Тысяча лет ирландской поэзии

«Тысяча лет ирландской поэзии»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Тысяча лет ирландской поэзии

Составитель:

М.: Эксмо, 2014 г.

Серия: Золотая серия поэзии

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-69-972124-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Иллюстрация на обложке — картина Э. Бёрн-Джонса.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Барды, короли и отшельники (статья), стр. 5
  2. РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI—XII ВЕКА
    1. Песни Амергина
      1. 1. «Я сохач — семи суков...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
      2. 2. «Эрин я кличу зычно...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 28
    2. Плач Дейрдре (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 29
    3. Сон Диармайда (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 32
    4. Крик оленя (Гимн святого Патрика) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    5. Младенец Иисус (Видение святой Иты) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
    6. Речения Ойсина
      1. 1. Бенн Гулбайн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
      2. 2. «Длани мои скорчены...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 42
      3. 3. «Рыжих не стало...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 43
    7. Из песен Коллум Килле
      1. Думы изгнанника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
      2. Рука писать устала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
    8. Из стихов Гормфлат
      1. 1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 47
      2. 2. «Горе нам! о Нейлов лом...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 49
    9. Из стихов о безумном короле Суибне
      1. 1. Келья Суибне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 50
      2. 2. Деревья Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
      3. 3. Суибне и Эран (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 53
      4. 4. Сеибне в снегу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 56
    10. Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
    11. Король и отшельник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    12. Монах в лесочке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
    13. Монах и его кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    14. Вот мой сказ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 71
    15. Ночной колокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
    16. Дрозд нал Лох-Лайхом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    17. Буря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
    18. О мыслях блуждающих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76
    19. Утраченная псалтырь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
    20. Ева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
    21. Сказала Лидайн, отправляясь искать Куритира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    22. Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    23. Майский день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
  3. БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ XIII—XVIII ВЕКОВ
    1. Мак Нами
      1. Моление о ребенке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 89
    2. Миредах Шотландец
      1. Сталь-подруга (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 93
      2. На смерть жены (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 95
    3. Магой О’Хифернан
      1. Кому стихи? (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 98
    4. Неизвестные авторы
      1. Старый плащ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 100
      2. Лис и Цапля (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 102
      3. Ревнивец (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 103
      4. Жизнь школяра (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 104
      5. Трое ждут моей смерти (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 105
      6. Да здравствует селедка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 107
      7. Строфы
        1. «Благо тебе, рыжеперый мой петел...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 109
        2. «Были при Патрике прочны основы...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 110
        3. «Согрет сынок в отцовом доме...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 11
        4. «Проходят холод и жара...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 112
        5. «Пишу стихи, готов писать...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 113
    5. Пирес Фиритер
      1. Меч и латы, дева, брось! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 114
    6. Дэви О’Брудар
      1. Лучше быть овцеводом (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 116
      2. Старых поэтов не стало (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 118
    7. Тейг Руа О’Кнухур
      1. Так устроен мир (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 119
    8. Эган О’Рахили
      1. Красота красоты (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 121
  4. ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XVII—XVIII ВЕКОВ
    1. Черная Роза (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 125
    2. Моя буренка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127
    3. Кто гам на моей могиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128
    4. Мойра Ни Вилон (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 131
    5. Ристард О’Брини (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 133
    6. Поцелуй мне дала (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 135
    7. Эй, муженек8, ты мне не пара! (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 137
  5. ПОЭТЫ XIX ВЕКА
    1. Томас Мур
      1. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе И. Козлова), стр. 141
      2. «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе М. Лермонтова), стр. 142
      3. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 143
      4. Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
      5. Пусть его похоронят с булатным мечом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 145
      6. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
      7. Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
      8. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 149
      9. Вот и берег ирландский исчез за кормой... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 150
      10. Поверь, если прелести юной твоей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
      11. Красавицей Эллен считалась по праву (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      12. «Давай-ка за спиной...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 154
      13. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 156
      14. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 158
      15. Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
      16. Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
      17. Перед улыбчивостью взгляда (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 162
      18. Повсюду — смех, повсюду пенье (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163
      19. Не прополоть ли нам с гобой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 165
      20. Скажи, мой свет бесценный (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 167
    2. Чарльз Вулф
      1. На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 168
    3. Джеймс Кларенс Мэнган
      1. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 170
      2. Унесенные ветром (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 174
      3. Сибирь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 176
    4. Томас Дэвис
      1. Моя могила (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
    5. Томас МакГи
      1. Кельты (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 180
  6. АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIX ВЕКА
    1. Лиллибулеро (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 185
    2. Рекрут из Керри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 188
    3. Темноглазый моряк (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 190
    4. Женщины хуже мужчин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 192
    5. Джонни Грей (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 194
    6. Вандименова земля (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 196
    7. Миссис Макграт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 198
    8. Песня голода (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 200
    9. Фрегат фениев (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 201
    10. Оранжистская флейта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
  7. ИРЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА XIX ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
    1. Уильям Батлер Йейтс
      1. Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
      2. Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 208
      3. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
      4. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
      5. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 214
      6. Пропавший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
      7. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 218
      8. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
      9. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
      10. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
      11. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
      12. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
      13. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце 226
      14. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
      15. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228
      16. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
      17. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
      18. Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
      19. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
      20. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
      21. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
      22. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
      23. Соломон царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
      24. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240
      25. Две песни из пьесы «Последняя ревность Эммер»
        1. I. «Женская красота словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
        2. II. «Отчего ты так испуган?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
      26. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
      27. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
      28. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
      29. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
      30. Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
      31. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
      32. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
      33. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
      34. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
      35. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
      36. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
      37. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
      38. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
      39. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
      40. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
      41. Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
      42. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
      43. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
      44. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 280
    2. Томас МакДонах
      1. Джон-Джон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 282
    3. Патрик Пирс
      1. Видение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 285
    4. Джозеф Планкетт
      1. Его на розе не остыла кровь (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 287
      2. Черная роза наконец станет красной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 288
    5. Джеймс Джойс
      1. Из цикла«Камерная музыка»
        1. II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
        2. III. «В тог час, когда всё в мире спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
        3. XII. «Какой он дал тебе совет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
        4. XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
        5. XXIII. «Твое сердечко — мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
        6. XXVII. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
        7. XXX. «Все, помню, начиналось так...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
        8. XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
        9. XXXV. «С утра в ушах как будто море...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
        10. XXXVI. «Я слышу: мошное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
      2. Из сборника «Пенни за штуку»
        1. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
        2. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
        3. Tutto е sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
        4. На берегу у Фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
        5. Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
        6. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
        7. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
        8. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
        9. Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
        10. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
      3. Ecce puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
    6. Фрэнсис Ледвидж
      1. В сентябре (стихотворение, перевод Т Стамовой), стр. 310
      2. Кэтлин ни Холиэн (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 311
      3. Ирландия (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 312
  8. Г. Кружков. Примечания, стр. 313

Примечание:

В оформлении обложки использована картина «Зачарованный Мерлин» (The Beguiling of Merlin, 1877) английского художника Эдварда Берн-Джонса.

Художественное оформление А. Саукова.

Подписано в печать 06.08.2014.




⇑ Наверх