|
Описание:
Стихотворения и поэмы испанских авторов ХVII века.
Содержание:
- А.Ю. Миролюбова. Искусство острого ума (вступительная статья), стр. 5-26
- ЛУИС де ГОНГОРА-и-АРГОТЕ
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 29-30
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 31
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Он Первый Знаменщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32-34
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Испанец в Оране (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 35-36
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Посреди коней быстроногих...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 37-40
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каторжной прикован цепью...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 41-42
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Невольника злая доля...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 43-44
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Белую вздымая пену...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 45-46
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Веселую свадьбу...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 47-48
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ах, девушки, что ни делай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Праздники, Марика!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 51-53
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Здесь, в зеленых копьях осоки...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 54-56
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 57-58
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «И плюхнулся глупый отрок...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 59-61
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Звезды теплились в хрустальной...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 62-65
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Без Леды и без надежды...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 66
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «- Кто ко мне стучится ночью?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67-68
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не свою верность, пастушка...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 69-70
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Из-за черной сеньориты...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 71
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Разочарованье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 72-74
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Анджелика и Медор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 75-79
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 80-81
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нынче песне подыграю...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 82-85
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Жизни радуюсь земной...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 86-87
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 88-89
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каждый хочет вас обчесть...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92-94
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Что несет Эсгевы ток?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 94-95
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 96-98
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Жить бы мне в покое...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99-100
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поутру в дуброве...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 101
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Мысль моя, дерзанья плод...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 102
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не одни лишь соловьи...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 103-104
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Голубка, ты умчалась...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105-106
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На несносные крики ласточки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Определение времени по наивозможным часам (стихотворения, перевод М. Квятковской), стр. 108-111
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме, которой поэт преподнес цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 112
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 113
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 114
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 115
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 116
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 117
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 118
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 119
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В хрустальной чаше ласковых ладоней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 120
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рои печальных вздохов, ливни слез...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 121
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 122
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 123
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, о деревья, что над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 124
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 125
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 126
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «О дьявольское семя! Род напасти!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 127
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 128
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 129
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не столь поспешно в море огибает...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 130
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Кордове (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 131
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть со скалою веры стройный бот...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 132
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Аутодафе, имевшее место в Гранаде (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На христианские реликвии и портреты отцов церкви, собранные в галерее кардинала Фернандо Ниньо де Гевары (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 134
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Напоминание о смерти и преисподней (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 135
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На могилу Доменико Эль Греко (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 136
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Предание о Полифеме и Галатее (фрагмент) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 137
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Одиночества. Одиночество первое (фрагмент) (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 138-139
- Луис де Гонгора-и-Арготе. К розе («Вчера родившись — завтра ты умрешь...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 140
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть роза прелесть пышную творит...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 141
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Розе и ее недолговечности (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 142
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 143
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 144
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 145
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Один мальчишка - плутоватый взгляд...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 146
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Спесь гранда — грандиознее слона...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 147
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 148
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Так вы - Вальядолид, в чьем аромате...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Мадрид в 1610 году (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 150
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я, тетушка, в Маморе. Не успев...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 151
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 152
- Луис де Гонгора-и-Арготе. На нимфу Дантею (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 153
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Приор, в сутане прея, делал вид...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 154
- Луис де Гонгора-и-Арготе. «Дон Отхо, душой постоянно кривящий...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 155
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Особе, которая слыла девственницей, но таковой не была (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 156
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Почитателям Лопе де Веги (стихотворение, перевод Вл. Резниченко 157
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Лопе де Веге (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 158
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 159
- Письмо некоего друга дона Луиса де Г онгоры, написанное по поводу его «Одиночеств» (письмо, перевод Е. Лысенко), стр. 160-161
- Луис де Гонгора-и-Арготе. Письмо дона Луиса де Гонгоры в ответ на присланное ему (письмо, перевод Е. Лысенко), стр. 162-166
- ФРАНСИСКО де КЕВЕДО-и-ВИЛЬЕГАС
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 169
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XII (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 170
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XV (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 171
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVI (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 172
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVII (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVIII (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 174
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XIX (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XX (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 176
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XXVI (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 177
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Учит умирать заблаговременно, а еще учит, что та часть смерти, каковая длится дольше, то есть умиранье, и есть жизнь, мы же того не чувствуем и о том не сожалеем, а печалит нас та часть смерти, каковая мгновенна, то есть последний вздох (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 178
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 179
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ощути скудость жизни, так нежданно и нещадно ограбленной смертью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 180
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Уведомление для жизни и для смерти (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 181
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Плач над заблуждениями жизни (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О быстроте, с какой приближается смерть (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 183
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Неразумие жизни, настигаемой смертью врасплох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 184
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 185
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 186
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что прозренье - истинное богатство (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 187
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 188
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Убеждает богиню справедливости отбросить весы, так как пользуется она лишь мечом (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 189
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Назидание - полезное для тех, кто стремится украсить себя, обнажая других (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 190
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение об опасности пути, ведущего вверх, особенно если это путь падения других (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 191
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 192
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 193
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества добродетели и опасения жестокого властелина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 194
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Являет образы обманного и истинного богатства (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О чем звонит колокол в Арагоне, по кончине милостивейшего короля Филиппа III, и как по-разному его слышат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 196
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Могущественные и суетные с виду ослепительны, по сути унылы и бледны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 198
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 199
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 200
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Песочные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 201-202
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Часы с боем (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 203-204
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Солнечные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 205
