|
Описание:
Содержание:
- В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (статья), стр. 5-23
- Poems/Стихотворения
- Rudyard Kipling. «When ’Omer Smote ’Is Bloomin’ Lyre» (стихотворение), стр. 26
- Редьярд Киплинг. Гомер все на свете легенды знал... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27
- Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30
- Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31
- Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34
- Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35
- Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38
- Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39
- Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (Troops for Foreign Service) (стихотворение), стр. 40, 42
- Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (Войска Заморской службы) (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43]
- Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стр. 44, 46
- Редьярд Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47
- Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50
- Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51
- Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54
- Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55
- Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60
- Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61
- Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64
- Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65
- Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70
- Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71
- Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (The Royal Regiment of Marines) (стихотворение), стр. 72, 74, 76
- Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (Королевскому полку морской пехоты) (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77
- Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82
- Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83
- Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90
- Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91
- Rudyard Kipling. Troopin’ (Old English Army in the East) (стихотворение), стр. 92, 94
- Редьярд Киплинг. Маршем к морю (английские войска на Востоке) (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95
- Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98
- Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99
- Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104
- Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105
- Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108
- Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109
- Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112
- Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113
- Rudyard Kipling. The Hyænas (стихотворение), стр. 114, 116
- Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117
- Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120
- Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121
- Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123
- Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии
- 1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124
- 1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
- 2. A Servant (стихотворение), стр. 124
- 2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
- 3. A Son (стихотворение), стр. 124
- 3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
- 4. An Only Son (стихотворение), стр. 124
- 4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
- 5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126
- 5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127
- 6. The Wonder (стихотворение), стр. 126
- 6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- 7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126
- 7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- 8. The Coward (стихотворение), стр. 126
- 8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- 9. Shock (стихотворение), стр. 126
- 9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- 10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126
- 10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- 11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128
- 11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
- 12. Two Canadian Memorials/Два канадца
- I. «We giving all gained all…» (стихотворение) (стихотворение), стр. 128
- I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
- II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128
- II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
- 13. The Favour (стихотворение), стр. 128
- 13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
- 14. The Beginner (стихотворение), стр. 130
- 14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- 15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130
- 15. Лётчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- 16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130
- 16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- 17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130
- 17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- 18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130
- 18. Погибший при бомбёжке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- 19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132
- 19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- 20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132
- 20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- 21. Common Form (стихотворение), стр. 132
- 21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- 22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132
- 22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- 23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134
- 23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135
- 24. The Obedient (стихотворение), стр. 134
- 24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
- 25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134
- 25. Минный тральщик (Таранто) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
- 26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136
- 26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- 27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136
- 27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- 28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136
- 28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- 29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136
- 29. Изнасилованная туземным наёмником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- 30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138
- 30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
- 31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138
- 31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
- 32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140
- 32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова)), стр. 141
- 33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140
- 33. Фронтовые актёры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
- 34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140
- 34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
- Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144
- Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145
- Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153, 155, 157
- Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160
- Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161
- Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164
- Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165
- Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171
- Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178
- Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, 179
- Rudyard Kipling. England’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182
- Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 181, 183
- Rudyard Kipling. The Exiles’ Line (стихотворение), стр. 184, 186, 188
- Редьярд Киплинг. Путем изгнанников (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 185, 187, 189
- Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
- Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191, 193, 195, 197
- Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 198, 200, 202, 204, 206, 208, 210, 212
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 199, 201, 203, 205, 207, 209, 211, 213
- Rudyard Kipling. The «Магу Gloster» (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222, 224, 226, 228, 230, 232
- Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 215, 217, 219, 221, 223, 225, 227, 229, 231, 233
- Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 234, 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 250, 252
- Редьярд Киплинг. Молитва Макэндрю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249, 251, 253
- Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (Modern Machines) (стихотворение), стр. 254, 256, 258
- Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255, 257, 259
- Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 260, 262
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 261, 263
- Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270
- Редьярд Киплинг. К истинной романтике (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 265, 267, 269, 271
- Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 272, 274, 276
- Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273, 275, 277
- Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 278, 280
- Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 279, 281
- Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 282, 284, 286
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Долинина), стр. 283, 285, 287
- Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 288, 290, 292
- Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293
- Rudyard Kipling. The Fires (стихотворение), стр. 294, 296
- Редьярд Киплинг. Очаги (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 295, 297
- Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 298, 300
- Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 299, 301
- Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 302, 304, 306
- Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305, 307
- Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 308, 310, 312
- Редьярд Киплинг. Был далекий неолит... (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 309, 311, 313
- Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 314
- Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 315
- Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 316, 318
- Редьярд Киплинг. Моя соперница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 317, 319
- Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стр. 320, 322
- Редьярд Киплинг. Молитва влюбленных (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 321, 323
- Rudyard Kipling. The Love Song of Наг Dyal (стихотворение), стр. 324
- Редьярд Киплинг. Одна на крыше... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 325
- Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332, 334
- Редьярд Киплинг. Дальний Путь (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327, 329, 331, 333, 335
- Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 336, 338
- Редьярд Киплинг. Знак цыганской тропы (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 337, 339
- Rudyard Kipling. Gipsy Vans (стихотворение), стр. 340, 342
- Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 341, 343
- Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (стихотворение), стр. 344
- Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 345
- Rudyard Kipling. «Oh, Hush Thee, My Baby» (стихотворение), стр. 346
- Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 347
- Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 348, 350, 352
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 349, 351, 353
- Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 354, 356
- Редьярд Киплинг. Арфы датских женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 355, 357
- Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 358
- Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 359
- Rudyard Kipling. The Galley-slave (стихотворение), стр. 360, 362, 364
- Редьярд Киплинг. Гребец галеры (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 361, 363, 365
- Rudyard Kipling. The Roman Centurion’s Song (Roman Occupation of Britain, A. D. 300) (стихотворение), стр. 366, 368
- Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 367, 369
- Rudyard Kipling. Dane-Geld (A. D. 980—1016) (стихотворение), стр. 370, 372
- Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (980—1016 гг.) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 371, 373
- Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (A. D. 1066) (стихотворение), стр. 374, 376
- Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (1066 г.) (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 375, 377
- Rudyard Kipling. An Astrologer’s Song (стихотворение), стр. 378, 380, 382
- Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 379, 381, 383
- Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 384, 386
- Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 385, 387
- Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 388, 390
- Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 389, 391
- Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 392
- Редьярд Киплинг. Времени очи безгневны... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393
- Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 394, 396, 398
- Редьярд Киплинг. Боги Азбучных Истин (стихотворение, перевод И. Грингольца, Т. Грингольц), стр. 395, 397, 399
- Rudyard Kipling. The Prodigal Son (Western Version) (стихотворение), стр. 400, 402
- Редьярд Киплинг. Блудный сын (На западный манер) (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 401, 403
- Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 404, 406, 408
- Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 405, 407, 409
- Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 410, 412
- Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 411, 413
- Rudyard Kipling. «Non nobis Domine!» (стихотворение), стр. 414
- Редьярд Киплинг. Non nobis Domine! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415
- Rudyard Kipling. «Му New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 416, 418
- Редьярд Киплинг. Отесан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 417, 419
- Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat» (стихотворение), стр. 420
- Редьярд Киплинг. С раскалённой на солнце скалы... (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 421
- Rudyard Kipling. If — (стихотворение), стр. 422, 424
- Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 423, 425
- Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 426, 428
- Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 427, 429
- Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 430
- Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 431
- В. Дымшиц. Комментарии, стр. 433-469
Примечание:
Оформление В. Пожидаева.
В выходных данных указано 477 страниц.
Информация об издании предоставлена: Magnus, alpasi
|