|
антология
Тысяча лет ирландской поэзии
Составитель: Г. Кружков
М.: Эксмо, 2014 г.
Серия: Золотая серия поэзии
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-69-972124-5
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 352
|
|
Описание:
Содержание:
- Г. Кружков. Барды, короли и отшельники (статья), стр. 5
- РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI—XII ВЕКА
- Песни Амергина
- 1. «Я сохач — семи суков...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- 2. «Эрин я кличу зычно...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 28
- Плач Дейрдре (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 29
- Сон Диармайда (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 32
- Крик оленя (Гимн святого Патрика) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Младенец Иисус (Видение святой Иты) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- Речения Ойсина
- 1. Бенн Гулбайн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- 2. «Длани мои скорчены...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 42
- 3. «Рыжих не стало...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 43
- Из песен Коллум Килле
- Думы изгнанника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
- Рука писать устала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
- Из стихов Гормфлат
- 1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 47
- 2. «Горе нам! о Нейлов лом...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 49
- Из стихов о безумном короле Суибне
- 1. Келья Суибне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 50
- 2. Деревья Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- 3. Суибне и Эран (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 53
- 4. Сеибне в снегу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 56
- Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Король и отшельник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Монах в лесочке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Монах и его кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Вот мой сказ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 71
- Ночной колокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Дрозд нал Лох-Лайхом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Буря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- О мыслях блуждающих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
- Утраченная псалтырь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
- Ева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Сказала Лидайн, отправляясь искать Куритира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Майский день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ XIII—XVIII ВЕКОВ
- Мак Нами
- Моление о ребенке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 89
- Миредах Шотландец
- Сталь-подруга (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 93
- На смерть жены (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 95
- Магой О’Хифернан
- Кому стихи? (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 98
- Неизвестные авторы
- Старый плащ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 100
- Лис и Цапля (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 102
- Ревнивец (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 103
- Жизнь школяра (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 104
- Трое ждут моей смерти (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 105
- Да здравствует селедка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 107
- Строфы
- «Благо тебе, рыжеперый мой петел...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 109
- «Были при Патрике прочны основы...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 110
- «Согрет сынок в отцовом доме...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 11
- «Проходят холод и жара...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 112
- «Пишу стихи, готов писать...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 113
- Пирес Фиритер
- Меч и латы, дева, брось! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 114
- Дэви О’Брудар
- Лучше быть овцеводом (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 116
- Старых поэтов не стало (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 118
- Тейг Руа О’Кнухур
- Так устроен мир (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 119
- Эган О’Рахили
- Красота красоты (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 121
- ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XVII—XVIII ВЕКОВ
- Черная Роза (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 125
- Моя буренка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127
- Кто гам на моей могиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128
- Мойра Ни Вилон (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 131
- Ристард О’Брини (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 133
- Поцелуй мне дала (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 135
- Эй, муженек8, ты мне не пара! (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 137
- ПОЭТЫ XIX ВЕКА
- Томас Мур
- Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе И. Козлова), стр. 141
- «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе М. Лермонтова), стр. 142
- Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 143
- Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Пусть его похоронят с булатным мечом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 145
- Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 149
- Вот и берег ирландский исчез за кормой... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 150
- Поверь, если прелести юной твоей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Красавицей Эллен считалась по праву (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- «Давай-ка за спиной...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 154
- Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 156
- Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 158
- Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
- Перед улыбчивостью взгляда (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 162
- Повсюду — смех, повсюду пенье (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163
- Не прополоть ли нам с гобой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 165
- Скажи, мой свет бесценный (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 167
- Чарльз Вулф
- На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 168
- Джеймс Кларенс Мэнган
- Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 170
- Унесенные ветром (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 174
- Сибирь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 176
- Томас Дэвис
- Моя могила (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Томас МакГи
- Кельты (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 180
- АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIX ВЕКА
- Лиллибулеро (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 185
- Рекрут из Керри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 188
- Темноглазый моряк (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 190
- Женщины хуже мужчин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 192
- Джонни Грей (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 194
- Вандименова земля (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 196
- Миссис Макграт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 198
- Песня голода (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 200
- Фрегат фениев (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 201
- Оранжистская флейта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
- ИРЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА XIX ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
- Уильям Батлер Йейтс
- Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
- Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 214
- Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
- Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
- Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце 226
- Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228
- Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
- Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
- Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- Соломон царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240
- Две песни из пьесы «Последняя ревность Эммер»
- I. «Женская красота словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- II. «Отчего ты так испуган?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
- Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
- «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
- Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
- Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
- Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
- Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 280
- Томас МакДонах
- Джон-Джон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 282
- Патрик Пирс
- Видение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 285
- Джозеф Планкетт
- Его на розе не остыла кровь (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 287
- Черная роза наконец станет красной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 288
- Джеймс Джойс
- Из цикла«Камерная музыка»
- II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- III. «В тог час, когда всё в мире спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- XII. «Какой он дал тебе совет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- XXIII. «Твое сердечко — мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- XXVII. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- XXX. «Все, помню, начиналось так...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- XXXV. «С утра в ушах как будто море...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- XXXVI. «Я слышу: мошное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- Из сборника «Пенни за штуку»
- Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
- Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
- Tutto е sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- На берегу у Фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
- Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
- Ecce puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- Фрэнсис Ледвидж
- В сентябре (стихотворение, перевод Т Стамовой), стр. 310
- Кэтлин ни Холиэн (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 311
- Ирландия (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 312
- Г. Кружков. Примечания, стр. 313
Примечание:
В оформлении обложки использована картина «Зачарованный Мерлин» (The Beguiling of Merlin, 1877) английского художника Эдварда Берн-Джонса.
Художественное оформление А. Саукова.
Подписано в печать 06.08.2014.
|