|
Описание:
Стихотворения английских авторов XVII-XX веков.
Иллюстрации на суперобложке — фрагменты картин Д.Г. Россетти и У. Ханта.
Содержание:
- Г.М. Кружков. Предисловие составителя (статья), стр. 21-28
- Английская поэзия: от Шекспира до Джойса
- Народные баллады
- «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31-31
- «Воротился ночью мельник...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 31-32
- Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 32-33
- Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 34-37
- Робин Гуд и Гай Гисборн (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 37-45
- Томас Уайет (1503—1542)
- Томас Уайет. Рондо (перевод Г. Кружкова), стр. 46-46
- Томас Уайет. О своей госпоже, которую зовут Анной (перевод Г. Кружкова), стр. 46-47
- Томас Уайет. Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу (перевод Г. Кружкова), стр. 47-47
- Томас Уайет. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47-47
- Томас Уайет. Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48-49
- Томас Уайет. Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
- Томас Уайет. Он восхваляет прелестную ручку своей дамы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
- Томас Уайет. Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-51
- Томас Уайет. Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
- Томас Уайет. О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-52
- Томас Уайет. «Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52-53
- Томас Уайет. Сатира I (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53-56
- Генри Говард, граф Сарри (1517—1547)
- Генри Говард, граф Сарри. Верность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57-58
- Генри Говард, граф Сарри. Строфы, написанные в Виндзорском замке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58-60
- Генри Говард, граф Сарри. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
- Генри Говард, граф Сарри. Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61-63
- Генри Говард, граф Сарри. На смерть Томаса Уайета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
- Анна Эскью (1521—1546)
- Анна Эскью. Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65-66
- Королева Елизавета I (1533—1603)
- Королева Елизавета I. На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67-67
- Королева Елизавета I. «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67-68
- Джордж Тербервиль (ок. 1540—1597?)
- Эпистолы стихотворные из Московии
- Джордж Тербервиль. I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-71
- Джордж Тербервиль. II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71-74
- Джордж Тербервиль. III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74-77
- Джордж Гаскойн (1534/5?—1577)
- Джордж Гаскойн. Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-78
- Джордж Гаскойн. Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
- Джордж Гаскойн. «Блаженствую средь бездны бед...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 79-80
- Джордж Гаскойн. Прошение о разводе (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 80-81
- Джордж Гаскойн. Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
- Сэр Филип Сидни (1554—1586)
- ИЗ «АСТРОФИЛА И СТЕЛЛЫ»
- Филип Сидни. «Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-84
- Филип Сидни. «Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
- Филип Сидни. Песня пятая («Когда твой взор во мне надежду заронил...»), стр. 85-88
- ИЗ «РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ»
- Филип Сидни. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-88
- Филип Сидни. Нянька-красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-89
- Сэр Уолтер Рэли (1552—1618)
- Уолтер Рэли. «Питай себя надеждами, глупец...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-90
- Уолтер Рэли. «Природа, вымыв руки молоком...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91-92
- Уолтер Рэли. Наказ Душе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-94
- Уолтер Рэли. Из поэмы «Океан к Цинтии» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 94-98
- Уолтер Рэли. Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
- Эдмунд Спенсер (1552—1599)
- Эдмунд Спенсер. «Прекрасны, как заря, ее ланиты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100-100
- Томас Лодж (1558—1625)
- Томас Лодж. Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101-101
- Чидик Тичборн (1558—1586)
- Чидик Тичборн. Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-102
- Уильям Шекспир (1564—1616)
- Уильям Шекспир. Венера и Адонис (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 103-142
- СОНЕТЫ
- Уильям Шекспир. 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143-143
- Уильям Шекспир. 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143-144
- Уильям Шекспир. 74 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144-144
- ПЕСНИ ИЗ ПЬЕС
- Уильям Шекспир. Зима (Из комедии «Пустые хлопоты любви») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144-145
- Уильям Шекспир. Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (отрывок, перевод Г. Кружкова)), стр. 145-145
- Уильям Шекспир. Вторая песенка шута (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 146-147
- Уильям Шекспир. Песня коробейника из «Зимней сказки» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 146-147
- Уильям Шекспир. Погребальная песня из «Цимбелина» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147-148
- Джон Донн (1572—1631)
- Джон Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149-152
- Джон Донн. Песня («Трудно звездочку поймать...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152-153
- Джон Донн. Твикнамский сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-154
- Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154-155
- Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-156
- Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156-157
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157-159
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159-160
- Джон Донн. Прощание с любовью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160-161
- Джон Донн. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161-162
- ЭЛЕГИИ
- Джон Донн. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162-162
- Джон Донн. Изменчивость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163-164
- Джон Донн. Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-165
- Джон Донн. На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165-166
- Джон Донн. Любовная война (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-167
- ПОСЛАНИЯ
- Кристоферу Бруку
- Джон Донн. 1. Шторм (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-170
- Джон Донн. 2. Штиль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 170-172
