|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины П. Дельво (в издании не указан).
Содержание:
- Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 10-15
- CHAMBER MUSIK / КАМЕРНАЯ МУЗЫКА
- James Joyce. I. ʻStrings in the earth and air…ʼ (стихотворение), стр. 16
- Джеймс Джойс. I. «Есть воздуха струны…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
- James Joyce. II. ʻThe twilight turns from amethyst…ʼ (стихотворение), стр. 18
- Джеймс Джойс. II. «Вечерний сумрак — аметист…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- James Joyce. III. ʻAt that hour when all things have repose…ʼ (стихотворение), стр. 20
- Джеймс Джойс. III. «В тот час, когда всё в мире спит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- James Joyce. IV. ʻWhen the shy star goes forth in heaven…ʼ (стихотворение), стр. 22
- Джеймс Джойс. IV. «Лишь робкая звезда взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- James Joyce. V. ‘Lean out of the window…ʼ (стихотворение), стр. 24
- Джеймс Джойс. V. «Слышу: запела ты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- James Joyce. VI. ʻI would in that sweet bosom be…ʼ (стихотворение), стр. 26
- Джеймс Джойс. VI. «В ее груди найти приют…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- James Joyce. VII. ʻMy love is in a light attire…ʼ (стихотворение), стр. 28
- Джеймс Джойс. VII. «В накидке легкой, продувной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- James Joyce. VIII. ʻWho goes amid the green wood…ʼ (стихотворение), стр. 30
- Джеймс Джойс. VIII. «Кто там тропинкою лесной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- James Joyce. IX. ʻWinds of May, that dance on the sea…ʼ (стихотворение), стр. 32
- Джеймс Джойс. IX. «Ах, ветерки мая, — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- James Joyce. X. ʻBright cap and streamers…ʼ (стихотворение), стр. 34
- Джеймс Джойс. X. «Он в шапке красной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- James Joyce. XI. ʻBid adieu, adieu, adieu…ʼ (стихотворение), стр. 36
- Джеймс Джойс. XI. «Скажи прощай, навек прощай…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- James Joyce. XII. ʻWhat counsel has the hooded moon…ʼ (стихотворение), стр. 38
- Джеймс Джойс. XII. «Какой он дал тебе совет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- James Joyce. XIII. ʻGo seek her out all courteously…ʼ (стихотворение), стр. 40
- Джеймс Джойс. XIII. «Любезный ветерок, лети…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- James Joyce. XIV. ʻMy dove, my beautiful one…ʼ (стихотворение), стр. 42
- Джеймс Джойс. XIV. «О горлинка моя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- James Joyce. XV. ʻFrom dewy dreams, my soul, arise…ʼ (стихотворение), стр. 44
- Джеймс Джойс. XV. «Очнись от грез, душа моя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- James Joyce. XVI. ʻO cool is the valley now…ʼ (стихотворение), стр. 46
- Джеймс Джойс. XVI. «В долине той сейчас прохлада…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- James Joyce. XVII. ʻBecause your voice was at my side…ʼ (стихотворение), стр. 48
- Джеймс Джойс. XVII. «Чтоб руки милые вернуть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- James Joyce. XVIII. ʻO sweetheart, hear you…ʼ (стихотворения), стр. 50
- Джеймс Джойс. XVIII. «Внемли, дорогая…» (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- James Joyce. XIX. ʻBe not sad because all men…ʼ (стихотворение), стр. 52
- Джеймс Джойс. XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- James Joyce. XX. ʻIn the dark pinewood…ʼ (стихотворение), стр. 54
- Джеймс Джойс. XX. «Я бы хотел…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- James Joyce. XXI. ʻHe who hath glory lost nor hath…ʼ (стихотворение), стр. 56
- Джеймс Джойс. XXI. «Кто славы проворонил зов…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- James Joyce. XXII. ʻOf that so sweet imprisonment…ʼ (стихотворение), стр. 58
- Джеймс Джойс. XXII. «Мой ангел, этот нежный плен…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- James Joyce. XXIII. ʻThis heart rival flutters near my heart…ʼ (стихотворение), стр. 60
- Джеймс Джойс. XXIII. «Твое сердечко — мотылек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- James Joyce. XXIV. ʻSilently sheʼs combing…ʼ (стихотворение), стр. 62
- Джеймс Джойс. XXIV. «Медленно она чешет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- James Joyce. XXV. ʻLightly come or lightly go…ʼ (стихотворение), стр. 64
- Джеймс Джойс. XXV. «Легче, легче, ангел мой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- James Joyce. XXVI. ʻThou leanest to the shell of night…ʼ (стихотворение), стр. 66
- Джеймс Джойс. XXVI. «Ты к раковине мглы ночной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- James Joyce. XXVII. ‘Though I thy Mithridates were…ʼ (стихотворение), стр. 68
- Джеймс Джойс. XXVII. «Хоть я уже, как Митридат…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- James Joyce. XXVIII. ʻGentle lady, do not sing…ʼ (стихотворение), стр. 70
- Джеймс Джойс. XXVIII. «О, скорбных песен мне не пой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- James Joyce. XXIX. ‘Dear heart, why will you use me so?..’ (стихотворение), стр. 72
- Джеймс Джойс. XXIX. «О, что ты делаешь со мной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- James Joyce. XXX. ‘Love came to us in time gone by…’ (стихотворение), стр. 74
- Джеймс Джойс. XXX. «Все, помню, начиналось так…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- James Joyce. XXXI. ‘O, it was out by Donnycarney…’ (стихотворение), стр. 76
