|
Описание:
Содержание:
- А. Глебовская. К читателю (предисловие), стр. 5-7
- Poems / Стихотворения
- Emily Dickinson. This is my letter to the world (стихотворение), стр. 10
- Эмили Дикинсон. В мир, что ко мне письма не шлет... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 11
- Emily Dickinson. Success is counted sweetest (стихотворение), стр. 12
- Эмили Дикинсон. Успех тому лишь сладок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 13
- Emily Dickinson. Our share of night to bear (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. Столько пути — в ночи пройти... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 15
- Emily Dickinson. If I can stop one heart from breaking (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. Коль сердце хоть одно спасла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 17
- Emily Dickinson. Within my reach! (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. Могла! Дотронуться могла!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 19
- Emily Dickinson. A wounded deer leaps highest (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. Простреленная пулей... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 21
- Emily Dickinson. The heart asks pleasure first (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. Услады сердце просит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 23
- Emily Dickinson. A precious, mouldering pleasure 't is (стихотворение), стр. 24, 26
- Эмили Дикинсон. Какое удовольствие... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 25, 27
- Emily Dickinson. Much madness is divinest sense (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. В безумье скрыт высокий разум... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 29
- Emily Dickinson. I asked no other thing (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. Просила только это... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 31
- Emily Dickinson. The soul selects her own society (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. Душа — свой круг избрав пристрастно... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 33
- Emily Dickinson. When night is almost done (стихотворение), стр. 33
- Эмили Дикинсон. Когда редеет ночь... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 35
- Emily Dickinson. She lay as if at play (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. Как бы шутя лежит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 37
- Emily Dickinson. Pain has an element of blank (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. Боль — это как беспамятство... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
- Emily Dickinson. I taste a liquor never brewed (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. Я пью жемчужное вино... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 41
- Emily Dickinson. Не ate and drank the precious words (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. Он драгоценные слова... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43
- Emily Dickinson. I had been hungry, all the years (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. Я голодала много лет... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 45
- Emily Dickinson. I had no time to hate, because (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. Я ненавидеть не могла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 47
- Emily Dickinson. You left me, sweet, two legacies (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. Любовь — одно из двух наследств... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 49
- Emily Dickinson. Elysium is as far as to (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. Элизий рядом, за стеной... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 51
- Emily Dickinson. Alter? When the hills do (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. Отступлю? — Скорей холмы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53
- Emily Dickinson. If you were coming in the fall (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. Ты осенью ко мне придешь... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 55
- Emily Dickinson. My life had stood (стихотворение), стр. 56, 58
- Эмили Дикинсон. Стояла жизнь моя ружьем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59
- Emily Dickinson. I hide myself within my flower (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. Я спрятала себя в цветок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 61
- Emily Dickinson. Come slowly, Eden! (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. Не спеши, Сад Райский!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 63
- Emily Dickinson. New feet within my garden go (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. Не я, а кто-то новый... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
- Emily Dickinson. Perhaps you'd like to buy a flower? (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. Купить цветок хотите?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 67
- Emily Dickinson. The pedigree of honey (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. До родословной меда... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
- Emily Dickinson. Some keep the Sabbath going to church (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. Кто по субботам ходит в храм... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 71
- Emily Dickinson. The bee is not afraid of me (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. Давно знакома я с пчелой... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73
- Emily Dickinson. The grass so little has to do (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. Житье травы немудрено... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 75
- Emily Dickinson. A little road not made of man (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. Дорожка эта не про нас... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 77
- Emily Dickinson. So bashful when I spied her (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. Так незаметна взгляду... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 79
- Emily Dickinson. The morns are meeker than they were (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. Рассветы стали тише... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 81
- Emily Dickinson. The sky is low, the clouds are mean (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. Нависло небо, тучи хмуры... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 83
- Emily Dickinson. The wind took up the Northern Things (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. Все Северное ветер сгреб... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 85
- Emily Dickinson. There's a certain slant of light (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. Вечером зимой у света... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 87
- Emily Dickinson. Look back on time with kindly eyes (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. На время тихо оглянись... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89
- Emily Dickinson. One dignity delays for all (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. Любой дождется почестей... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 91
