|
Описание:
Стихотворения с параллельными русскими и английскими текстами.
Содержание:
- Г. Кружков. Друг деревьев (вступительная статья), стр. 8
- LYRICAL POEMS / ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Robert Frost. Into Му Own (стихотворение), стр. 14
- Роберт Фрост. Путь к себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
- Robert Frost. Му November Guest (стихотворение), стр. 16
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 17
- Robert Frost. А Late Walk (стихотворение), стр. 18
- Роберт Фрост. Прогулка поздней осенью (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 19
- Robert Frost. The Vantage Point (стихотворение), стр. 20
- Роберт Фрост. Наблюдательный пункт (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 21
- Robert Frost. А Dream Pang (стихотворение), стр. 22
- Роберт Фрост. Боль во сне (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 23
- Robert Frost. Wind and Window Flower (стихотворение), стр. 24
- Роберт Фрост. Баллада о герани и буране (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 25
- Robert Frost. Ghost House (стихотворение), стр. 28
- Роберт Фрост. Призрачный дом (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 29
- Robert Frost. То the Thawing Wind (стихотворение), стр. 32
- Роберт Фрост. Теплому ветру (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 33
- Robert Frost. Going for Water (стихотворение), стр. 34
- Роберт Фрост. За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Robert Frost. Revelation (стихотворение), стр. 38
- Роберт Фрост. Откровение (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 39
- Robert Frost. The Tuft of Flowers (стихотворение), стр. 40
- Роберт Фрост. Цветочный островок (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 41
- Robert Frost. In Hardwood Groves (стихотворение), стр. 46
- Роберт Фрост. В Хардвудской роще (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Robert Frost. The Wood-Pile (рассказ), стр. 48
- Роберт Фрост. Дрова (рассказ, перевод А. Сергеева), стр. 49
- Robert Frost. The Road Not Taken (стихотворение), стр. 52
- Роберт Фрост. Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Robert Frost. The Oven Bird (стихотворение), стр. 54
- Роберт Фрост. Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Robert Frost. Range-Finding (стихотворение), стр. 56
- Роберт Фрост. В перекрестье прицела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Robert Frost. Bond and Free (стихотворение), стр. 58
- Роберт Фрост. Пленная и свободная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Robert Frost. The Telephone (стихотворение), стр. 60
- Роберт Фрост. Телефон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Robert Frost. Meeting and Passing (стихотворение), стр. 62
- Роберт Фрост. Первая встреча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Robert Frost. А Time to Talk (стихотворение), стр. 64
- Роберт Фрост. Побеседовать с другом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Robert Frost. Hyla Brook (стихотворение), стр. 66
- Роберт Фрост. Лягушачий ручей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Robert Frost. Birches (стихотворение), стр. 68
- Роберт Фрост. Березы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69
- Robert Frost. The Exposed Nest (стихотворение), стр. 74
- Роберт Фрост. Гнездо на скошенном лугу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Robert Frost. Locked Out (стихотворение), стр. 78
- Роберт Фрост. Цветы за окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Robert Frost. The Last Word of а Bluebird (стихотворение), стр. 80
- Роберт Фрост. Привет от зяблика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Robert Frost. The Cow in Apple Time (стихотворение), стр. 82
- Роберт Фрост. Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Robert Frost. А Patch of Old Snow (стихотворение), стр. 84
- Роберт Фрост. Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Robert Frost. An Old Man’s Winter Night (стихотворение), стр. 86
- Роберт Фрост. Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Robert Frost. ‘Out, Out-’ (стихотворение), стр. 90
- Роберт Фрост. ‘Out, Out…’ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Robert Frost. The Sound of the Trees (стихотворение), стр. 94
- Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Robert Frost. The Aim Was Song (стихотворение), стр. 98
- Роберт Фрост. Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Robert Frost. The Onset (стихотворение), стр. 100
- Роберт Фрост. Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Robert Frost. Nothing Gold Can Stay (стихотворение), стр. 104
- Роберт Фрост. Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Robert Frost. Blue-Butterfly Day (стихотворение), стр. 106
- Роберт Фрост. День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Robert Frost. То Earthward (стихотворение), стр. 108
- Роберт Фрост. К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Robert Frost. On а Tree Fallen Across the Road (стихотворение), стр. 112
- Роберт Фрост. О дереве, упавшем поперек дороги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Robert Frost. То Е.Т. (стихотворение), стр. 114
- Роберт Фрост. Э. Т-у (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Robert Frost. Stopping bу Woods on а Snowy Evening (стихотворение), стр. 118
