|
антология
Составитель: не указан
М.: Новое литературное обозрение, 2009 г.
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-86793-678-5
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 528
|
|
Описание:
Стихи современных английских поэтов.
Художник не указан.
Содержание:
- Д. Кеннеди. Предисловие, стр. 5-6
- А. Генина. Современная британская поэзия на русском языке: опыт переводческого семинара-2 (статья), стр. 7-8
- Г. Кружков. Соблазн чужого сада (эссе), стр.9-20
- С. Дагдейл. Британская поэзия сегодня (статья, перевод М. Бородицкой), стр. 21-36
- Роберт Грейвз
- 1915 (I᾽ve watched the Seasons passing slow, so slow) (стихотворение), стр. 38
- 1915 (Я видел смену всех земных времен...) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 39
- She tells her love while half asleep (стихотворение), стр. 40
- Она бормочет в полусне... (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 41
- Dew-drop and Diamond (стихотворение), стр. 42
- Росинка и бриллиант (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 43
- The Presence (стихотворение), стр. 44
- Здесь и сейчас (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 45
- Dead Cow Farm (стихотворение), стр. 46
- Ферма Мертвой коровы (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 47
- Sick Love (стихотворение), стр. 48
- Любовь, дерзи и яблоко грызи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- То Bring the Dead to Life (стихотворение), стр. 50
- Воскрешение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Уильям Эмпсон
- То an Old Lady (стихотворение), стр. 54
- Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- The Teasers (стихотворение), стр. 56
- Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уистан Хью Оден
- Who᾽s Who (стихотворение), стр. 60
- Кто есть кто (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 61
- Edward Lear (стихотворение), стр. 62
- Эдвард Лир (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 63
- Edward Lear (стихотворение), стр. 64
- Эдвард Лир (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Brussels in Winter (стихотворение), стр. 66
- Зимний Брюссель (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 67
- Rimbaud (стихотворение), стр. 68
- Артюр Рембо (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 69
- The Novelist (стихотворение), стр. 70
- Писатель (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 71
- A Walk After Dark (стихотворение), стр. 72, 74
- Прогулка в темноте (стихотворение, перевод О. Мишутина), стр. 73, 75
- Lady Weeping At the Crossroads (стихотворение), стр. 76, 78
- Плачущая на распутье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77, 79
- Precious Five (стихотворение), стр. 80, 82, 84, 86, 88
- Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81, 83, 85, 87, 89
- Кэтлин Рейн
- Angelus (стихотворение), стр. 92
- «Ангелюс» (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 93
- Spell Against Sorrow (стихотворение), стр. 94, 96
- Заговор против печали (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 95, 97
- Spell of Sleep (стихотворение), стр. 98
- Заговор на сон грядущий (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 99
- Рональд Стюарт Томас
- A Welshman to Any Tourist (стихотворение), стр. 102
- Валлиец - туристу (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 103
- Study (стихотворение), стр. 104
- Урок (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 105
- The Return (стихотворение), стр. 106
- Возвращение (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 107
- Children᾽s Song (стихотворение), стр. 108
- Песня детей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- In a Country Church (стихотворение), стр. 110
- В сельской церкви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Дилан Томас
- Do not Go Gentle into That Good Night (стихотворение), стр. 114
- He уходи покорно в мрак ночной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Especially when the October wind (стихотворение), стр. 116, 118
- Особенно когда октябрьский вихрь... (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 117, 119
- Hold hard, these ancient minutes (стихотворение), стр. 120
- Замри в известняке на склоне, рваный миг (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 121
- The Force that Through the Green Fuse (стихотворение), стр. 122
- Та сила, что по стеблю гонит вверх... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Чарльз Косли
- There Once Was a Man (стихотворение), стр. 126, 128
- Один мой знакомый (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 127, 129
- Lord Lovelace (стихотворение), стр. 130, 132
- Лорд Ловлас (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 131, 133
- Miller᾽s End (стихотворение), стр. 134, 136
- Призраки (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 135, 137
- Кит Дуглас
- Aristocrats (стихотворение), стр. 140
- Аристократы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Филип Ларкин
- The Trees (стихотворение), стр. 144
- Деревья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- The Trees (стихотворение), стр. 146
