|
Описание:
Содержание:
- В. Дымшиц. Джон Донн (1572-1631) (статья), стр. 5-18
- Songs and Sonets/Песни и песенки
- John Donne. The Good-Morrow (стихотворение), стр. 20
- Джон Донн. С добрым утром! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 21
- John Donne. Song (Goe, and catche a falling starre) (стихотворение), стр. 22, 24
- Джон Донн. Песня («В небе звездочку поймай...») (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 23, 25
- John Donne. Womans Constancy (стихотворение), стр. 26
- Джон Донн. Женская верность (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 27
- John Donne. The Undertaking (стихотворение), стр. 28, 30
- Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 29, 31
- John Donne. The Sunne Rising (стихотворение), стр. 32, 34
- Джон Донн. Восход солнца (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 33, 35
- John Donne. The Indifferent (стихотворение), стр. 36, 38
- Джон Донн. Неразборчивый (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 37, 39
- John Donne. Loves Vsury (стихотворение), стр. 40
- Джон Донн. Процентщик бог Любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 41
- John Donne. The Canonization (стихотворение), стр. 42, 44
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 43, 45
- John Donne. The Triple Foole (стихотворение), стр. 46
- Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- John Donne. Lovers Infinitenesse (стихотворение), стр. 48, 50
- Джон Донн. Бесконечность влюбленных (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 49, 51
- John Donne. Song (Sweetest love, I do not goe) (стихотворение), стр. 52, 54
- Джон Донн. Песня («Дорогая, ухожу...») (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55
- John Donne. The Legacie (стихотворение), стр. 56
- Джон Донн. Завещательный отказ (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57
- John Donne. A Feaver (стихотворение), стр. 58, 60
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59, 61
- John Donne. Aire and Angels (стихотворение), стр. 62, 64
- Джон Донн. Воздух и ангелы (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 63, 65
- John Donne. Breake of Day (стихотворение), стр. 66
- Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 67
- John Donne. The Anniversarie (стихотворение), стр. 68, 70
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69, 71
- John Donne. A Valediction: Of My Name, in the Window (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78
- Джон Донн. Прощание. О моем имени, нацарапанном на оконном стекле (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73, 75, 77, 79
- John Donne. Twicknam Garden (стихотворение), стр. 80, 82
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 81, 83
- John Donne. A Valediction: Of the Booke (стихотворение), стр. 84, 86, 88
- Джон Донн. Прощание (о книге) (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 85, 87, 89
- John Donne. Communitie (стихотворение), стр. 90
- Джон Донн. Общность владения (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
- John Donne. Loves Growth (стихотворение), стр. 92, 94
- Джон Донн. Растущая любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93, 95
- John Donne. Loves Exchange (стихотворение), стр. 96, 98
- Джон Донн. Сделка с любовью (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 97, 99
- John Donne. Confined Love (стихотворение), стр. 100
- Джон Донн. Любовь под спудом (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 101
- John Donne. The Dreame (стихотворение), стр. 102, 104
- Джон Донн. Сон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103, 105
- John Donne. A Valediction: Of Weeping (стихотворение), стр. 106, 108
- Джон Донн. Прощание. О слезах (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 107, 109
- John Donne. Loves Alchymie (стихотворение), стр. 110
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 111
- John Donne. The Flea (стихотворение), стр. 112, 114
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113, 115
- John Donne. The Curse (стихотворение), стр. 116, 118
- Джон Донн. Проклятие (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 117, 119
- John Donne. The Message (стихотворение), стр. 120
- Джон Донн. Записка (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 121
- John Donne. A Nocturnall Upon S. Lucies Day, Being the Shortest Day (стихотворение), стр. 122, 124
- Джон Донн. Ночная песнь в день святой Люсии (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 123, 125
- John Donne. Witchcraft by a Picture (стихотворение), стр. 126
- Джон Донн. Ворожба (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 127
- John Donne. The Baite (стихотворение), стр. 128, 130
- Джон Донн. Наживка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129, 131
- John Donne. The Apparition (стихотворение), стр. 132
- Джон Донн. Привидение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- John Donne. The Broken Heart (стихотворение), стр. 134, 136
- Джон Донн. Разбитое сердце (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135, 137
- John Donne. A Valediction: Forbidding Mourning (стихотворение), стр. 138, 140
- Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139, 141
- John Donne. The Extasie (стихотворение), стр. 142, 144, 146
- Джон Донн. Экстаз (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 143, 145, 147
- John Donne. Loves Deitie (стихотворение), стр. 148, 150
- Джон Донн. Божество любви (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 149, 151
- John Donne. Loves Diet (стихотворение), стр. 152, 154
- Джон Донн. Пища Амура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153, 155
- John Donne. The Will (стихотворение), стр. 156, 158
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 157, 159
- John Donne. The Funerall (стихотворение), стр. 160
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 161
- John Donne. The Blossome (стихотворение), стр. 162, 164
- Джон Донн. Цветок (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 163, 165
- John Donne. The Primrose, Being at Mountgomery Castle, Upon the Hill, on Which It Is Situate (стихотворение), стр. 166, 168
