|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Уистлера.
Содержание:
- Г. Кружков. Эта странная мисс Дикинсон (статья), стр. 5
- Poems for a Drawer / Стихи из комода
- Emily Dickinson. 26. «It's all I have to bring today —...» (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. 26. «Вот всё, что я вам дать могу —...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
- Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 47. «Сердце, забудем его совсем...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
- Emily Dickinson. 49. «I never lost as much but twice —...» (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла все...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “Escape”...» (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. 77. «Услышу невзначай: “Побег”...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Emily Dickinson. 99. «New feet within my garden go —...» (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Emily Dickinson. 124. «In lands I never saw — they say...» (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. 124. «Я знаю — в Альпах есть гора...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Emily Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back —...» (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. 130. «В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Emily Dickinson. 131. «Besides the Autumn poets sing...» (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 131. «Поэты знают — есть в году...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Emily Dickinson. 182. «If I shouldn't be alive...» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Emily Dickinson. 214. «I taste a liquor never brewed...» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 214. «Я из Жемчужных Кружек пью...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Emily Dickinson. 223. «I Came to buy a smile — today —...» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. 223. «Одну улыбку вашу, сэр...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Emily Dickinson. 245. «I held a Jewel in my fingers —...» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. 245. «Я сжала Аметист в руке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Emily Dickinson. 254. «“Hope”» is the thing with feathers —...» (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. 254. «Надежда — чудо в перьях...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Emily Dickinson. 258. «There's a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Emily Dickinson. 288. «I'm Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Emily Dickinson. 301. «I reason, Earth is short —...» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, хрупок дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society —...» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Emily Dickinson. 387. «The sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Emily Dickinson. 392. «Through the Dark Sod — as Education —...» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 392. «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Emily Dickinson. 419. «We grow accustomed to the Dark...» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 419. «Мы привыкаем к темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу....» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died...» (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. 465. «Жужжала Муха в тишине...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Emily Dickinson. 466. «'Tis little I — could care for Pearls —...» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 466. «Что мне Янтарь и Жемчуга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Emily Dickinson. 476. «I meant to have but modest needs —...» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 476. «Всего две вещи мне нужны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Emily Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand —...» (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Emily Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Emily Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly Father...» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- ...
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Оформление обложки В. Гореликова.
Картина Джеймса Уистлера 1864 года «Девушка в белом».
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|