|
Описание:
Стихотворения испанских авторов конца XV — начала XVII веков.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации И. Кириакиди.
Содержание:
- С. Пискунова. Золотой век испанской поэзии (статья), стр. 7-35
- ВСТУПЛЕНИЕ
- ХОРХЕ МАНРИКЕ
- Хорхе Манрике. Строфы на смерть отца — дона Родриго Манрике, магистра ордена Сантьяго (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 39-53
- Хорхе Манрике. «Мир, ты всех нас убиваешь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53-54
- РАННЕЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ. Первая половина XVI века
- БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС HAAPPO
- Бартоломе Торрес Haappo. «Мне выпала в жизни такая дорога...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57-58
- ЖИЛ ВИСЕНТЕ
- Жил Висенте. Романс («В последнюю ночь апреля...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59-60
- Вильянсико
- Жил Висенте. Песня Кассандры («Выйти замуж? Вот совет!..») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 61
- Жил Висенте. «Опасна эта девчонка!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Жил Висенте. «Эта девушка на диво...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Жил Висенте. «Сыне Божий, баю-бай!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Жил Висенте. «Живей за весла, матросы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Жил Висенте. «Я сбился с пути...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
- Жил Висенте. «В садике моем радость...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Жил Висенте. «Милый мой уехал, мама...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- ХУАН БОСКАН-И-АЛЬМОГАВЕР
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. Жизнь в кругу семьи (Фрагмент из послания дону Диего Уртадо де Мендосе) (отрывок, перевод Б. Дубина), стр. 66-68
- Сонеты
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Мою судьбу любовь предначертала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Следы любви - невидимые раны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Огонь, который день и ночь со мною...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 69
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Кружат созвездья в смене прихотливой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 70
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Иной влюбленный всякий день и час...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 70
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Была бы в вас хоть капля сожаленья...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 71
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Моряк встревожен небом грозовым...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 71
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Отраден миг, когда светлеет снова...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 72
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Опять любовь приход свой освящает...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 72
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 73
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Как сладко спать и мучиться тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 73
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Не первый раз душа хитрит со мной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 74
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Просветами сменяются невзгоды...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 74
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Совсем один, унылою равниной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 75
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Оставь, тоска, не береди былого...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 75
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «В душе мертво от застарелой боли...» (стихотворение, перевод Б. Дубина ), стр. 76
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Живу, хоть и не в радость никому...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 76
- Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Так пылко, друг, ты неба добивался...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 77
- ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
- Гарсиласо де ла Вега. Эклога первая (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 78-88
- Гарсиласо де ла Вега. Вторая элегия. Боскану (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 88-94
- Гарсиласо де ла Вега. Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 94-96
- Сонеты
- Гарсиласо де ла Вега. «Ваш образ в это сердце вписан кровью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 97
- Гарсиласо де ла Вега. «Моря и земли от родного края...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 97
- Гарсиласо де ла Вега. «Злосчастный рок! Твой гнев неукротим...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 98
- Гарсиласо де ла Вега. «Я в вашей власти; надо мною сжалось...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 98
- Гарсиласо де ла Вега. «Порой надежда вновь среди невзгод...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 99
- Гарсиласо де ла Вега. «О ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 99
- Гарсиласо де ла Вега. «Я словно воск под солнцем ваших глаз...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 100
- Гарсиласо де ла Вега. «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 100
- Гарсиласо де ла Вега. «Как то дитя, что гаснет на виду...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
- Гарсиласо де ла Вега. «Я думал, предо мною путь прямой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 101
- Гарсиласо де ла Вега. «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 102
- Гарсиласо де ла Вега. «О ревность, сердце сжавшая в осаде...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 102
- Гарсиласо де ла Вега. «Такой объята грудь тоской и смутой...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 103
- Гарсиласо де ла Вега. «Все рухнуло, спаленное дотла...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 103
- Гарсиласо де ла Вега. «По милости небес освобожденный...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 104
- Гарсиласо де ла Вега. «Леандр отважно бросился с причала...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 104
- Гарсиласо де ла Вега. «На пустоши, на полдороге к логу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 105
- Гарсиласо де ла Вега. «Шлю ветрам вздохи, слезы лью в унынье...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 105
- Гарсиласо де ла Вега. «Друг Марио, Амур - коварный бог...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 106
- КРИСТОБАЛЬ ДЕ КАСТИЛЬЕХО
- Кристобаль де Кастильехо. Сатира на тех, кто пренебрегает кастильскими размерами и подражает италийским (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 107-112
- Кристобаль де Кастильехо. Сон (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 113-114
- Кристобаль де Кастильехо. Эпиграмма. Сеньору, приславшему мне плохие стихи (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 114
- ДИЕГО УРТАДО ДЕ МЕНДОСА
- Диего Уртадо де Мендоса. Определение ревности (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 115-117
- Диего Уртадо де Мендоса. Редондилья («Глаза от плача устали...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 117-119
- Диего Уртадо де Мендоса. Сонет. Даме (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 119
- Диего Уртадо де Мендоса. Эпиграмма. На Венеру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 119
- ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА
- Сонеты
- Гутьерре де Сетина. «Когда вспугнула цаплю ловчья стая...» (стихотворение, перевод\ В. Михайлова), стр. 120
- Гутьерре де Сетина. «В какой убогой хижине, в какой...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 121
- Гутьерре де Сетина. «Любая тела часть подчинена...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 121
- Гутьерре де Сетина. «Смертельный яд, который выпит взглядом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 122
- Мадригалы
- Гутьерре де Сетина. «О ласковые очи...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 122
- Гутьерре де Сетина. «Лицо с досадой вы прикрыли...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 123
- ГРЕГОРИО СИЛЬВЕСТРЕ
- Сонеты
- Грегорио Сильвестре. «Проходит жизнь, чредой летят года...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 124
- Грегорио Сильвестре. «Неймется дураку попасть впросак...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 125
- ЭРНАНДО ДЕ АКУНЬЯ
- Сонеты
- Эрнандо де Акунья. Императору (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 126
- Эрнандо де Акунья. «И сколько б не испытывал я рок...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 127
- Эрнандо де Акунья. Сонет о сетях любви (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 127
- АНОНИМ
- Сонет распятому Христу (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 128
- РАСЦВЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ Вторая половина X VI века
- ЛУИС ДЕ ЛЕОН
- Луис де Леон. Жизнь в уединении (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131-
- Луис де Леон. Пророчество реки Тахо (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 133-136
- Луис де Леон. Ясная ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 137-139
- Луис де Леон. В надежде, оказавшейся напрасной (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 139-
- Луис де Леон. Покидая темницу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141
- Луис де Леон. Франсиско де Салинасу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141-143
- Луис де Леон. Фелипе Руису (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 143-145
- Сонеты
- Луис де Леон. «Пришла любовь, с собою у влекая...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 145
- Луис де Леон. «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 146
- Луис де Леон. «Та, что сияла ярче всех светил...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 146
- ФРАНСИСКО ДЕ ЛА ТОРРЕ
- Франсиско де ла Торре. Лань (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147-148
- Сонеты
- Франсиско де ла Торре. К ночи (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
- Франсиско де ла Торре. На ручеек Филиды (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
- Эпиграммы
- Франсиско де ла Торре. «Запомни, что затем один язык...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- Франсиско де ла Торре. «Всех живых за то клянут...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- Франсиско де ла Торре. «Ты на посулы щедрым был...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- Франсиско де ла Торре. «Когда судью задобрить нечем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- Франсиско де ла Торре. «Коль твой карман, как прежде, пуст...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- БАЛЬТАСАР ДЕЛЬ АЛЬКАСАР
- Редондильи
- Бальтасар дель Алькасар. Ужин (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 151-153
- Бальтасар дель Алькасар. Жизнь автора в старости (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153-155
- Бальтасар дель Алькасар. Летрилья («Лишь три предмета мне желанны...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155-156
- Эпиграммы
- Бальтасар дель Алькасар. «Твои, Хуанита, очи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
- Бальтасар дель Алькасар. «Любому поклоннику Дора...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
- Бальтасар дель Алькасар. «Явясь на пышный королевский бал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
- Бальтасар дель Алькасар. Ответ очень ученого мужа на вопрос менее ученого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
- АЛОНСО ДЕ ЭРСИЛЬЯ-И-СУНЬИГА
- Алонсо де Эрсилья-и-Суньига. Смерть Кауполикана (фрагмент из поэмы «Араукана», перевод М. Донского), стр. 158-165
- ФЕРНАНДО ДЕ ЭРРЕРА
- Фернандо де Эррера. О поражении короля Дона Себастьяна (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 166-168
- Сонеты
- Фернандо де Эррера. Воинам, погибшим в Африке вместе с королем Доном Себастьяном (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 169
- Фернандо де Эррера. По случаю победы при Лепанто (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 169
- Фернандо де Эррера. Севилья (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 170
- Фернандо де Эррера. «Дерзнул - и устрашился я; но вот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 170
- Фернандо де Эррера. «В твоем скользящем зеркале, Нерей...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 172
- Фернандо де Эррера. Развалины Старой Севильи (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 172
- Фернандо де Эррера. «Я порешил - опасное решенье!..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
- Фернандо де Эррера. «Вздыхаю - и желал бы, чтоб на волю...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
- Фернандо де Эррера. «Меж скал отвесных, гибельным проливом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 174
- Фернандо де Эррера. «Боль ярую терпеть уж не могу...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 174
- Фернандо де Эррера. О солнце, искрометное огниво...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 175
- Фернандо де Эррера. «Одними лишь рыданьями жива...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 175
- Фернандо де Эррера. «Потоки слез моих уносит в море...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 176
- Фернандо де Эррера. «Как только белая фата легла...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 176
- Фернандо де Эррера. «Бреду один пустынею бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 177
- ФРАНСИСКО ДЕ ФИГЕРОА
- Франсиско де Фигероа. Канцона (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178-180
- Франсиско де Фигероа. Эклога («На берегах прекраснейшей из рек...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180-183
- Сонеты
- Франсиско де Фигероа. «Лицо - лилея в раме из эбена...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
- Франсиско де Фигероа. Продаются Музы (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
- САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС
- Сан Хуан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Сан Хуан де ла Крус. Песнь души (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 186-187
- Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 187-188
- ПОЗДНЕЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ И БАРОККО Конец XVI - первая половина XVII века
- МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА
- Мигель де Сервантес Сааведра. Послание к Матео Васкесу (отрывок, перевод О. Румера), стр. 191-195
- Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 196
- Романсы
- Мигель де Сервантес Сааведра. «На берегу, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
- Мигель де Сервантес Сааведра. Презрение (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 198-199
- Летрильи
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Мамочка моя, мама...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Ты красотка, ты красотка...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-202
- Сонеты
- Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
- Мигель де Сервантес Сааведра. На одного отшельника (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
- Мигель де Сервантес Сааведра. На вступление герцога де Медины в Кадис в июле 1596 года во главе войск, прошедших подготовку в Севилье под командованием капитана Бесерры, и после того, как Кадис покинули английские войска под командованием графа Эссекса, грабившие город в течение двадцати четырех дней (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
- Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
- Мигель де Сервантес Сааведра. Дону Диего де Мендосе и его славе (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
- Мигель де Сервантес Сааведра. На смерть Фернандо де Эрреры (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 206
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда берет Пресьоса бубен свой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207
- Из романа «Дон Кихот». Часть I
- Мигель де Сервантес Сааведра. Песня козопаса (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 207-209
- Сонеты
- Мигель де Сервантес Сааведра. Амадис Галльский Дон Кихоту Ламанчскому (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 209
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Иль Купидон немыслимо жесток...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 210
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба! Ты глазам людей...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 210
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда немая ночь на мир сойдет...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 211
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Меня своим презреньем губишь ты...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 211
- Мигель де Сервантес Сааведра. «На сей земле, изрытой и бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212
- Мигель де Сервантес Сааведра. Десима («Я ищу в темнице волю...»). (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 212
- Академики из Аргамасильи, местечка в Ламанче, на жизнь и на кончину доблестного Дон Кихота Ламанчского
- Мигель де Сервантес Сааведра. Черномаза, академика аргамасилъского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 213
- Мигель де Сервантес Сааведра. Крохобора, академика аргамасильского. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 213-214
- Мигель де Сервантес Сааведра. Сумасброда, остроумнейшего академика аргамасильского, в похвалу Росинанту, коню Дон Кихота Ламанчского. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 214
- Мигель де Сервантес Сааведра. Зубоскала, академика аргамасильского, Санчо Панее. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 215
- Мигель де Сервантес Сааведра. Чертолома, академика аргамасильского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 215
- Мигель де Сервантес Сааведра. Тикитака, академика аргамасильского, на гробницу Дульсинеи Тобосской. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 216
- Из романа «Дон Кихот». Часть II
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Если б жить я прошлым мог...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 216-217
- Мигель де Сервантес Сааведра. Романс Альтисидоры (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 217-219
- Мигель де Сервантес Сааведра. Романс Дон Кихота (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 219-220
- Мигель де Сервантес Сааведра. Путешествие на Парнас. (Фрагмент) (отрывок, перевод В. Левика), стр. 221-222
- ХУАН РУФО
- Хуан Руфо. Смерть крысы (стихотворение, сокращ. перевод Л. Цывьяна), стр. 223-228
- Хуан Руфо. Эпиграмма. Куртизанке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 228
- КРИСТОБАЛЬ ДЕ ВИРУЭС
- Сонеты о военной жизни
- Кристобаль де Вируэс. «Пустынный берег, мертвый мир песка...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 229
- Кристобаль де Вируэс. «Едва живой, пускай и не от ран...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 230
- Кристобаль де Вируэс. «Я вижу всплески реющих знамен...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 230
- Кристобаль де Вируэс. «Вскипает грозно барабанный бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 232
- Кристобаль де Вируэс. «На что мне живописный этот вид...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 232
- КРИСТОБАЛЬ ДЕ МЕСА
- Сонеты против придворной жизни
- Кристобаль де Меса. I. «Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 233
- Кристобаль де Меса. II. «Быть при дворе - хотят такой судьбы...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 233-234
- Кристобаль де Меса. III. «Надумав при дворе служить, забудь...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 234
- ФЕЛИКС ЛОПЕ ДЕ ВЕГА КАРПИО
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Послание Валтасару Элисио де Мединилье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235-236
- Романсы
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Восходит звезда Венера...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 236-238
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 238-240
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 240-243
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Если б ты пленяла нравом...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243-245
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Там, где снегов на вершине...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 245-246
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «В дни, когда и дуб могучий...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 246-248
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Поет, тоскуя, Фабьо...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 248-252
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Меж двух долин на рассвете...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 252-253
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Одиночеством к людям гонимый...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 253-256
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Лодка (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 256-260
- Разные стихотворения
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Амуру (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 260-261
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Стансы о превратности судьбы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 261
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Счастливейшие лета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 262-263
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «В последний только раз...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 263-265
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, что тебя драгоценней...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 266-268
- Песни
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 269
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Охотится кабальеро...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 270-271
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «По зеленым склонам...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Песня стража (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «О светлые ветры Валенсии...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «В ночь на Сан-Хуана...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «К морю приглашаем...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272-273
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Клевер (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 273
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Девица просила...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 273-274
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «И откуда это чудо?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 274-275
- Басни
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 275-276
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 276
- Сонеты
- Из книги «Стихи»
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Стихи любви, живых умов забава...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 277
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Амур! Тебе подвластен человек...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 277
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Твой дол, неблагодарнейший поток...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Все те же ивы, травы и родник...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Семь долгих лет рабом провел Иаков...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 279
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Зачатье - грех, рожденье - муки боли...» (стихотворение, перевод Н. Ваиханен), стр. 279
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Расставаясь с дамой на рассвете (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 280
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Железный дух свою судьбу и веру...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 280
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Плачевная судьба постигла Трою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен 281
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «В том не моя вина - моя беда...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 281
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Пылает Троя, облаками дыма...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 282
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Вы, ветерки, что миру рассказали...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 282
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 283
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Разумней тот, кто дал гадюке кров...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 283
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Хоть женщин Бог мужчинам дал в награду...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 284
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как счастлив пахарь в урожайный год...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 284
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Лусинда, покормить решив птенца...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 285
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Кто в Аттике отыщет столько меду...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 285
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Хрустальней, чем ручей, сбежавший с гор...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 286
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Любовь - иных даров я не припас...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 286
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как дым, фигуру в воздухе почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 287
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Должны терпеть матросы в океане...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 287
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 288
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «О благородства помыслы живые...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 288
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Когда в пустынной пойме вас сажали...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 289
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Увидел Сильвио, зайдя на луг...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 289
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Пренебреженье в виде благостыни...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 290
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Я кораблей не жду из дальних стран...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 290
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Гляжу на вас и вижу два светила...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 291
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Утратить разум, сделаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 291
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Уйти - и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 292
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «На берегах египетского Нила...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 292
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Даме, из корысти покидающей милого ради постылого (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 293
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Все копья, греков ведшие к победам...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 293
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Тянусь к перу, но слезной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 294
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 294
- Феликс Лопе де Вега Карпио. К ночи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Разорванных цепей стальные звенья...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Мой преданный, разбитый мой челнок!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Сдается мне, что в каменной утробе...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 297
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 297
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Гадать, уже в дороге или дома?..» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 298
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 298
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «То ждешь и льнешь, то гонишь и клянешь...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 299
- Из романа «Аркадия»
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Раесыпав пышных прядей покрывало...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Тетерь Амур - не тот стрелок прилежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 300
- Из книги «Духовные стихи»
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Кто я и что тебе в любви моей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 300
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Страх во спасение (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 301
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Когда, устав от долгого хожденья...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 301
