Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»
Льюис Кэрролл — автор не только «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», но и сочинитель поэмы «Охота на Снарка», написанной для детей и посвящённой маленькой девочке Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Ох и поэма получилась. Одни только имена главных героев чего стоят. Здесь Балабон и Билетёр, Барахольщик и шляпный Болванщик, отставной козы Барабанщик и Бильярдный маэстро, Банкир, Булочник а также Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Обитатели гор и многие другие.
Также публиковалась в журнале «Техника — Молодёжи» (№11, 1991 г., перевод М. Пухова).
В произведение входит:
|
Входит в:
— сборник «Rhyme? and Reason?», 1883 г.
— антологию «Ночная птица», 1990 г.
— журнал «Техника-молодежи 1991'11», 1991 г.
— журнал «Фантакрим MEGA 1991'3», 1991 г.
— антологию «Целый том чепухи», 1992 г.
— журнал «Горизонт, № 11, 2022», 2022 г.
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stalk-74, 21 сентября 2024 г.
Льюис Кэрролл — математик, и в этом произведении (в меньшей степени, чем в «Алисах») он опирается на дискретные образы. При первичной абсурдности, тем не менее, действие развивается по определенным законам. Просто опирающимся на несколько иные постулаты. Как в геометрии Римана (на сфере), где две прямые пересекаются ровно дважды. И мы не до конца представляя сущность Снарка, тем не менее стараемся не спутать его с Буджумом. В принципе, такая литературная математика доступна каждому — во сне, если, правда, суметь словить этот сон за хвост и препарировать его.
Но Кэрролл для каждого свой, потому что большинству приходиться познавать его в переводе, где обязательно искажаются все первоначальные задумки. Но даже, если в калейдоскопе стеклышки легли по-другому, все равно их узор завораживает.
И неважно, поймал ли Балабон Старка и сколько издал воплей Бобер. Главное, что при чтении почувствовалось, что иррациональный мир существует.
kven irden, 27 июля 2020 г.
Шикарная, конечно, вещь. Абсурдный юмор, преувеличенно нелепые ситуации, игра слов. Просто прекрасно. Очень «вкусная» штука, на всём протяжении чтения которой сидишь как дурачок с улыбкой до ушей, потому что иначе никак. Таких произведений, наверное, можно по пальцам пересчитать.
Ещё мне кажется, что каждый перевод подобной штуки представляет собой немноо-ого другое произведение, отличное от оригинала, потому что просто невозможно в стихотворной форме и без изменений передать все тонкости языка. Ознакомился с двумя переводами, и, на мой взгляд, у каждого переводчика получились свои особенные эпизоды.
Кружков, мне кажется, лучше адаптировал имена персонажей. У него Балабон (колокольчик), хотя Балабол было бы лучше :), а не какой-то непонятный Билли-Белл, как у Яхнина, Билетёр и Браконьер вместо Бэби-Боя и Буки-Бяки. Но зато у Яхнина слог более поэтичный что ли, в целом плавнее читается, правда, иногда язык цепляется за архаизмы (таска) или изменённые для лучшей рифмы ударения. У Кружкова лучше передан сюжет, мысль более прямая, и в целом понятней, что вообще происходит (подготовка к ловле Снарка мне больше у Кружкова понравилась), тогда как у Яхнина было несколько моментов, когда строфы оказывались как будто не связаны между собой, и терялась сюжетная нить. Зато у Яхнина есть очень вкусные, прямо шикарные находки, усиливающие комичность происходящего, а также игра слов, и в целом перевод, на мой взгляд, более смешной. К примеру, у Яхнина:
— Рулево руля! Давай кругаля!
Он путал местами весло с парусами
И с носом корму корабля.
Или
Вскипел, словно суп, капитан Билли-Белл,
Насупился, проще сказать,
Бурлил он и булькал: «Да как ты посмел
От нас эту тайну скрывать?
У Кружкова те же строчки:
Он кричал: «Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!» —
Что прикажете делать матросам?
И
Балабон покачал головой: «Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.
Есть два кардинально различающихся сюжетных момента в этих переводах. Первый — в пятом акте, когда два персонажа решают в одиночку пойти на Снарка. У Кружкова (как и в оригинале) эти персонажи — Браконьер (Бука-Бяка у Яхнина, Мясник в оригинале) и Бобёр, а у Яхнина — Бисквит (Булочник у Кружкова) и Бобёр. У Яхнина здесь чистая отсебятина, не знаю почему. Кружков и оригинал выглядят логичней и красивей. Поясню: в начале поэмы Браконьер хотел словить Бобра, а Бобёр его боялся, и в этом акте они перед общей угрозой подружились не разлей вода, тогда как Бисквит и Бобёр никак друг с другом не пересекались. Второй момент — это финал, который и заставил меня найти в сети оригинальный текст на английском. Перевод Кружкова (как минимум, последняя глава) более точен и близок к оригиналу, поэтому так же, как и оригинал, заканчивается довольно неровно, немного недосказанно. Последняя строфа в переводе Яхнина ставит жирную точку в повествовании, но является (так, как я её понял) абсолютно неточной.
В бездну попадала с криком и шумом…» у Яхнина. Тогда как у Кружкова и в оригинале они просто грустно резюмировали, что их товарищ пропал, а не прыгали вслед за ним.
Есть, конечно, и общие, похожие, моменты, например, когда Балабон/Билли-Белл звенит своим колокольчиком, а он это делает постоянно, по поводу и без :) В общем говоря, оба перевода хороши и заслуживают внимания. Просто потому, что поэма сама по себе великолепна. Но всё же есть и у неё один небольшой минус — очень уж она коротка.
noosman, 1 июля 2023 г.
Потрясающая вещь.
Мой фаворит — перевод Г.Кружкова.
Прочем ещё два-три — не ложатся на мой ум.
sam0789, 31 января 2018 г.
Абсурдно! :)
Только одно слово и хочется сказать :)
Итак включаем фантазию! Берем 9 кого-нибудь. Чистый лист. И отправляемся в путешествие на поиски Снарка :) Заводим дружбу, видим сны, пугаемся и….всё таки ловим! Но Буджума :)
Наверное можно начать сначала и так до бесконечности :)
glupec, 12 декабря 2008 г.
Прекрасное произведение. Оно не пугающее, как многим кажется (Снарка-Буджума называют чуть ли не «подсознательным», «хтоническим» и «эсхатологическим» ужасом... и прочими непристойными словами :D) — оно уморительно СМЕШНОЕ! Группа чудаковатых джентльменов охотится непонятно на кого, непонятно как и непонятно зачем... а в процессе этой охоты чудаки с увлечением демонстрируют нам, как потешны можем быть мы, люди.
Но вот что не удалось переводчикам (всем до единого): Кэрролл писал, что остров Снарка посещают Джубджуб и Бэндерснетч — это чудища из знаменитого стиха «Бармаглот». А обычно в переводах появляются Хворобей, Жутконос, Страхус и прочие существа... к «Бармаглоту» отношения НЕ ИМЕЮЩИЕ! Но ведь остров Снарка, если так разобраться, находится в том же мире, где происходит действие этого стиха? Вывод: аллюзии надо было сохранить... И никому это не удалось.
Что ещё? Ах, да: я и сам переводил эту поэму. И надеюсь, что когда-нибудь мой перевод увидит свет...
197925, 6 апреля 2010 г.
Прекрасное произведение. Группа непонятно как собравшихся людей охотится непонятно на кого, причем совершенно не представляя зачем они это делают и правильно ли они поступают в том или ином случае. Такие стихотворения очень хорошо подходят для пасмурного дня, когда нужно улыбнутся. :glasses:
Nog, 14 апреля 2009 г.
Многие произведения, которые сейчас считаются классическими книгами для детей, изначально были ориентированы на вполне взрослого читателя; книги же Кэрролла, и «Охота на Снарка» в том числе, можно сказать, проделали этот путь в обратном направлении: и «Охота», и романы об Алисе были написаны для детей, но взрослые читают и любят их ничуть не меньше, а может, и больше. Наверняка в переводе этого стихотворения многое было упущено, а что-то и добавлено переводчиком от себя (с одними только героями проблема колоссальная — они же все начинаются на букву Б, а в русском языке большая часть этих слов идет с совсем других букв, и это лишь один пункт из множества), но в любом случае те, кто осмелились взяться за эту работу и смогли довести её до конца, заслуживают самых уважительных слов и глубокой благодарности.
«Охота на Снарка», возможно, подвергалась после своего выхода даже большему количеству толкований, чем «Алиса». Г. Кружков, например, в своём небольшом комментарии вспоминает о сравнении Снарка с ядерной энергией или идеальным социальным устройством, а Буджума, соответственно, с атомной бомбой и тоталитаризмом. И это лишь два из бесконечного числа вариантов, приходящих в голову читателям. Но и толкованиями заниматься совсем не обязательно; можно просто читать и наслаждаться поразительно абсурдным и удивительно безумным рассказом о нелепых людях, отправившихся на столь же нелепую охоту. Читать, вспоминать и снова возвращаться в этот сумасшедший, но очень уютный мирок...
dobriy_doktor, 15 ноября 2009 г.
Гениальное произведение не менее гениального автора посвященное обсуждению труда, трудящихся, целям работы, способам их достижения и последствиям для тех, кто таки сумеет этих целей достигнуть. Гипербола не только делает произведение фантастическим, но и позволяет при сравнительно коротком тексте домысливать сколь угодно много. Поэма поучительна уже своим размером. Крупица гениальности и 15 страничная поэма за полтора века породила тома коментариев. В то время как бездарность пишет тома, на которые имеется от силы 15 страниц купленых рецензий, забываемых уже через 2 года.
Доктор Вова, 22 июля 2010 г.
Я оказался немного не в своей тарелке, откровенно говоря! Никогда не причислял себя к поклонникам Л.Кэролла и «Охоту» прочитал совсем недавно, да и то, потому что средний балл высокий. Так вот, я в полном восторге! Не ожидал даже половины тех впечатлений, которые получил при чтении. В каждой части- улыбка до ушей или хохот! Однозначно не детское произведение, даже запретил бы до 18летия, для неокрепших умов.
Получил искреннее удовольствие, особенно от обучения счету! Спасибо Автору и Фантлабу!
Идж, 24 февраля 2009 г.
Совершенно недетское стихотворение, ребенок просто не может оценить те аллегории, безуспешно пытаясь найти логику в абсурдном по своей сути произведении. Но жутковатая атмосфера острова, пропадающие охотники, неуловимый и невиданный зверь — Снарк, все это настолько завораживает, что продолжаешь перечитывать снова и снова.