- Emily Dickinson. On this long storm the rainbow rose (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. За долгой бурей — радуга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 93
- Emily Dickinson. My cocoon tightens, colors tease (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. Мне кокон давит — блекнет цвет!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 95
- Emily Dickinson. The saddest noise, the sweetest noise (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. И горше нет, и слаще нет... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 97
- Emily Dickinson. Exultation is the going (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. Торжествует в синем море... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
- Emily Dickinson. I died for beauty, but was scarce (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. Я умерла за Красоту... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 101
- Emily Dickinson. I like a look of agony (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. Мне нравится предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 103
- Emily Dickinson. I've seen a dying eye (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. Я видела предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
- Emily Dickinson. The clouds their backs together laid (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. Сомкнули плечи тучи... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 107
- Emily Dickinson. I never saw a moor (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. Ни гор, ни моря видеть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 109
- Emily Dickinson. God permits industrious angels (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. Полдень — он у ангелов... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 111
- Emily Dickinson. The last night that she lived (стихотворение), стр. 112, 114
- Эмили Дикинсон. Когда б не смерть, обычным был... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 113, 115
- Emily Dickinson. Afraid? Of whom am I afraid? (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. Боюсь? Кого же я боюсь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 117
- Emily Dickinson. Because I could not stop for Death (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. Я не могла остановиться... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 119
- Emily Dickinson. Except to heaven, she is nought (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. Была бы без небес ничто... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
- Emily Dickinson. Death is a dialogue between (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. Смерть сводит в споре Дух и Прах... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 123
- Emily Dickinson. I lost a world the other day (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. Я потеряла мир на днях... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 125
- Emily Dickinson. If I shouldn’t be alive (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. Если меня не будет... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 127
- Emily Dickinson. I shall know why, when time is over (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. Время иссякнет — и я узнаю... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
- Emily Dickinson. I never lost as much but twice (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. Дважды я все теряла... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 131
- Emily Dickinson. I'm nobody! Who are you? (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. Кто я? Никто. Вы тоже?.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 133
- Emily Dickinson. The day that I was crowned (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. День, давший мне корону... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 135
- Emily Dickinson. Hope is the thing with feathers (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. Надежда — радостный щегол... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- Emily Dickinson. For each ecstatic instant (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. За каждый вдох восторга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
- Emily Dickinson. The thought beneath so slight a film (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. Мысль, чуть прикрытая, дает... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
- Emily Dickinson. Is Heaven a physician? (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. Разве Небо лекарь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 143
- Emily Dickinson. Paradise is of the option (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. Рай — это дело выбора... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 145
- Emily Dickinson. Delight becomes pictorial (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. Восторг так красочен — когда... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 147
- Emily Dickinson. A thought went up my mind to-day (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. Сегодня мысль ко мне пришла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 149
- Emily Dickinson. Faith is a fine invention (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. Вера есть изобретенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
- Emily Dickinson. I took my power in my hand (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. Я силу собрала свою... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 157
- Emily Dickinson. Wild nights! Wild nights! (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. Ненастные ночи!.. (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 155
- Emily Dickinson. Did the harebell loose her girdle (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. Если мальва снимет пояс... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 153
- Emily Dickinson. In lands I never saw, they say (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. А где-то, знаю я, глядят... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 159
- Emily Dickinson. I held a jewel in my fingers (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. В руке сокровище зажав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 161
- Emily Dickinson. What if I say I shall not wait? (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. А если ждать я не смогу?.. (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 163
- Emily Dickinson. Two butterflies went out at noon (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. Две бабочки лучистым днем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 165
- Emily Dickinson. A narrow fellow in the grass (стихотворение), стр. 166, 168
- Эмили Дикинсон. Извилистой узкой тенью... (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 167, 169
- Emily Dickinson. Over the fence (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. Там, за оградой... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 171
- Emily Dickinson. From cocoon forth a butterfly (стихотворение), стр. 172, 174
- Эмили Дикинсон. Покинув кокон, бабочка... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 173, 175