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, сколько раз ко мне взывал Ты сам...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 302
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 302
- Феликс Лопе де Вега Карпио. На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 303
- Из книги «Цирцея» с другими стихами и прозой»
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как опознать великого поэта?..» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 303
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Заглавными - должно быть, по старинке...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 304
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Поведай о рождении Елены...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 304
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Твердил, твержу и неизменно буду...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 305
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Фернандо, нет завиднее удела...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 305
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Встречались мне на суше и на море...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 306
- Из книги «Светские и духовные стихи лиценциата Томе де Бургильоса»
- Феликс Лопе де Вега Карпио. К Парнасу (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 306
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Поэт сетует на пренебрежение Хуаны к его писаниям, свидетельствующее о тщете любви (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 307
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О зарождении любви с философской точки зрения (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 307
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О тайне тайн (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 308
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, как следует поступать всем великим в ответ на злословие (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 308
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Сетования поэта на равнодушие Хуаны (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 309
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Даме, спросившей о беге времени (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 309
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О первой встрече с океаном (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 310
- Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, что беда не приходит одна (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 310
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Томе Буртельос просит у Лопе де Веги извинения за несовершенство своего стиля (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 311
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 311
- Эпиграммы
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Уж как я тебя люблю...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
- Феликс Лопе де Вега Карпио. Эпитафия астрологу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Над «Тайной вечерей» бессонно...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
- Феликс Лопе де Вега Карпио. «Короли искоренят ли...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 313
- АНОНИМ
- Нравоучительное послание к Фабио (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 314-320
- ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА
- Луперсио Леонардо де Архенсола. К надежде (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 321-322
- Сонеты
- Луперсио Леонардо де Архенсола. К развалинам Сагунто (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 323
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 323
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Пойми, Хуан, уж так устроен мир...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 324
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я время вызвал (вытянул!) на бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 324
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «О призрак смерти, беспощадный сон...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 325
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Чтоб стрел тебе, Амур, не тратить даром...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 325
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Октябрь уже с уборкой винограда...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 326
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Едва лишь солнце тысячами копий...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 326
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 327
- БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА
- Сонеты
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Рукоплесканья, Мауро, не в счет...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 328
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Пускай по жилам у тебя бежит...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 329
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, Лаусо, натерпишься обид...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 329
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Лишь под конец всех эти испытаний...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 330
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 330
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Взгляните на Эльвиру, дон Хуан...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 331
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Так ты считаешь, Фабьо, что узор...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 331
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, искупавшись, башенку тюрбана...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 332
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Какие б там ограды и замки...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 332
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 333
- Эпиграммы
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Франсиско, зная, что беда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Инес, красой своей мужчин...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333-334
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. На легендарную основательницу Карфагена Дидону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 334
- ЛУИС ДЕ ГОНГОРА-И-АРГОТЕ
- Романсы
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Праздники, Марика!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 335-338
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Веселую свадьбу...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 338-339
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 339-340
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ах, девушки, что ни делай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341-342
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Он Первый Знамёнщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 342-345
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Испанец в Оране (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 345-346
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Посреди коней быстроногих...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 346-349
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Белую вздымая пену...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 349-350
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Невольника злая доля...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 350-351
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 352-353
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поет Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 353-354
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «- Кто ко мне стучится ночью?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 354-355
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «И плюхнулся глупый отрок...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 355-358
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я про Фисбу и Пирама...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 358-359
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Здесь, в зеленых копьях осоки...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 359-361
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не свою верность, пастушка...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 361-362
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Разочарованье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 362-365
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Анджелика и Медор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 365-369
- Летрильи
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Был бы я обут, одет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369-370
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 370-371
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каждый хочет вас обчесть...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373-374
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Мысль моя, дерзанья плод...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 374-375
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «То еще не соловей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 375-376
- Разные стихотворения
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Голубка, ты умчалась...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 376-377
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На несносные крики ласточки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 377-378
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме, которой поэт преподнес цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 378
- Сонеты
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Чистейшей чести ясный бастион...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 379
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 380
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 380
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 381
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть твоего не омрачит чела...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 381
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 382
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 382
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 383
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я выпил из твоих хрустальных рук...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 383
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 384
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 384
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рои печальных вздохов, ливни слез...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 385
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 385
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 386
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О дьявольское семя! Род напасти!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 386
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Моя Селальба, мне примнился ад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Фантазия, смешны твои услуги...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть со скалою веры стройный бот...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 388
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, о деревья, что над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 388
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 389
- Луис де Гонгора-и-Арготе. О Мадриде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 389
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 390
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 390
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Сеньора тетя! Мы стоим на страже...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 391
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Почитателям Лопе де Веги (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 391
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 392
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 392
- Луис де Гонгора-и-Арготе. О скрытной быстротечности жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Напоминание о смерти и преисподней (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 393
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 394
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 395
- Луис де Гонгора-и-Арготе. О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 395
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396
- Эпиграммы
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На нимфу Дантею (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 396
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Приор, в сутане прея, делал вид...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 397
- ФРАНСИСКО ПАЧЕКО ДЕЛЬ РИО
- Сонеты
- Франсиско Пачеко Дель Рио. На смерть Микеланджело (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 398
- Франсиско Пачеко Дель Рио. К Диего де Сильва Веласкесу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 399
- Франсиско Пачеко Дель Рио. Кисть (Загадка) (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 399-400
- Эпиграмма
- Франсиско Пачеко Дель Рио. «Художник петуха намалевал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 400
- ХУАН ДЕ АРГИХО
- Хуан де Аргихо. Квиуэле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 402-403
- Сонеты
- Хуан де Аргихо. Гвадалквивиру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 404
- Хуан де Аргихо. Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 404
- Хуан де Аргихо. Арион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
- Хуан де Аргихо. Тантал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
- Хуан де Аргихо. Сизиф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
- Хуан де Аргихо. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
- Хуан де Аргихо. Ромул и Рем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
- Хуан де Аргихо. Цезарь при виде головы Помпея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
- ФРАНСИСКО ДЕ МЕДРАНО
- Франсиско де Медрано. Ода («Хоть казной превзойдешь...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 408-410
- Сонеты
- Франсиско де Медрано. На руинах Италики, ныне именуемой Старой Севильей, поблизости от коих находится мое поместье «Радость очей» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 410
- Франсиско де Медрано. «Лишь человек, персть жалкая земная...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
- Франсиско де Медрано. К дону Хуану де Аргихо (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
