|
Описание:
Сборник поэтических, драматургических и прозаических текстов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Занько.
Содержание:
- Григорий Кружков. Роза и Башня (статья), стр. 5-37
СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги "Перекрестки", стр. 39-43
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39-41
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Уильям Батлер Йейтс. Потерявшийся малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-43
- Уильям Батлер Йейтс. На острове среди моря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Из книги "Роза", стр. 44-51
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45-46
- Уильям Батлер Йейтс. Остров Иннисфри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 46
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 48-49
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
- Из книги "Ветер в камышах", стр. 52-57
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Вечные голоса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54-55
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55-56
- Уильям Батлер Йейтс. К своему сердцу, с мольбой о мужестве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Уильям Батлер Йейтс. Колпак с бубенцами (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 56-57
- Из книги "В семи лесах", стр. 58-61
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 58-59
- Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 59
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженная страна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60-61
- Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения", стр. 62-63
- Уильям Батлер Йейтс. Слова (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Уильям Батлер Йейтс. Нет новой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62-63
- Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит в срок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Уильям Батлер Йейтс. Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Из книги "Ответственность", стр. 64-67
- Уильям Батлер Йейтс. Сентябрь 1913 года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64-65
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Уильям Батлер Йейтс. Дорога в рай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66-67
- Уильям Батлер Йейтс. Куклы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
- Из книги "Дикие лебеди в Куле", стр. 68-78
- Уильям Батлер Йейтс. Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 68
- Уильям Батлер Йейтс. Песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 68-69
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Уильям Батлер Йейтс. Рыболов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69-70
- Уильям Батлер Йейтс. Народ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 71-72
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы Луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72-76
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-77
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки шута (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77-78
- Уильям Батлер Йейтс. Еще одна песенка шута (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78
- Из книги "Майкл Робартис и плясунья", стр. 79-81
- Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 79-81
- Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 81
- Из книги "Башня", стр. 82-94
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
- Уильям Батлер Йейтс. Башня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 83-88
- Уильям Батлер Йейтс. Тысяча девятьсот девятнадцатый (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 89-92
- Уильям Батлер Йейтс. Две песни из пьесы «Воскресение из мертвых» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 93-94
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 94
- Из книги "Винтовая лестница", стр. 95-103
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор с душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95-97
- Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97-99
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99-100
- Уильям Батлер Йейтс. Выбор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100-103
- Из цикла "Слова, возможно, для музыки", стр. 104-108
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-105
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106
- Уильям Батлер Йейтс. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106-107
- Уильям Батлер Йейтс. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107-108
- Из книги "Полнолуние в марте", стр. 109-110
- Уильям Батлер Йейтс. Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109
- Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Из Последних стихотворений, стр. 111
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-112
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-114
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
- Уильям Батлер Йейтс. О'Рахилли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уильям Батлер Йейтс. Эй, парнеллиты, все сюда! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 119-120
- Уильям Батлер Йейтс. Пьяный восхваляет трезвость (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 120-121
- Уильям Батлер Йейтс. Под старым каменным крестом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла оплакивает смерть миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 124-125