- Джон Донн. Первоцвет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 167, 169
- John Donne. The Relique (стихотворение), стр. 170, 172
- Джон Донн. Святые мощи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 171, 173
- John Donne. The Dampe (стихотворение), стр. 174
- Джон Донн. Зараза (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 175
- John Donne. The Dissolution (стихотворение), стр. 176
- Джон Донн. Распад (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 177
- John Donne. A Jeat Ring Sent (стихотворение), стр. 178
- Джон Донн. При получении гагатового колечка, присланного любимой обратно (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 179
- John Donne. Negative Love (стихотворение), стр. 180
- Джон Донн. Любовь в отрицаниях (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 181
- John Donne. The Prohibition (стихотворение), стр. 182
- Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 183
- John Donne. The Expiration (стихотворение), стр. 184
- Джон Донн. Последний вздох (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 185
- John Donne. The Computation (стихотворение), стр. 186
- Джон Донн. Мой счет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 187
- John Donne. The Paradox (стихотворение), стр. 188
- Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 189
- John Donne. Farewell to Love (стихотворение), стр. 190, 192
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 191, 193
- John Donne. A Lecture Upon the Shadow (стихотворение), стр. 194
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 195
- John Donne. Sonnet. The Token (стихотворение), стр. 196
- Джон Донн. Дар (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 197
- John Donne. Selfe Love (стихотворение), стр. 198
- Джон Донн. <Хоть в себя влюбляться!> (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 199
- Epigrams/Эпиграммы
- John Donne. Hero and Leander (стихотворение), стр. 202
- Джон Донн. Геро и Леандр (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 203
- John Donne. Pyramus and Thisbe (стихотворение), стр. 202
- Джон Донн. Пирам и Тисба (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 203
- John Donne. Niobe (стихотворение), стр. 202
- Джон Донн. Ниобея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 203
- John Donne. A Burnt Ship (стихотворение), стр. 204
- Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 205
- John Donne. Fall of a Wail (стихотворение), стр. 204
- Джон Донн. Падение стены (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 205
- John Donne. A Lame Begger (стихотворение), стр. 204
- Джон Донн. Попрошайка-паралитик (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 205
- John Donne. Cales and Guyana (стихотворение), стр. 206
- Джон Донн. Кале и Гвиана (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 207
- John Donne. Sir John Wingefield (стихотворение), стр. 206
- Джон Донн. Сэр Джон Уингфилд (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 207
- John Donne. A Selfe Accuser (стихотворение), стр. 206
- Джон Донн. Самообличительница (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 207
- John Donne. A Licentious Person (стихотворение), стр. 208
- Джон Донн. Развратная личность (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 209
- John Donne. Antiquar (стихотворение), стр. 208
- Джон Донн. Антиквар (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 209
- John Donne. Disinherited (стихотворение), стр. 208
- Джон Донн. По завещанию (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 209
- John Donne. Phryne (стихотворение), стр. 208
- Джон Донн. Фрина (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 209
- John Donne. An Obscure Writer (стихотворение), стр. 210
- Джон Донн. Темный писатель (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 211
- John Donne. Klockius (стихотворение), стр. 210
- Джон Донн. Клокий (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 211
- John Donne. Raderus (стихотворение), стр. 210
- Джон Донн. Радерий (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211
- John Donne. Mercurius Gallo-Belgicus (стихотворение), стр. 212
- Джон Донн. Mercurius Gallo-Belgicus (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 213
- John Donne. Ralphius (стихотворение), стр. 212
- Джон Донн. Рейф (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 213
- John Donne. The Lier (стихотворение), стр. 212
- Джон Донн. Лжец (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 213
- Elegies/Элегии
- John Donne. I. Jealosie (стихотворение), стр. 216, 218
- Джон Донн. I. Ревность (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 217, 219
- John Donne. II. The Anagram (стихотворение), стр. 220, 222
- Джон Донн. II. Анаграмма (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221, 223
- John Donne. III. Change (стихотворение), стр. 224, 226
- Джон Донн. III. Изменчивость (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 225, 227
- John Donne. IV. The perfume (стихотворение), стр. 228, 230, 232
- Джон Донн. IV. Духи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 229, 231, 233
- John Donne. V. His picture (стихотворение), стр. 234
- Джон Донн. V. Портрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235
- John Donne. VI. «Oh, let mee not serve so, as those men serve...» (стихотворение), стр. 236, 238
- Джон Донн. VI. <Отречение> (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237, 239
- John Donne. VII. «Natures lay Ideot, I taught thee to love...» (стихотворение), стр. 240, 242
- Джон Донн. VII. <Обучение> (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241, 243
- John Donne. VIII. The Comparison (стихотворение), стр. 244, 246
- Джон Донн. VIII. Сравнение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245, 247
- John Donne. IX. The Autumnall (стихотворение), стр. 248, 250
- Джон Донн. IX. Осенняя элегия (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 249, 251
- John Donne. X. The Dreame (стихотворение), стр. 252
- Джон Донн. X. Грёза (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 253