- Деревья (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 147
- The Importance of Elsewhere (стихотворение), стр. 148
- Посторонний (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Talking in Bed (стихотворение), стр. 150
- Разговор в постели (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Элизабет Дженнингс
- Song at the Beginning of Autumn (стихотворение), стр. 154
- Предчувствие осени (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 155
- Bird Sunrise in Winter (стихотворение), стр. 156
- Зимний рассвет (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 157
- У. А. Фанторп
- Haunting (стихотворение), стр. 160, 162
- Наваждение (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 161, 163
- The Wicked Fairy at the Manger (стихотворение), стр. 164
- Младенец и злая фея (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 165
- Cat in the Manger (стихотворение), стр. 166
- Кот в яслях (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 167
- Тед Хьюз
- Wind (стихотворение), стр. 170
- Ветер (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 171
- The Horses (стихотворение), стр. 172, 174
- Лошади (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 173, 175
- Esther᾽s Tomcat (стихотворение), стр. 176
- Кот леди Эстер (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 177
- September (стихотворение), стр. 178
- Сентябрь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 179
- Amulet (стихотворение), стр. 180
- Амулет (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 181
- Moon-Whales (стихотворение), стр. 182
- Лунные киты (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 183
- Питер Леви
- From ʻFive Ages of a Poefʼ / Из книги «Пять возрастов»
- It is the shadow-time, the extreme (стихотворение), стр. 186
- Тень достигает своего предела... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 187
- I have sat here asleep over my book (стихотворение), стр. 188
- Внезапный сон застал меня за книгой... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 189
- I think that the spirit is memory (стихотворение), стр. 190
- Я полагаю - дух, по сути, память... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 191
- Cloud upon cloud in their heroic pose (стихотворение), стр. 192
- Громады облаков в геройских позах... (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 193
- Рут Фэйнлайт
- Handbag (стихотворение), стр. 196
- Сумка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 197
- From ʻSybilsʼ / Из цикла «Сивиллы»
- Elegant Sybil (стихотворение), стр. 198
- Элегантная сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 199
- The Cumaean Sybil I (стихотворение), стр. 200
- Куманская сивилла I (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 201
- The Hebrew Sybil (стихотворение), стр. 202
- Сивилла иудейская (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 203
- Blocked Sybil (стихотворение), стр. 204
- Иссякшая сивилла (стихотворение, перевод М Бородицкой), стр. 205
- The Libyan Sybil (стихотворение), стр. 206
- Ливийская сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
- The Phrygian Sybil (стихотворение), стр. 208
- Фригийская сивилла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
- The Egg Mother (стихотворение), стр. 210
- Пришла пора (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211
- Дженни Джозеф
- Warning (стихотворение), стр. 214
- На всякий случай (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 215
- Still reading fairy stories (стихотворение), стр. 216
- Все те же сказки (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 217
- Энн Стивенсон
- Vertigo (стихотворение), стр. 220
- Головокружение (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 221
- Night Walking With Shadows (стихотворение), стр. 222
- Ночная прогулка с тенями (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 223
- Роджер Макгоф
- It is a Jungle Out There (стихотворение), стр. 226
- Ты в джунглях, детка (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 227
- Today Is Not a Day for Adultery (стихотворение), стр. 228
- День нынче не для прелюбодеянья (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 229
- The Death of Poetry (стихотворение), стр. 230
- Смерть поэзии (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 231
- The Death of Poetry (стихотворение), стр. 232
- Смерть поэзии (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 233
- In Transit (стихотворение), стр. 234
- В пути (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 235
- Тони Харрисон
- Long Distance I (стихотворение), стр. 238
- Отчуждение I (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 239
- Long Distance II (стихотворение), стр. 240
- Отчуждение II (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 241
- Marked With D (стихотворение), стр. 242
- Запечатано смертью (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 243
- Currants I (стихотворение), стр. 244
- Коринка I (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 245
- Currants II (стихотворение), стр. 246
- Коринка II (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 247