- Emily Dickinson. Least bee that brew (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. Пчела, несущая нектар... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 177
- Emily Dickinson. Who robbed the woods (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. Кто обобрал наивный лес?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 179
- Emily Dickinson. Nature rarer uses yellow (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. Желтый бережет Природа... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 181
- Emily Dickinson. The leaves, like women, interchange (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. Листья, словно женщины... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 183
- Emily Dickinson. Besides the autumn poets sing (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. У осени воспетой... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 185
- Emily Dickinson. Let down the bars, О Death! (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. Смерть, открывай ворота!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 187
- Emily Dickinson. Going to heaven! (стихотворение), стр. 188, 190
- Эмили Дикинсон. На небеса!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 189, 191
- Emily Dickinson. At least to pray is left, is left (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. И все же, все же всуе... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 193
- Emily Dickinson. A death-blow is a life-blow to some (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. Дыханье смерти — жизни первый вздох... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 195
- Emily Dickinson. They dropped like flakes, they dropped like stars (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. Как звезды падали они... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 197
- Emily Dickinson. As by the dead we love to sit (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. Мы любим рядом с мертвым быть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 199
- Emily Dickinson. Triumph may be of several kinds (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. Триумф бывает разный... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 201
- Emily Dickinson. I noticed people disappeared (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. Я помню, люди исчезали... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 203
- Emily Dickinson. She died, — this was the way she died (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. Она сегодня умерла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205
- Emily Dickinson. What inn is this (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. Что за Приют... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 207
- Emily Dickinson. Great streets of silence led away (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. Большим кварталом тишины... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 209
- Emily Dickinson. It’s all I have to bring to-day (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. Вот все, что я могу вам дать... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- Emily Dickinson. Superiority to fate (стихотворение), стр. 212
- Эмили Дикинсон. Смиренью научиться... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 213
- Emily Dickinson. By a departing light (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. Свет, уходя от нас... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 215
- Emily Dickinson. Hope is a subtle glutton (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. Надежда ненасытна... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 217
- Emily Dickinson. Forbidden fruit a flavor has (стихотворение), стр. 218
- Эмили Дикинсон. На то он и запретный плод... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219
- Emily Dickinson. Tell all the Truth but tell it slant (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. Скажи всю правду, но не в лоб... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221
- Emily Dickinson. То venerate the simple days (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. Чтоб почитать простые дни... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223
- Emily Dickinson. My life closed twice before its close (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. Кончалась дважды жизнь моя... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 225
- Emily Dickinson. The words the happy say (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. Слова — что в счастье говорим... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 227
- Emily Dickinson. Could mortal lip divine (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. Знали бы заранее... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 229
- Emily Dickinson. In this short Life (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. В короткой нашей жизни... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 231
- Emily Dickinson. There is no frigate like a book (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. Фрегата лучше книги нет... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233
- Emily Dickinson. We never know how high we are (стихотворение), стр. 234
- Эмили Дикинсон. Не знаем роста своего... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 235
- Emily Dickinson. While I was fearing it, it came (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. Ждала со страхом — и пришло... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 237
- Emily Dickinson. Who has not found the heaven below (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. Кому нет неба на земле... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 239
- Emily Dickinson. I had a guinea golden (стихотворение), стр. 240, 242
- Эмили Дикинсон. Гинея золотая... (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 241, 243
- Emily Dickinson. I felt a cleaving in my mind (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. Мой ум как будто рассекли... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 245
- Emily Dickinson. If recollecting were forgetting (стихотворение), стр. 246
- Эмили Дикинсон. Будь памятью забвенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 247
- Emily Dickinson. On the bleakness of my lot (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. Взращиваю урожай... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 249
- Emily Dickinson. Ashes denote that fire was (стихотворение), стр. 250
- Эмили Дикинсон. Зола есть знак, что был огонь... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 251
- Emily Dickinson. I measure every grief I meet (стихотворение), стр. 252, 254
- Эмили Дикинсон. Есть у меня к чужой беде... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 253, 255
- Emily Dickinson. It dropped so low in my regard (стихотворение), стр. 256
- Эмили Дикинсон. Так низко пало, что удар... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 257
- Emily Dickinson. To lose one's faith surpasses (стихотворение), стр. 258
- Эмили Дикинсон. Потеря состоянья... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 259
- Emily Dickinson. I had a daily bliss (стихотворение), стр. 260