- Франсиско де Медрано. На берегу в Барселоне по возвращении из Рим (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 412
- Франсиско де Медрано. «Прошла, взглянула - я сражен красой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 412
- Франсиско де Медрано. «Рубином уст меня бы ты пленила...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 413
- РОДРИГО КАРО
- Родриго Каро. Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 414-416
- ПЕДРО ДЕ ЭСПИНОСА
- Педро де Эспиноса. Легенда о Хениле (Фрагмент) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-419
- Педро де Эспиноса. Псалом («Тебе возносит небосвод хваленье...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-420
- Сонеты
- Педро де Эспиноса. О познании самого себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- Педро де Эспиноса. О пресвятой Деве Марии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- Педро де Эспиноса. К летним ветеркам, с подношением цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422
- ЛУИС КАРРИЛЬО ДЕ СОТОМАЙОР
- Луис Каррильо де Сотомайор. Романс («Грусть велит мне песни множить...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 423-424
- Луис Каррильо де Сотомайор. Эклога («Избавившись от плена ледяного...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 424
- Сонеты
- Луис Каррильо де Сотомайор. О бессмертии мысли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
- Луис Каррильо де Сотомайор. О дерзновенности мысли и об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
- Луис Каррильо де Сотомайор. Предупреждение об опасностях, коими грозит море (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
- Луис Каррильо де Сотомайор. В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
- Луис Каррильо де Сотомайор. О быстролетности времени (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
- Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
- Луис Каррильо де Сотомайор. О том, что надобно страшиться благоприятства фортуны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
- Луис Каррильо де Сотомайор. Горькая правда о жестокости любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
- Луис Каррильо де Сотомайор. О разлуке после отплытия на галере (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
- Луис Каррильо де Сотомайор. Одной даме, которая то откидывала покрывало, то снова прятала лицо (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
- Луис Каррильо де Сотомайор. К лимону, который одна дама бросила с балкона сочинителю (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 431
- ХУАН ДЕ ТАССИС ПЕРАЛЬТА, ГРАФ ДЕ ВИЛЬЯМЕДИАНА
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа IV (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 432-434
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Глосса («Снилось мне, обретены...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 434-435
- Редондильи
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Рассказать про круговерть...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 435
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Ни взлететь, ни пасть во прах...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
- Сонеты
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Он, в белоперый облачен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Вторично я на опыте своем...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «С тех пор, как отлучен я от фавора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пусть время множит без конца гоненья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Сколь малым времени обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На свое возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Избыть бы тщетные мои стремленья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 445
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Актрисе Хосефе Вака ее муж, наставляющий ее на ум (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 445
- Эпиграммы
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и донью Марию Лaco де Кастилья (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На придворного альгуасила дона Педро Верхеля (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
- Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Эпитафия Родриго Кальдерону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
- ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
- Романсы
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 447-449
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 449-451
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кошачья сходка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 451-456
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 456-
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 459
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Горсть каштанов и бутылка...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 460-461
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как мои изъяны видятся со стороны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 462-463
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный обретает в своей любви все сокровища мира (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 463-464
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обличаю любовь (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 464-466
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 466-468
- Летрильи
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Дивной мощью наделен...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 468-470
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Посетив разок Мадрид...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 470-472
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Роза, чем гордишься ты...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 473
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Редондилья. К Лиси (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 474
- Разные стихотворения
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ручей (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 475
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Песочные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 475-476
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Часы с боем (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 476-477
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Солнечные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 478
- Послания
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Критико-сатирическое послание графу-герцогу Оливаресу, обличающее нынешние кастильские нравы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 478-484
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Его величеству королю Филиппу IV мемориал (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 485-490
- Сонеты
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О чем звонит колокол в Арагоне, по кончине милостивейшего короля Филиппа III, и как по-разному его слышат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 491
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Риму, погребенному в руинах (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 491
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Неразумие жизни, настигаемой смертью врасплох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 492