- Джон Донн. Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-174
- Джон Донн. Генри Уоттону (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-176
- ИЗ ДУХОВНЫХ СОНЕТОВ
- Джон Донн. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-176
- Томас Нэш (1567—1601)
- Томас Нэш. Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177-178
- Джон Дэвис (1569—1626)
- Джон Дэвис. Спор о бессмертии (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 179-180
- Бен Джонсон (1572—1637)
- Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-181
- Бен Джонсон. Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-181
- Томас Бастард (1566—1618)
- Томас Бастард. О мучениках порока (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-182
- Томас Бастард. О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-182
- Томас Бастард. О наследии отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183-183
- Томас Кэмпион (1567—1620)
- Томас Кэмпион. «Взгляни, как верен я, и оцени...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184-184
- Томас Кэмпион. «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184-184
- Томас Кэмпион. «Нежная ликом Лаура...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185-185
- Томас Кэмпион. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185-185
- Анонимные песни и баллады XVI—начала XVII века
- Песня нищих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 186-187
- Песня из-под плетки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187-189
- Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190-191
- Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192-194
- Роберт Геррик (1591—1674)
- Роберт Геррик. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195-195
- Роберт Геррик. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195-196
- Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196-196
- Роберт Геррик. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 196-197
- Роберт Геррик. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197-198
- Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 198-199
- Джордж Герберт (1593—1633)
- Джордж Герберт. Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200-200
- Томас Кэрью (1594/5—1640)
- Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 201-205
- Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206-208
- Сэр Уильям Давенант (1606—1668)
- Уильям Давенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 209-209
- Уильям Давенант. Песня («Воспрянь от сна, моя краса...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 210-210
- Эдмунд Уоллер (1606—1687)
- Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211-211
- Эдмунд Уоллер. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212-212
- Сэр Джон Саклинг (1609—1641/2)
- Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213-217
- Джон Саклинг. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217-218
- Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218-218
- Джон Саклинг. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 218-219
- Джон Саклинг. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219-219
- Джон Саклинг. Верный влюбленный (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 219-219
- Уильям Картрайт (1611—1643)
- Уильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 220-221
- Уильям Картрайт. На Обрезание Господне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221-222
- Сэр Джон Денем (1615—1669)
- Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223-224
- Ричард Лавлейс (1618—1657/8)
- Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-225
- Ричард Лавлейс. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225-226
- Абрахам Каули (1618—1667)
- Абрахам Каули. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227-228
- Джон Мильтон (1608—1674)
- Джон Мильтон. Слепота (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 229-230
- Эндрю Марвелл (1621—1678)
- Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231-232
- Эндрю Марвелл. Несчастный влюбленный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232-234
- Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234-235
- Эндрю Марвелл. Галерея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236-237
- Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237-239
- Эндрю Марвелл. Юная любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239-240
- Эндрю Марвелл. Сад (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241-243
- Джон Драйден (1631—1700)
- Джон Драйден. На смерть Генри Пёрселла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244-245
- Джон Гей (1685—1732)
- Джон Гей. Старая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246-248
- Александр Поуп (1688—1744)
- Александр Поуп. Об одной придворной даме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249-249
- Александр Поуп. Познай себя (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 249-250
- Томас Грей (1716—1771)
- Томас Грей. Сельское кладбище (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 251-255
- Оливер Голдсмит (1730—1774)
- Оливер Голдсмит. Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 256-261
- Кристофер Смарт (1722—1771)
- Кристофер Смарт. Ликования, или Песни из Бедлама (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 262-266
- Уильям Купер (1731—1800)
- Уильям Купер. Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267-269
- Уильям Блейк (1757—1827)
- ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ»
- Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270-271
- ИЗ «ПЕСЕН ОПЫТА»
- Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271-271
- Уильям Блейк. Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271-272
- Уильям Блейк. «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272-272
- ИЗ КНИГИ «ВОРОТА РАЯ » (1818)
- Уильям Блейк. Врагу человеческому, который есть бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273-273
- Роберт Бёрнс (1759—1796)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 274-276
- Роберт Бёрнс. Из кантаты «Веселые нищие» (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 276-277
- Роберт Бёрнс. Синеглазка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278-278
- Роберт Бёрнс. «Корабль идет, подружки...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 278-279
- Роберт Бёрнс. «Дорогу ей загороди...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279-279
- Роберт Бёрнс. Моя Пегги (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279-280
- Уильям Вордсворт (1770—1850)
- СОНЕТЫ
- Уильям Вордсворт. «Путь суеты! С него нам не свернуть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281-281
- Уильям Вордсворт. «О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281-282