- Уильям Батлер Йейтс. Цирк гасит огни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125-126
- Уильям Батлер Йейтс. Человек и эхо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127-128
- Уильям Батлер Йейтс. Кухулин примиренный (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128-129
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129-130
- Уильям Батлер Йейтс. Байле и Айллин (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 131-137
ПЬЕСЫ
- Уильям Батлер Йейтс. У Ястребиного источника (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 139-152
- Уильям Батлер Йейтс. Единственная ревность Эмер (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 153-169
- Уильям Батлер Йейтс. Чистилище (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 170-179
- Уильям Батлер Йейтс. Смерть Кухулина (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 180-193
ПРОЗА
- Из книги "Кельтские сумерки", стр. 195-232
- Уильям Батлер Йейтс. Рассказчик (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 195-196
- Уильям Батлер Йейтс. «Прах скрыл очи Елены» (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 196-203
- Уильям Батлер Йейтс. Стойкое сердце (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 203-205
- Уильям Батлер Йейтс. Неутомимые (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 206-208
- Уильям Батлер Йейтс. Земля, огонь и вода (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 208-209
- Уильям Батлер Йейтс. Религия моряка (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 209-210
- Уильям Батлер Йейтс. О близости неба, земли и чистилища (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 210-211
- Уильям Батлер Йейтс. Золотой век (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 211-212
- Уильям Батлер Йейтс. Укор шотландцам, омрачившим нрав своих духов и гоблинов (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 212-215
- Уильям Батлер Йейтс. Королева и шут (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 215-220
- Уильям Батлер Йейтс. Сказки без морали (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 220-230
- Уильям Батлер Йейтс. У дороги (рассказ, перевод Т. Стамовой), стр. 231-232
- Из книги "Сокровенная роза", стр. 233-257
- Уильям Батлер Йейтс. Распятие отверженца (рассказ, перевод Е. Суриц), стр. 233-240
- Уильям Батлер Йейтс. Во имя Розы (рассказ, перевод Н. Усовой), стр. 240-246
- Уильям Батлер Йейтс. О гордом Костелло, дочери МакДермота Уне и злом языке (рассказ, перевод Е. Суриц), стр. 247-257
- Из книги "Рассказы о Рыжем Ханрахане", стр. 258-267
- Уильям Батлер Йейтс. Рыжий Ханрахан (рассказ, перевод И. Разумовской, С. Самостреловой), стр. 258-267
- Уильям Батлер Йейтс. Per Amica Silentia Lunae (сборник), стр. 268-306
- Уильям Батлер Йейтс. Пролог (произведение (прочее), перевод Г. Кружкова), стр. 268
- Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269-271
- Уильям Батлер Йейтс. Anima Hominis (эссе, перевод Г. Кружкова), стр. 271-285
- Уильям Батлер Йейтс. Anima Mundi (эссе, перевод Г. Кружкова), стр. 286-304
- Уильям Батлер Йейтс. Эпилог (произведение (прочее), перевод Г. Кружкова), стр. 305-306
- Уильям Батлер Йейтс. Автобиографические книги, стр. 307-424
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления о детстве и юности (произведение (прочее), перевод В. Ряполовой), стр. 307-394
- Уильям Батлер Йейтс. Воспоминания (отрывки) (произведение (прочее), перевод Н. Усовой), стр. 395-424
- Уильям Батлер Йейтс. Критика и эссеистика, стр. 425-448
- Уильям Батлер Йейтс. Что такое «народная поэзия»? (статья, перевод А. Ливерганта), стр. 425-433
- Уильям Батлер Йейтс. Под псалтерион (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 433-439
- Уильям Батлер Йейтс. Настроение (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 439
- Уильям Батлер Йейтс. Тело отца Христиана Розенкрейца (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 440-441
- Из "Открытий"
- Уильям Батлер Йейтс. Пророк, священник и король (эссе, перевод Н. Усовой), стр. 441-444
- Уильям Батлер Йейтс. Гитаристка (эссе, перевод Н. Усовой), стр. 444-445
- Уильям Батлер Йейтс. В пасти змеи (эссе, перевод Н. Усовой), стр. 445-446
- Уильям Батлер Йейтс. Общее введение к моим сочинениям (отрывки) (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 446-448
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Йейтс и русские поэты XX века
- Григорий Кружков. Явление Цыганки: Йейтс и Блок (статья), стр.450-456
- Григорий Кружков. Взгляд с поэтической башни на гражданскую бойню: Йейтс и Волошин (статья), стр. 457-464
- Григорий Кружков. Бунт обреченных: Йейтс и Георгий Иванов (статья), стр. 464-469
- Григорий Кружков. Разговор с тенью: Йейтс и Ахматова (статья), стр. 469-477
- Григорий Кружков. Молодеющий ангел: символизм и постсимволизм (статья), стр. 477-481
- Григорий Кружков. «В квадраты кубов — провалимся»: Йейтс и Вагинов (статья), стр. 481-484
- Григорий Кружков. Не просто совпадение, возможно: Йейтс и Введенский (статья), стр. 484-494
- Григорий Кружков. «Жил один старичок в старой башне»: Эдвард Лир и Йейтс (статья), стр. 494-508
- В. Ряполова, Г. Кружков. Комментарии, стр. 509-550
Примечание:
Переводчиком стихотворения «Пьяный восхваляет трезвость» указан Г. Кружков.
Информация об издании предоставлена: k2007
|