- John Donne. XI. The Bracelet (стихотворение), стр. 254, 256, 258, 260
- Джон Донн. XI. Браслет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 255, 257, 259, 261
- John Donne. XII. His Parting From Her (стихотворение), стр. 262, 264, 266, 268
- Джон Донн. XII. Разлука с нею (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 263, 265, 267, 269
- John Donne. XIII. Julia (стихотворение), стр. 270, 272
- Джон Донн. XIII. Юлия (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 271, 273
- John Donne. XIV. A Tale of a Citizen and His Wife (стихотворение), стр. 274, 276, 278
- Джон Донн. XIV. Рассказ о горожанине и его жене (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 275, 277, 279
- John Donne. XV. The Expostulation (стихотворение), стр. 280, 282, 284
- Джон Донн. XV. Увещевание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 281, 283, 285
- John Donne. XVI. On His Mistris (стихотворение), стр. 286, 288
- Джон Донн. XVI. На желанье возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287, 289
- John Donne. XVII. Variety (стихотворение), стр. 290, 292, 294
- Джон Донн. XVII. <Разнообразие> (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 291, 293, 295
- John Donne. XVIII. Loves Progress (стихотворение), стр. 296, 298, 300, 302
- Джон Донн. XVIII. Путь любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 297, 299, 301, 303
- John Donne. XIX. Going to Bed (стихотворение), стр. 304, 306
- Джон Донн. XIX. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 305, 307
- John Donne. XX. Loves Warre (стихотворение), стр. 308, 310
- Джон Донн. XX. Любовная война (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 309, 311
- Heroicall Epistle/Героическая эпистола
- John Donne. Sapho to Philænis (стихотворение), стр. 314, 316, 318
- Джон Донн. Сафо к Филене (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 315, 317, 319
- Epithalamions, or Marriage Songs/Эпиталамы, или Свадебные песни
- John Donne. An Epithalamion, Or Marriage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine Being Married on St. Valentines Day (стихотворение), стр. 322, 324, 326, 328, 330
- Джон Донн. Эпиталама, или Свадебная песня в честь леди Элизабет и графа Палатинского, сочетавшихся браком в день Святого Валентина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323, 325, 327, 329, 331
- John Donne. Ecclogve (стихотворение), стр. 332, 334, 336, 338, 340, 342, 344, 346, 348, 350
- Джон Донн. Эклога (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 333, 335, 337, 339, 341, 343, 345, 347, 349, 351
- John Donne. Epithalamion Made at Lincolnes Inne (стихотворение), стр. 352, 354, 356, 358
- Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355, 357, 359
- Satyres/Сатиры
- John Donne. Satyre I (стихотворение), стр. 362, 364, 366, 368
- Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 363, 365, 367, 369
- John Donne. Satyre II (стихотворение), стр. 370, 372, 374, 376
- Джон Донн. Сатира II (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 371, 373, 375, 377
- John Donne. Satyre III (стихотворение), стр. 378, 380, 382, 384
- Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 379, 381, 383, 385
- John Donne. Satyre IV (стихотворение), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400
- Джон Донн. Сатира IV (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401
- John Donne. Satyre V (стихотворение), стр. 402, 404, 406
- Джон Донн. Сатира V (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 403, 405, 407
- John Donne. Vpon Mr. Thomas Coryats Crudities (стихотворение), стр. 408, 410, 412
- Джон Донн. На «Нелепости» господина Томаса Кориэта (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 409, 411, 413
- Приложение
- Песни и песенки
- Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 416
- Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
- Джон Донн. Доброе утро (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 418
- Джон Донн. Песнь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 419-420
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 421
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422
- Джон Донн. Женская верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423
- Джон Донн. Подвиг (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 424-425
- Джон Донн. Солнце встает (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 426-427
- Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428-429
- Джон Донн. Торг (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 430
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431-432
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 433-434
- Джон Донн. Песня («О, не печалься, ангел мой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435-436
- Джон Донн. Лихорадка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437-438
- Джон Донн. Облако и ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 439-440
- Джон Донн. Рассвет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 441
- Джон Донн. Годовщина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 442-443
- Джон Донн. Прощание. О моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 444-447
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448-449
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 450-451
- Джон Донн. Общность владения (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 452
- Джон Донн. Плата за любовь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 453-454
- Джон Донн. Скованная любовь (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 455
- Джон Донн. Любовь в неволе (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 456
- Джон Донн. О слезах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 457-458
- Джон Донн. Прощание. О слезах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 459-460
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 461
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 462
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 463-464
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465-466
- Джон Донн. Проклятие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 467-468