- Уильям Вордсворт. «Я думал: милый край! Чрез много лет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282-282
- Уильям Вордсворт. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282-283
- Уильям Вордсворт. «Смутясь от радости, я обернулся...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283-284
- Уильям Вордсворт. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284-284
- Уильям Вордсворт. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 284-291
- Уильям Вордсворт. Радуга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291-292
- Вальтер Скотт (1771—1832)
- Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 293-299
- Сэмюэл Кольридж (1772—1837)
- Сэмюэл Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300-301
- Сэмюэл Кольридж. О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301-301
- Сэмюэл Кольридж. Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301-302
- Роберт Саути (1774—1843)
- Роберт Саути. Гимн Пенатам (фрагмент, перевод А. Пушкина), стр. 303-304
- Роберт Саути. Суд Божий над епископом (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 304-307
- Томас Мур (1779—1852)
- Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 308-308
- Томас Мур. «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова, перевод М. Лермонтова), стр. 308-309
- Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 309-309
- Томас Мур. «Пусть его похоронят с булатным мечом...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310-310
- Томас Мур. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 310-311
- Томас Мур. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312-312
- Томас Мур. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312-313
- Томас Мур. «Вот эта чаша! Пейте со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313-314
- Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
- Джордж Гордон Байрон. «Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315-315
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 315-316
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316-316
- Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316-317
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 317-318
- Джордж Гордон Байрон. «Неспяших солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 318-319
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 319-319
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 320-320
- Чарльз Вольф (1791—1823)
- Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сэра Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 321-322
- Перси Биши Шелли (1792—1822)
- Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323-323
- Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 323-324
- Перси Биши Шелли. К Ночи (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 324-325
- Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 325-328
- Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 328-329
- Перси Биши Шелли. «Разобьется лампада...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 329-330
- Перси Биши Шелли. «Опошлено слово одно...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 330-330
- Джон Клэр (1793—1864)
- Джон Клэр. Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-331
- Джон Клэр. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-332
- Джон Клэр. «Сидел на ветке ворон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332-333
- Джон Клэр. Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 333-334
- Джон Клэр. Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 334-335
- Джон Клэр. «Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335-335
- Джон Китс (1795—1821)
- Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336-338
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338-341
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341-342
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 342-344
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344-346
- Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 346-347
- Джон Китс. Из Поэмы «Эндимион» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 347-348
- Джон Китс. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 348-348
- СОНЕТЫ
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 349-349
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349-350
- Джон Китс. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350-350
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350-351
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351-351
- Элизабет Баррет Браунинг (1806—1861)
- Элизабет Баррет Браунинг. Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352-356
- Элизабет Баррет Браунинг. Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357-357
- ИЗ «ПОРТУГАЛЬСКИХ СОНЕТОВ»
- Элизабет Баррет Браунинг. I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357-358
- Элизабет Баррет Браунинг. IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358-358
- Элизабет Баррет Браунинг. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358-358
- Элизабет Баррет Браунинг. XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-359
- Элизабет Баррет Браунинг. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359-359
- Альфред Теннисон (1809—1892)
- Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360-360
- Альфред Теннисон. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360-361
- Альфред Теннисон. Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361-361
- Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361-362
- Альфред Теннисон. Эльфийские рожки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 362-363
- Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363-365
- Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365-367
- ИЗ ЦИКЛА «IN MEMORIAM»
- Альфред Теннисон. XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368-368
- Альфред Теннисон. LIV. «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368-369
- Альфред Теннисон. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369-377
- Альфред Теннисон. Сонет («Певцы иных, несуетных веков...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377-377
- Роберт Браунинг (1812—1889)
- Роберт Браунинг. Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378-380
- Роберт Браунинг. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380-382
- Роберт Браунинг. Пестрый дудочник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 382-390
- Эдвард Лир (1812—1866)
- Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391-392
- Эмили Бронте (1818—1848)
- Эмили Бронте. Горный колокольчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393-393
- Эмили Бронте. Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393-395
- Данте Габриель Россетти (1828—1882)
- СОНЕТЫ
- Данте Габриель Россетти. Вступление (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-396
