жамен. Сравнение с Фениксом (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 617
- Amadis Jamini. Que personne n’est libre (стихотворение), стр. 616, 618
- Амадис Жамен. О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 617, 619
- Amadis Jamini. Sur l’impossible. Stances (стихотворение), стр. 618, 620
- Амадис Жамен. Стансы о невозможном (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 619, 621
- Amadis Jamini. «Je ressemble au chasseur qui vit la beauté...» (стихотворение), стр. 620
- Амадис Жамен. «С охотником я схож (как звать его — забыл)...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 621
- Amadis Jamini. Dialogue (стихотворение), стр. 622
- Амадис Жамен. Диалог (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 623
- Amadis Jamini. Sur les misères de la France (стихотворение), стр. 622, 624
- Амадис Жамен. О бедах Франции (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 623, 625
- JEAN VAUCQUELIN DE LA FRAISNAYE / ЖАН ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЭ
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Frêne hautain, forestier et champêtre...» (стихотворение), стр. 626
- Жан Воклен де Ла Френэ. Ясень (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 627
- IDYLLES / ИДИЛЛИИ
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Amour, tais-toi, mais prends ton arc...» (стихотворение), стр. 626, 628
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Амур, в молчанье лук бери...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 627, 629
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Entre les fleurs, entre les lis...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 628
- Жан Воклен де Ла Френэ. «На мягких травах, на лилеях...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 629
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Déjà, venant hérissonné...» (стихотворение), стр. 630, 632
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Уже зима, угрюма, зла...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 631, 633
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. Les souvenirs (стихотворение), стр. 632
- Жан Воклен де Ла Френэ. Воспоминания (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 633
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Philis, quand je regarde au temps promt et leger...» (стихотворение), стр. 632, 634
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Бег времени, Филис, быстрее что ни час...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 633, 635
- ÉPIGRAMMES / ЭПИГРАММЫ
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. De Madelon (стихотворение), стр. 634
- Жан Воклен де Ла Френэ. На Мадлон (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 635
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. De la variété de la Fortune (стихотворение), стр. 634, 636
- Жан Воклен де Ла Френэ. О превратностях Фортуны (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 635, 637
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. D’Hérodote (стихотворение), стр. 636
- Жан Воклен де Ла Френэ. На Геродота (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 637
- SONNETS / СОНЕТЫ
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Seigneur, je n’ai cessé, dès la fleur de mon âge...» (стихотворение), стр. 636, 638
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Господь! Когда душа была еще бутоном...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 637, 639
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Ici seul je me plains, ô Fresnaie-au-Sauvage...» (стихотворение), стр. 638
- Жан Воклен де Ла Френэ. «На берегу реки я выскажу печали...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 639
- Jean Vaucquelin de La Fraisnaye. «Du paresseux someil où tu gis endormie...» (стихотворение), стр. 638, 640
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Опомнись, Франция, что станется с тобою!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 639, 641
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Пьер Ронсар. К моему пажу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 645
- Пьер Ронсар. К моему лакею (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 645-646
- Пьер Ронсар. Жоашену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 646-647
- Пьер Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 647-648
- Пьер Ронсар. «Когда средь шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 648-649
- Пьер Ронсар. «Я с младостью расстался милой...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 649-650
- Пьер Ронсар. К боярышнику (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 650-651
- Пьер Ронсар. «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 651-652
- Пьер Ронсар. «В траве густой последуй, паж, за мною...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 652
- Пьер Ронсар. «Не лей, о книга, слез!..» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 653
- Пьер Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 653-654
- Пьер Ронсар. «Три дня хочу дружить я с „Илиадой”...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 654
- Жоашен Дю Белле. «Коль наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655
- Жоашен Дю Белле. «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655-656
- Жоашен Дю Белле. «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 656
- Жоашен Дю Белле. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 657
- Жоашен Дю Белле. «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 657-658
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 658
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 658-659
- Жоашен Дю Белле. «Хочу я верить, а кругом поверье...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 659
- Жоашен Дю Белле. «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 660
- Жоашен Дю Белле. «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 660-661
- Жоашен Дю Белле. «Школяр прилежный ждет ученых степеней...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 661
- Жоашен Дю Белле. Песня веятеля (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 662
- Понтюс де Тиар. «Приди, о сладкий Сон, отец крылатых Грез!..» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 663
- Понтюс де Тиар. «Сон, отдыха отец, отец мечты туманной!..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 663-664
- Луи Демазюр. Безутешный (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 665
- Реми Белло. Светлячок (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр. 666-667
- Оливье де Маньи. «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 668
- Оливье де Маньи. «Завидная судьба — жить где-нибудь в глуши...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 668-669
- Жан Пассера. «О, Сир, Тюлена нет...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 670
- Амадис Жамен. «Ужель любить — иметь в душе, как в храме...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 671
- Амадис Жамен. О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 671-672
- Амадис Жамен. Стансы о невозможном (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 672-673
- Жан Воклен де Ла Френэ. «Амур, скорей возьми свой лук!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 674
- Жан Воклен де Ла Френэ. О превратностях Фортуны (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 674
- КОММЕНТАРИИ
- И.Ю. Подгаецкая. Краткие творческие биографии поэтов Плеяды (статья), стр. 675-707
- Л.В. Евдокимова, М.С. Гринберг. Комментарии, стр. 708-798
- Pierre de Ronsard. Vœu («Divin troupeau, qui sur les rives molles...») (стихотворение), стр. 743
- Пьер Ронсар. Завет (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 743-744
- Pierre de Ronsard. Elégie XXIV. «Quiconque aura premier la main embesongnée...» (отрывок), стр. 750
- Пьер Ронсар. Гастинскому лесорубу («Кто первым занесет неправедный топор...») (отрывок, перевод Р. Дубровкина), стр. 751
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|