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На останки неведомого короля, признанные королевскими лишь по обломкам короны (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 206-208
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Стоическая проповедь морального порицания (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 209-219
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Критико-сатирическое послание графу-герцогу Оливаресу, обличающее нынешние кастильские нравы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 220-226
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Его величеству королю Филиппу IV мемориал (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 227-233
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 234-236
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Святому Лаврентию (стихотворение, перевод В. Резник), стр. 237
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Риму, погребенному под руинами (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 238
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Гимн звездам (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 239-241
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия дону Луису Каррильо де Сотомайору (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 242
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 243
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бессмертной памяти дона Педро Хирона, герцога Осуны, умершего в тюрьме (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 244
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Везувию, который ныне наполовину сад, наполовину вулкан (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 245
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Я обнимаю трепетные тени...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 246
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 247
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Представив ад в себе самом, силюсь укротить его, подобно Орфею, но все напрасно (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 248
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный учится любви у неразумной природы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 249
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 250
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 251
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Река, переполняемая слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 252
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Утверждает, что тайна красоты - в движении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 253
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить сразу двоих (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 254
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный благодарен обманчивой лести сна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 255
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О муках любви (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 256
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 257
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «По гребню нелюдимого отрога...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 258
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Среди химер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 259
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 260
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Я вечно горю, никогда не сгорая...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 261
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что счастье не в любви, а в мечтах о ней (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 262
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 263
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Безмолвная любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 264
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Поток риторики, немой и нежной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 265
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Глосса в октавах (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 266
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовная песнь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 267-268
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленному покоя нет (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 269
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный обретает в своей любви все сокровища мира (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 270-271
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Переодевшись простолюдинкой, Флорис идет на ярмарку (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 272-273
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Портрет красавицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 274
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь, запечатленная в душе, пребудет, когда не останется и пепла (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 275
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 276
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 277
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 278
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 279
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Упорство любви, лишенной надежд (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 280
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сетования влюбленного перед лицом смерти (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 281
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Уловкам хитроумным несть числа, но ведь и смерть искусна (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 282
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лисиде с просьбой дать мне цветы, что у нее в руке, и взять за образец себе ручей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 283
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что солнце растопит альпийские снега, а глаза моей Лиси не растопят ее холода (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 284
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Лиси (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 285-286
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ручей (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 287
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Соловью (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 289
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Носатому (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 290
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Освободи женщину от большей и чуждой ей части - из тех, кои ее составляют (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 291
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Аполлону, преследующему Дафну (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 292
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Слова твои, Херонимо, - обман!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 293
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Две разновидности сладострастников (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 294
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Исповедь по заповедям Моисеевым (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 295
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
- I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 296
- II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 296-297
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разочарование в женщинах (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 298
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 299
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Об опасностях женитьбы и о причинах нежелания вступать в брак (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 300-314
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 315
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная песня (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 316-317
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 318-320
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бурлескная летрилья (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 321-322
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатирическое послание, имеющее прямое касательство к иным персонам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 323-324
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 325-327
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 328-331
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества первого из мужчин. Главное — отсутствие тещи (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 332-333
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обличаю любовь (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 334-336
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 337-338
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 339-341
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 342-343
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ответ на просьбу о признании отцовства (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 344-346
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кошачья сходка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 347-351
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разбитная бабенка расхваливает своего мужа (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 353
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Где Орфей представлен прообразом счастливого супруга (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 354-355
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как мои изъяны видятся со стороны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 356-357
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бурлескный романс (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 358-359
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатира («Тем, кто о друзьях умерших...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 360-362
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отшельница и пилигрим (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 363-364
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 365
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за своим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 366
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 367
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Воровской романс (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 368-370
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Орфея (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 371
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия Селестине (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 372
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия грешнику (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 373
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Вчера не знал я женщины, с которой...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 374
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Искушение ростовщика (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 375
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Ты знатен, ты в высоком чине...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 376
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Все уверяют, что Элой...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 377
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Старухе, которая носила на цепочке золотую фигурку смерти (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 378
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия поэту (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 379
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 380
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Культистская латиноболтовня (памфлет, перевод Е. Лысенко), стр. 381-390
- ГОНГОРИСТЫ И КОНЦЕПТИСТЫ
- АНТОНИО МИРА де АМЕСКУА
- Антонио Мира де Амескуа Песнь («Веселый, беззаботный и влюбленный...») (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 393-396
- ПЕДРО де ЭСПИНОСА
- Педро де Эспиноса. Псалом («Тебе возносит небосвод хваленье...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-398
- Педро де Эспиноса. О познании самого себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
- Педро де Эспиноса. Пресвятой Деве Марии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
- Педро де Эспиноса. К летним ветеркам, с подношением цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401
- ОРТЕНСИО ПАРАВЕСИНО
- Ортенсио Паравесино. Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 402-403
- АЛОНСО ХЕРОНИМО де САЛАС БАРБАДИЛЬО
- Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо. «Ты судился круглый год...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 404
- Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо. «Сеньор, без всякого стеснения...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 405
- ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР
- Луис Каррильо де Сотомайор. О бессмертии мысли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 406
- Луис Каррильо де Сотомайор. О дерзновенности мысли и об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 407
- Луис Каррильо де Сотомайор. Предупреждение об опасностях, коими грозит море (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 408
- Луис Каррильо де Сотомайор. В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 409
- Луис Каррильо де Сотомайор. О быстролетности времени (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 410
- Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 411
- Луис Каррильо де Сотомайор. О том, что надобно страшиться благоприятства Фортуны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 412
- