Льюис Кэрролл «Роковая охота»
Входит в:
— сборник «Ректорский зонтик», 1932 г.
- /языки:
- русский (5), английский (1)
- /тип:
- книги (5), периодика (1)
- /перевод:
- С. Голова (1), Г. Кружков (3), А. Москотельников (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Lantse, 14 июня 2016 г.
В оригинале это забавная пародия на старинные английские и шотландские баллады — с архаизмами и диалектизмами про то, как король со свитой ехал по берегу моря, лиса заманила королевских собак в пещеру, где их съели, а потом, видимо, съели и самого монарха. Кто сожрал — непонятно: на авторской картинке дракончик, похожий на игуану, но жрёт от души:) Ну и перевести это надо было бы со всякими «не лепо ны бяшеть», «опричь» и «дондеже».
В переводе С. Головой не только не сделано никаких попыток передать стилистику оригинала: стихотворение превратилось в абсурд, причём абсурд, абсолютно Кэрролом не задуманный. Искать оригинал этого стихотворения я стала, увидев фразу «лис разумный пред кораблём плывёт» (!!!). К сожалению, в оригинале нет ни корабля, ни плавания. В переводе лису «кольцо трёт шею»: переводчик почему-то принял старую английскую форму rin «бег» за ring «кольцо» — лис всего лишь «весьма устал бежать». Потом в переводе лис, выйдя на берег, начинает есть апельсин!!! В оригинале просто сравнение: когда королевские собаки попали в пещеру, послышалось чавканье и хлюпанье, такое, как если бы там кто-то жадно ел апельсины. Словосочетание «бьются туши», конечно, мог породить только переводчик английской поэзии на русский язык — люди так не пишут.
Ах, да, и в оригинале стихотворение называется «Роковая охота».