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вникай, как все пророчит смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 492
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Плач над заблуждениями жизни (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кратка жизнь и неостановима (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 494
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ощути скудость жизни, так нежданно и нещадно ограбленной смертью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 494
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Учит умирать заблаговременно, а еще учит, что та часть смерти, каковая длится дольше, то есть умиранье, и есть жизнь, мы же того не чувствуем и о том не сожалеем, а печалит нас та часть смерти, каковая мгновенна, то есть последний вздох (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 495
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 495
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 496
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 496
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Скрытное пламя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 497
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 497
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь, преодолев чувственное влеченье, становится достоянием чистого ума (стихотворение, перевод О. Газизовой), стр. 498
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Утверждает, что тайна красоты - в движении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 498
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 499
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовный сонет («Пусть стону моему все мирозданье вторит...») (стихотворение, перевод О. Газизовой), стр. 499
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовный сонет («По гребню нелюдимого отрога...») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 500
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что солнце растопит альпийские снега, а глаза моей Лиси не растопят ее холода (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 500
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный благодарен обманчивой лести сна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 501
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лисиде с просьбой дать мне цветы, что у нее в руке, и взять за образец себе ручей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 501
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 502
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Безмолвная любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 502
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Представив ад в себе самом, силюсь укротить его, подобно Орфею, но все напрасно (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 503
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный учится любви у неразумной природы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 503
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Среди химер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 504
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Упорство любви, лишенной надежд (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 504
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 505
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 505
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 506
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
- I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 506
- II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 507
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 507
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 508
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 508
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 509
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщения (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 509
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 510
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 510
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Являет образы обманного и истинного богатства (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 511
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 511
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества добродетели и опасения жестокого властелина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 512
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 512
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия дону Луису Каррильо де Сотомайору (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 513
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Стихий разбушевавшихся игра...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 513
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 514
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Носатому (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 514
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за твоим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 515
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 515
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 516
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Слова твои, Херонимо, - обман!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 516
- Эпиграммы
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Ты знатен, ты в высоком чине...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Все уверяют, что Элой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 5l7
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Орфея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
- ХУАН МАРТИНЕС ДЕ ХАУРЕГИ-И-УРТАДО ДЕ ЛА САЛЬ
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Золото (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 518-521
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Определение любви на современный лад (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 521-522
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Элегия о счастливой жизни (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 522-525
- Сонеты
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О временах года (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 525
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 526
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О мучениках (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 526
- Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Марку Антонию, проигравшему морское сражение (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 527
- ФРАНСИСКО ДЕ РИОХА
- Сильвы
- Франсиско де Риоха. К богатству (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 528-529
- Франсиско де Риоха. К желтой розе (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 529-530
- Сонеты
- Франсиско де Риоха. К Италике (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 530
- Франсиско де Риоха. «Как я устал брести Фортуне вслед...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 531
- Франсиско де Риоха. На погибшую Атлантиду (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 531
- Франсиско де Риоха. К реке Гвадалквивир (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 532
- В. Столбов. Комментарии, стр. 533-572
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|