- Роберт Фрост. Зимним вечером у леса (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 119
- Robert Frost. Fire and Ice (стихотворение), стр. 120
- Роберт Фрост. Огонь и лед (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Robert Frost. In а Disused Graveyard (стихотворение), стр. 122
- Роберт Фрост. На заброшенном кладбище (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 123
- Robert Frost. The Runaway (стихотворение), стр. 126
- Роберт Фрост. Убежавший жеребенок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Robert Frost. For Once, Then, Something (стихотворение), стр. 128
- Роберт Фрост. Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Robert Frost. А Hillside Thaw (стихотворение), стр. 130
- Роберт Фрост. Оттепель на холме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Robert Frost. Looking for а Sunset Bird in Winter (стихотворение), стр. 134
- Роберт Фрост. Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Robert Frost. Good-by and Keep Cold (стихотворение), стр. 136
- Роберт Фрост. Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Robert Frost. Our Singing Strength (стихотворение), стр. 140
- Роберт Фрост. Наша певческая мощь (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 141
- Robert Frost. The Grindstone (стихотворение), стр. 146
- Роберт Фрост. Точильный круг (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 147
- Robert Frost. Tree at My Window (стихотворение), стр. 152
- Роберт Фрост. Дерево в окне (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 153
- Robert Frost. The Freedom of Moon (стихотворение), стр. 154
- Роберт Фрост. Месяц (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 155
- Robert Frost. The Birthplace (стихотворение), стр. 156
- Роберт Фрост. Родина (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 157
- Robert Frost. A Passing Glimpse (стихотворение), стр. 158
- Роберт Фрост. Мимолетное (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 159
- Robert Frost. The Thatch (стихотворение), стр. 160
- Роберт Фрост. Крыша (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 161
- Robert Frost. The Riders (стихотворение), стр. 164
- Роберт Фрост. Ездоки (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 165
- Robert Frost. Acquainted With the Night (стихотворение), стр. 166
- Роберт Фрост. С ночью я знаком (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 167
- Robert Frost. In Time of Cloudburst 168
- Роберт Фрост. После ливня (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 169
- Robert Frost. A Roadside Stand (стихотворение), стр. 172
- Роберт Фрост. Домик у дорога (стихотворение, перевод О. Чухониева), стр. 173
- Robert Frost. A Drumlin Woodchuck (стихотворение), стр. 176
- Роберт Фрост. Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- Robert Frost. The Figure in the Doorway (стихотворение), стр. 180
- Роберт Фрост. Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Robert Frost. Come in! (стихотворение), стр. 182
- Роберт Фрост. Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Robert Frost. The Most of It (стихотворение), стр. 184
- Роберт Фрост. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Robert Frost. To a Young Wretch (стихотворение), стр. 186
- Роберт Фрост. Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Robert Frost. То а Moth Seen in Winter (стихотворение), стр. 190
- Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- Robert Frost. А ConsideraЫe Speck (стихотворение), стр. 194
- Роберт Фрост. Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- Robert Frost. А Loose Mountain (стихотворение), стр. 198
- Роберт Фрост. Блуждающая гора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- POEMS NARRATIVE AND DRAMATIC / СТИХОТВОРЕНИЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ И ДРАМАТИЧЕСКИЕ
- Robert Frost. The Mountain (стихотворение), стр. 200
- Роберт Фрост. Гора (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 201
- Robert Frost. Home Burial (стихотворение), стр. 210
- Роберт Фрост. Домашние похороны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 211
- Robert Frost. The Bonfire (стихотворение), стр. 220
- Роберт Фрост. Костер (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 221
- Robert Frost. The Star-Splitter (стихотворение), стр. 230
- Роберт Фрост. Звездокол (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 231
- Robert Frost. The Axe-Helve (стихотворение), стр. 238
- Роберт Фрост. Топорище (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 239
- Robert Frost. Two Look at Two (стихотворение), стр. 248
- Роберт Фрост. Двое видят двух (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 249
- Robert Frost. The Census-Taker (стихотворение), стр. 252
- Роберт Фрост. Перепись населения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 253
- Robert Frost. The Lesson for Today (стихотворение), стр. 258
- Роберт Фрост. Урок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Г. Кружков. ЧЕТЫРЕ ЭССЕ О ФРОСТЕ
- «А для души что этот век, что тот» (эссе), стр. 272
- О «Дровах» Фроста (эссе), стр. 279
- Фрост и Бунин: Отголоски (эссе), стр. 282
- Тема любви у Роберта Фроста (статья), стр. 286
Информация об издании предоставлена: Magnus
|