Влюблённый, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив
«Unstable dream, according to the place...»
Другие названия: Влюблённый, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь; «О зыбкий сон, в непрочный сей приют...»
Стихотворение
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— С. Сухарев
(Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив); 1988 г.
— 1 изд.
— Г. Кружков
(«О зыбкий сон, в непрочный сей приют...»; Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь); 2005 г.
— 3 изд.