- Джон Донн. Послание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 469
- Джон Донн. Послание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 470
- Джон Донн. Послание (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 471
- Джон Донн. Ноктюрн в день святой Люси, самый короткий день года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 472-473
- Джон Донн. Ворожба над портретом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474
- Джон Донн. Приманка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
- Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 477
- Джон Донн. Призрак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 478
- Джон Донн. Привидение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 479
- Джон Донн. Разбитое сердце (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 480-481
- Джон Донн. Прощание, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 482-483
- Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 484-485
- Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 486-487
- Джон Донн. Прощанье, запрещающее печаль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 488-489
- Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 490-492
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 493-495
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 496-497
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 498-499
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 500
- Джон Донн. Погребение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 501
- Джон Донн. Мощи (стихотворение, перевод Д. Щедровицкого), стр. 502-503
- Джон Донн. Беспомощность (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 504
- Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 505
- Джон Донн. Исчезновение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 506
- Джон Донн. Предостережение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 507
- Джон Донн. Запрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 508
- Джон Донн. Разлучение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 509
- Джон Донн. Подсчет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 510
- Джон Донн. Парадокс (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 511
- Джон Донн. Прощай, любовь! (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 514-515
- Джон Донн. Трактат о тени (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 516
- Джон Донн. Лекция о тени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 517
- Эпиграммы
- Джон Донн. Горящий корабль (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 518
- Джон Донн. Самообличительница (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 518
- Джон Донн. Распутник (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 518
- Джон Донн. Портрет Фрины (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 519
- Джон Донн. Радерий (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 519
- Элегии
- Джон Донн. I. Ревность (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 520-521
- Джон Донн. I. Ревность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 522-523
- Джон Донн. II. Анаграмма (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 524-525
- Джон Донн. II. Анаграмма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 526-527
- Джон Донн. II. Анаграмма (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 528-530
- Джон Донн. III. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 531-532
- Джон Донн. III. Непостоянство (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 533-534
- Джон Донн. IV. Аромат (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535-537
- Джон Донн. IV. Духи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 538-540
- Джон Донн. V. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 541
- Джон Донн. VI. <Отлучение> (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 542-543
- Джон Донн. VII. <Любовная наука> (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 544-545
- Джон Донн. VIII. Сравнение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 546-547
- Джон Донн. IX. Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 548-549
- Джон Донн. IX. Осенняя элегия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 550-551
- Джон Донн. X. Образ любимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 552-553
- Джон Донн. XI. Браслет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 554-557
- Джон Донн. XI. Браслет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 558-561
- Джон Донн. XVI. Госпоже перед разлукой (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 562-564
- Джон Донн. XVIII. Путь любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 565-568
- Джон Донн. XVIII. Путь любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 569-572
- Джон Донн. XIX. К возлюбленной, когда она ложится спать (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 573-574
- Джон Донн. XIX. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576
- Джон Донн. XIX. Возлюбленной у ложа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 577-578
- Джон Донн. XX. Любовная война (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 579-580
- Джон Донн. XX. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 581-582
- Джон Донн. XX. Любовная война (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 583-584
- Сатиры
- Джон Донн. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-588
- Джон Донн. Сатира II (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 589-592
- Джон Донн. Сатира III. (О религии) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 593-596
- Джон Донн. Сатира III (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 597-600
- Джон Донн. Сатира IV (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 601-608
- В. Дымшиц. Комментарий, стр. 609-660
Примечание:
Оформление В. Пожидаева.
В выходных данных указано 660 страниц.
Названия стихотворений <Selfe Love> (стр. 198) и <Variety> (стр. 290) в издании приведены в угловых скобках.
Подписано к печати 29.02.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus, alpasi
|