- Данте Габриель Россетти. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
- Данте Габриель Россетти. Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-397
- Данте Габриель Россетти. Sibylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-398
- Данте Габриель Россетти. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-398
- Данте Габриель Россетти. Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-405
- Джордж Мередит (1828—1909)
- ИЗ ЦИКЛА «СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ»
- Джордж Мередит. «Он догадался, что она не спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406-406
- Джордж Мередит. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406-407
- Джордж Мередит. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-407
- Джордж Мередит. «Итак, он обречен был изнутри...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-408
- Ковентри Патмор (1823—1896)
- Ковентри Патмор. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409-410
- Кристина Россетти (1830—1894)
- Кристина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411-411
- Кристина Россетти. Из цикла «Нить жизни» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 411-412
- Элджернон Чарльз Суинберн (1837—1909)
- Элджернон Чарльз Суинберн. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413-414
- Элджернон Чарльз Суинберн. Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 414-416
- Джерард Мэнли Хопкинс (1844—1889)
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-417
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-418
- Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418-418
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 418-419
- Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-419
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-419
- Роберт Стивенсон (1850—1903)
- Роберт Стивенсон. «Спойте мне песню о том пареньке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 420-420
- Роберт Стивенсон. Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421-421
- Роберт Стивенсон. Моей жене Фанни (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 421-422
- Роберт Стивенсон. «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422-422
- Роберт Стивенсон. Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423-423
- Оскар Уайльд (1854—1900)
- Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424-424
- Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 424-425
- Оскар Уайльд. Бунтари (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425-425
- Артур Симонс (1865—1945)
- Артур Симонс. Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-426
- Артур Симонс. Повесть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-427
- Артур Симонс. «Ночной гелиотроп» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427-427
- Эрнст Даусон (1867—1900)
- Эрнст Даусон. Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428-429
- Эрнст Даусон. Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429-430
- Эрнст Даусон. Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430-430
- Эрнст Даусон. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430-431
- Эрнст Даусон. Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431-431
- Лайонел Джонсон (1867—1902)
- Лайонел Джонсон. Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432-432
- Лайонел Джонсон. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432-433
- Лайонел Джонсон. Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 433-433
- Альфред Эдвард Хаусман (1859—1936)
- Альфред Эдвард Хаусман. «Из тьмы ночей, из дали...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434-434
- Альфред Эдвард Хаусман. «Нет, не я не первый здесь пострел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 434-435
- Альфред Эдвард Хаусман. День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435-435
- Альфред Эдвард Хаусман. «Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 435-436
- Альфред Эдвард Хаусман. «Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 436-437
- Альфред Эдвард Хаусман. «В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437-437
- Томас Гарди (1840—1928)
- Томас Гарди. Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438-439
- Редьярд Киплинг (1865—1936)
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 440-441
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 441-445
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 446-447
- Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 447-448
- Редьярд Киплинг. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 449-449
- Редьярд Киплинг. Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449-450
- Редьярд Киплинг. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450-451
- Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451-453
- Уильям Батлер Йейтс (1865—1939)
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454-454
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454-455
- Уильям Батлер Йейтс. Духи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 455-456
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-457
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-459
- Две песни из пьесы
- Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459-460
- Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 460-461
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-462
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-463
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 463-464
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 464-465
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465-465
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 466-466
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 467-467
- Гилберт Кит Честертон (1874—1936)
- Гилберт Кит Честертон. Баллада самоубийцы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 468-469
- Гилберт Кит Честертон. Баллада автомобильная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 469-470
- Гилберт Кит Честертон. Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 470-471
- Гилберт Кит Честертон. Вступление к роману «Человек, который был четвергом» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 471-473
- Джеймс Джойс (1882—1941)
- ИЗ СБОРНИКА «ПЕННИ ЗА ШТУКУ»
- Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-474
- Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-475
- Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-475
- Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
- Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-476
- Давид Герберт Лоуренс (1885—1930)
- Давид Герберт Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 477-478
Примечание:
Картина Данте Габриэля Россетти «Пия де Толомеи».
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|