- Flood (стихотворение), стр. 248
- Потоп (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 249
- From ʻCurtain Sonnetsʼ / Из цикла «Сонеты железного занавеса»
- Summer Garden (стихотворение), стр. 250
- Летний сад (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 251
- Майкл Лонгли
- Edward Thomasʼs war diary (стихотворение), стр. 254
- Военный дневник Эдварда Томаса (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 255
- Laertes (стихотворение), стр. 256
- Лаэрт (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 257
- Дерек Махун
- The White Cloud (стихотворение), стр. 260
- Белое облако (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 261
- Полина Стейнер
- Holy Thursday (стихотворение), стр. 264
- Страстной четверг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- The Honeycomb (стихотворение), стр. 266
- Соты (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 267
- Дуглас Данн
- Washing the Coins (стихотворение), стр. 270, 272
- Старатель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271, 273
- Winter Graveyard (стихотворение), стр. 274, 276, 278
- Зимнее кладбище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275, 277, 279
- Chateau dʼIf (стихотворение), стр. 280
- Замок Иф (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 281
- Дэвид Константайн
- Res / Verba (стихотворение), стр. 284
- Res / Verba (стихотворение, перевод M. Виноградовой), стр. 285
- The Apple Tree (стихотворение), стр. 286
- Яблоня (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 287
- I suppose You Know This Isnʼt a Merry-go-round (стихотворение), стр. 288
- Ты ведь знаешь - это не карусель (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 289
- I suppose You Know This Isnʼt a Merry-go-round (стихотворение), стр. 290
- Ты ведь знаешь и сам, что ты не на карусели (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 291
- Peacock (стихотворение), стр. 292
- Павлиний глаз (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 293
- Orphic (стихотворение), стр. 294
- Орфей (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 295
- Orphic (стихотворение), стр. 296
- Орфическая песнь (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 297
- Nude (стихотворение), стр. 298
- Ню (стихотворение, перевод А. Язевой), стр. 299
- As Our Bloods Separate (стихотворение), стр. 300
- Когда наша кровь потечет врозь (стихотворение, перевод М. Ревзиной), стр. 301
- Наши тела разомкнулись... (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 301
- You Are Distant, You are Already Leaving (стихотворение), стр. 302
- Ты далеко, уже почти в пути (стихотворение, перевод А. Плисецкой), стр. 303
- From ʻIslandsʼ / Из цикла «Острова»
- Bracken (стихотворение), стр. 304, 306
- Папоротник (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 305, 307
- Lazarus to Christ (стихотворение), стр. 308
- Лазарь - Иисусу (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 309
- Lazarus to Christ (стихотворение), стр. 310
- Лазарь - Христу (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 311
- Christ to Lazarus (стихотворение), стр. 312
- Иисус - Лазарю (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 313
- Christ to Lazarus (стихотворение), стр. 314
- Христос - Лазарю (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 315
- Дьёрдь Сиртеш
- Minotaur in the Metro (стихотворение), стр. 318, 320
- Минотавр в метро (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 319, 321
- Reel (стихотворение), стр. 322, 324
- Ролик (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 323, 325
- Джеймс Фентон
- Wind (стихотворение), стр. 328
- Ветер (стихотворение, перевод А. Язевой), стр. 329
- God, А Роет (стихотворение), стр. 330, 332
- Бог (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 331, 333
- In Paris with you (стихотворение), стр. 334, 336
- В Париже с тобой (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 335, 337
- Пол Малдун
- Wind and Tree (стихотворение), стр. 340
- Ветер и дерево (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 341
- The Train (стихотворение), стр. 342
- Состав (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Blemish (стихотворение), стр. 344
- Загадка природы (стихотворение, перевод А. Беляева), стр. 345
- Джо Шапкотт
- Rhinoceros (стихотворение), стр. 348
- Носорог (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 349
- Паскаль Пети
- Noon in the Orchid House, Kew Gardens (стихотворение), стр. 352
- Полдень в ботаническом саду Кью (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 353
- Reverse Vineyard (стихотворение), стр. 354
- Фото наоборот (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 355
- The Childrenʼs Asylum (стихотворение), стр. 356
- Детская больница. (стихотворение, перевод Е. Конетковой), стр. 357
- Self-Portrait with Fire-Ants (стихотворение), стр. 358
- Автопортрет с рыжими муравьями (стихотворение, перевод А. Гениной), стр. 359
- Майкл Донахи
- Alas, Alice (стихотворение), стр. 362
- А если Алиса... (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 363
- ʻA Discourse of Opticsʼ / «Рассуждения об оптике»