- Джеймс Джойс. XXXI. «Я помню тропку в Донникарни…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- James Joyce. XXXII. ‘Rain has fallen all the day…’ (стихотворение), стр. 78
- Джеймс Джойс. XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- James Joyce. XXXIII. ‘Now, O now, in this brown land…’ (стихотворение), стр. 80
- Джеймс Джойс. XXXIII. «Здесь, в этом мирном уголке…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- James Joyce. XXXIV. ‘Sleep now, O sleep now…’ (стихотворение), стр. 82
- Джеймс Джойс. XXXIV. «Усни, мое сердце…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- James Joyce. XXXV. ‘All day I hear the noise of waters…’ (стихотворение), стр. 84
- Джеймс Джойс. XXXV. «Весь день в ушах как будто море…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- James Joyce. XXXVI. ‘I hear an army charging upon the land…’ (стихотворение), стр. 86
- Джеймс Джойс. XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- POMES PENYEACH / ПЕННИ ЗА ШТУКУ
- James Joyce. Tilly (стихотворение), стр. 88
- Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- James Joyce. Watching the Needleboats at San Sabba (стихотворение), стр. 90
- Джеймс Джойс. Прогулочные лодки в Сан-Сабба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- James Joyce. A Flower Given to My Daughter (стихотворение), стр. 92
- Джеймс Джойс. Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- James Joyce. She Weeps over Rahoon (стихотворение), стр. 94
- Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- James Joyce. Tutto e Sciolto (стихотворение), стр. 96
- Джеймс Джойс. Tutto è Sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- James Joyce. On the Beach at Fontana (стихотворение), стр. 98
- Джеймс Джойс. На берегу у Фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- James Joyce. Simples (стихотворение), стр. 100
- Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- James Joyce. Flood (стихотворение), стр. 102
- Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- James Joyce. Nightpiece (стихотворение), стр. 104
- Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- James Joyce. Alone (стихотворение), стр. 106
- Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- James Joyce. A Memory of the Players in a Mirror at Midnight (стихотворение), стр. 108
- Джеймс Джойс. Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- James Joyce. Bahnhofstrasse (стихотворение), стр. 110
- Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- James Joyce. A Prayer (стихотворение), стр. 112
- Джеймс Джойс. Мольба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- COLLECTED OCCASIONAL POEMS / СТИХИ НА СЛУЧАЙ (ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)
- James Joyce. The Holy Office (стихотворение), стр. 116, 118, 120, 122
- Джеймс Джойс. Святая миссия (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 117, 119, 121, 123
- James Joyce. Gas from a Burner (стихотворение), стр. 124, 126, 128, 130
- Джеймс Джойс. Газ из горелки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125, 127, 129, 131
- James Joyce. Ecce puer (стихотворение), стр. 132
- Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- UNCOLLECTED OCCASIONAL POEMS / СТИХИ НА СЛУЧАЙ (НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)
- James Joyce. Satire on the Brothers Fay (стихотворение), стр. 134
- Джеймс Джойс. Сатира на братьев Фэй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 135
- James Joyce. ‘The flower I gave rejected lies…’ (стихотворение), стр. 136
- Джеймс Джойс. «Цветок, что я тебе принес…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- James Joyce. Dooleysprudence (стихотворение), стр. 138, 140, 142, 144
- Джеймс Джойс. Дулиспруденция (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 139, 141, 143, 145
- James Joyce. Lament for the Yeomen (произведение (прочее)), стр. 146
- Джеймс Джойс. Плач по ратнику (произведение (прочее), перевод Г. Стариковского), стр. 147
- James Joyce. To Sylvia Beach (стихотворение), стр. 148
- Джеймс Джойс. Сильвии Бич (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- James Joyce. Pennipomes Twoguineaseach (стихотворение), стр. 150
- Джеймс Джойс. Пенни за штучку — гинея за кучку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- James Joyce. A Portrait of the Аrtist as an Ancient Mariner (стихотворение), стр. 152, 154
- Джеймс Джойс. Портрет художника как старого морехода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153, 155
- James Joyce. Epilogue to Ibsen’s Ghosts (стихотворения), стр. 156, 158, 160
- Джеймс Джойс. Эпилог к «Привидениям» Ибсена (стихотворения, перевод Г. Стариковского), стр. 157, 159, 161
- James Joyce. A-Come-all-ye, by a Thanksgiving Turkey (стихотворение), стр. 162, 164, 166
- Джеймс Джойс. Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163, 165, 167
- POEMS FROM ‘FINNEGANS WAKE’ / СТИХИ ИЗ «ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ»
- James Joyce. The Ballad of Persse O’Reilly (стихотворение), стр. 168, 170, 172, 174, 176
- Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О’Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 169, 171, 173, 175, 177
- James Joyce. Three Quarks for Master Mark (стихотворение), стр. 178
- Джеймс Джойс. Три кварка для мастера Марка (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 179
- Г. Кружков. Комментарии, стр. 180–205
Примечание:
Картина Поля Дельво 1978 года «Туннель».
Оформление А.П. Иващенко.
Информация об издании предоставлена: alexander_sm, Magnus (художник)
|