- Эмили Дикинсон. Я Счастье равнодушно... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 261
- Emily Dickinson. The brain is wider than the sky (стихотворение), стр. 262
- Эмили Дикинсон. Просторней мозг, чем небо... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 263
- Emily Dickinson. The past is such a curious creature (стихотворение), стр. 264
- Эмили Дикинсон. Минувшее — не для забав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 265
- Emily Dickinson. Who never wanted, — maddest joy (стихотворение), стр. 266
- Эмили Дикинсон. Кто не нуждался, тот не знал... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 267
- Emily Dickinson. I stepped from plank to plank (стихотворение), стр. 268
- Эмили Дикинсон. Шла с досочки на досочку... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 269
- Emily Dickinson. Proud of my broken heart (стихотворение), стр. 270
- Эмили Дикинсон. Горда своим сердцем разбитым... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 271
- Emily Dickinson. My worthiness is all my doubt (стихотворение), стр. 272
- Эмили Дикинсон. Мои достоинства — вопрос... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 273
- Emily Dickinson. Heart, we will forget him! (стихотворение), стр. 274
- Эмили Дикинсон. Давай его забудем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 275
- Emily Dickinson. Father, I bring thee not myself (стихотворение), стр. 276
- Эмили Дикинсон. Отец, несу я не себя... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 277
- Emily Dickinson. We outgrow love like other things (стихотворение), стр. 278
- Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 279
- Emily Dickinson. Let me not mar that perfect dream (стихотворение), стр. 280
- Эмили Дикинсон. Не стану портить дивный сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 281
- Emily Dickinson. To my quick ear the leaves conferred (стихотворение), стр. 282
- Эмили Дикинсон. Набат листвы раздался... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 283
- Emily Dickinson. A sepal, petal, and a thorn (стихотворение), стр. 284
- Эмили Дикинсон. Шипы, да горстка лепестков... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 285
- Emily Dickinson. The spider as an artist (стихотворение), стр. 286
- Эмили Дикинсон. Паук — он как художник... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 287
- Emily Dickinson. То make a prairie it takes a clover and one bee (стихотворение), стр. 288
- Эмили Дикинсон. Чтоб луг узреть вполне... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 289
- Emily Dickinson. How many flowers fail in wood (стихотворение), стр. 290
- Эмили Дикинсон. Не счесть цветов в лесной глуши... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 291
- Emily Dickinson. The murmuring of bees has ceased (стихотворение), стр. 292
- Эмили Дикинсон. Уже не слышно гула пчел... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 293
- Emily Dickinson. They say that “time assuages” (стихотворение), стр. 294
- Эмили Дикинсон. Время лечит, говорят... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 295
- Emily Dickinson. It is an honorable thought (стихотворение), стр. 296
- Эмили Дикинсон. Вот мысль, достойная того... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 297
- Emily Dickinson. The distance that the dead have gone (стихотворение), стр. 298
- Эмили Дикинсон. Сколь далеко умершие... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 299
- Emily Dickinson. Where every bird is bold to go (стихотворение), стр. 300
- Эмили Дикинсон. Туда, куда летит пчела... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 301
- Emily Dickinson. 'T is whiter than an Indian pipe (стихотворение), стр. 303
- Эмили Дикинсон. Белее струй из трубки... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 304
- Emily Dickinson. This was in the white of the year (стихотворение), стр. 304
- Эмили Дикинсон. Случилось то в Зеленый день... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 305
- Emily Dickinson. Sweet hours have perished here (стихотворение), стр. 306
- Эмили Дикинсон. Здесь счастья умерли часы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 307
- Emily Dickinson. I meant to find her when I came (стихотворение), стр. 308
- Эмили Дикинсон. Застать ее хотела я... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 309
- Emily Dickinson. So proud she was to die (стихотворение), стр. 310
- Эмили Дикинсон. С таким достоинством она... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 311
- Emily Dickinson. The dying need but little, dear (стихотворение), стр. 312
- Эмили Дикинсон. Немного надо в смертный час... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 313
- Emily Dickinson. Within my Garden, rides a Bird (стихотворение), стр. 314
- Эмили Дикинсон. Верхом на Колесе катит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 315
- Emily Dickinson. I wonder if the sepulchre (стихотворение), стр. 316
- Эмили Дикинсон. Я думаю, что не бывать... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 317
- Emily Dickinson. Of tolling bell I ask the cause (стихотворение), стр. 318
- Эмили Дикинсон. Зачем звонят в колокола?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 319
- Emily Dickinson. Far from love the Heavenly Father (стихотворение), стр. 320
- Эмили Дикинсон. Не любовью направляет... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 321
- Emily Dickinson. A long, long sleep, a famous sleep (стихотворение), стр. 322
- Эмили Дикинсон. Сон — долгий, пресловутый сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 323
- Emily Dickinson. Adventure most unto itself (стихотворение), стр. 324
- Эмили Дикинсон. К себе стремиться наугад... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 325
- Emily Dickinson. The Riddle we can guess (стихотворение), стр. 326
- Эмили Дикинсон. Едва загадку разгадав... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327
- Emily Dickinson. The difference between despair (стихотворение)(стихотворение), стр. 328
- Эмили Дикинсон. Различье меж отчаяньем... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 329
- Emily Dickinson. The duties of the Wind are few (стихотворение), стр. 330
- Эмили Дикинсон. У Ветра есть не много дел... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 331
- Emily Dickinson. After the great pain (стихотворение), стр. 332
- Эмили Дикинсон. За взрывом скорби — этикет подобья... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 333
- Emily Dickinson. Of God we ask one favor (стихотворение), стр. 334
- Эмили Дикинсон. О Господи, прости нас!.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 335
- Emily Dickinson. То this apartment deep (стихотворение), стр. 336
- Эмили Дикинсон. В приют, чья глубина... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 337
- Emily Dickinson. That such have died enables us (стихотворение), стр. 338
- Эмили Дикинсон. Нам те, что умерли, дают... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 339
Примечание:
Второе, дополненное издание сборника 1997 года.
В библиографическом описании указано 339 стр.
Оформление В. Пожидаева.
В издании имеются небольшие расхождения в названиях некоторых стихотворений по тексту и по оглавлению.
Подписано к печати с готовых диапозитивов 12.04.2000.
Информация об издании предоставлена: alpasi
|