- 1. The Heirloom (стихотворение), стр. 364
- 1. Фамильная ценность (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 365
- 2. The Pond (стихотворение), стр. 366
- 2. Пруд (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 367
- Джейн Дрейкотт
- The Cupboard (стихотворение), стр. 370
- Туфли (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 371
- Field Hospital (стихотворение), стр. 372
- Полевой госпиталь (стихотворение, перевод Е. Тиновицкой), стр. 373
- Кэрол Энн Даффи
- Lovesick (стихотворение), стр. 376
- Влюбленная (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 377
- Rapture (стихотворение), стр. 378
- Вознесение (стихотворение, перевод Е.Третьяковой), стр. 379
- Hand (стихотворение), стр. 380
- Ладонь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 381
- Plainsong (стихотворение), стр. 382
- Голос свыше (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 383
- Little Red-Cap (стихотворение), стр. 384, 386
- Красная Шапочка (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 385, 387
- The Scottish Prince (стихотворение), стр. 388, 390
- Шотландский принц (стихотворение, перевод Ю. Судо), стр. 389, 391
- Ann Hathaway (стихотворение), стр. 392
- Энн Хэтуэй (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 393
- Гвинет Льюис
- From ʻIllinois Idyllsʼ / Из цикла «Иллинойские идиллии»
- Homecoming (стихотворение), стр. 396
- Возвращение (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 397
- From ʻSix Poems on Nothingʼ / Из цикла «Шесть стихотворений ни о чем»
- Midwinter Marriage (стихотворение), стр. 398
- Зимняя свадьба (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 399
- From ʻWelsh Espionageʼ / Из цикла «Шпионаж по-валлийски»
- ʻFirst loveʼs eyes are open wideʼ (стихотворение), стр. 400
- «Первая любовь кротка» (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 401
- Саймон Армитидж
- Song (стихотворение), стр. 404
- Песня (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 405
- The Jay (стихотворение), стр. 406, 408
- Сойка (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 407, 409
- The Shout (стихотворение), стр. 410
- Крик (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 411
- Крик (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 412
- Крик (стихотворение, перевод М.В. Фаликман), стр. 413
- Give (стихотворение), стр. 414
- Попрошайка (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 415
- Give (стихотворение), стр. 416
- Подайте (стихотворение, перевод В. Светлосанова), стр. 417
- It Could Be You (стихотворение), стр. 418
- Ты — следующий! (стихотворение, перевод Ю. Судо), стр. 419
- Дон Патерсон
- The Rat (стихотворение), стр. 422
- Крыса (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 423
- Profession of Faith (стихотворение), стр. 424
- Провозглашение веры (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 425
- Sliding on Loch Ogil (стихотворение), стр. 426
- Скольжение по Лох-Огил (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 427
- Элис Освальд
- Lovesong for Three Children (стихотворение), стр. 430
- Песня о Любви к Трем Детям (стихотворение, перевод М. Ревзиной), стр. 431
- Woods, etc (стихотворение), стр. 432
- Лес, и не только (стихотворение, перевод Ю. Фокиной), стр. 433
- Саша Дагдейл
- Zaitz (стихотворение), стр. 436
- Zaitz (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 437
- Zaitz (стихотворение, перевод А. Щетининой), стр. 438
- Zaitz (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 439
- The Hare (стихотворение), стр. 440
- Заяц (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 441
- Заяц (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 442
- Заяц (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 443
- Island (стихотворение), стр. 444
- Остров (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 445
- The Coat (стихотворение), стр. 446
- Пальто (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 447
- Dinosaurs (стихотворение), стр. 448
- Динозавры (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 449
- When I Paddled My Sled With Mittened Hand (стихотворение), стр. 450
- В детских салазках под ясной луной (стихотворение, перевод Дж. Катара), стр. 451
- Aquarium (стихотворение), стр. 452, 454
- Океанарий (стихотворение, перевод Юлии Судо), стр. 453, 455
- There Is Light Streaming From an Upstairs Window (стихотворение), стр. 456
- Круги (стихотворение, перевод E. Тиновицкой), стр. 457
- Apart from Love (стихотворение), стр. 458, 460
- Помимо любви (стихотворение, перевод А. Тениной), стр. 459, 461
- Вне любви (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 462-463
- I Breathed In At Night, Iʼm Sure It Was You (стихотворение), стр. 464
- Я ночью что-то с воздухом вдохнула... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465
- On Metaphors (стихотворение), стр. 466
- О метафорах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 467
- Примечания, стр. 469-472
- М. Фаликман. Справки об авторах, стр. 473-489
- Вместо послесловия. Говорят участники семинара, стр. 490-501
- Библиография, стр. 503-513
Информация об издании предоставлена: Magnus
|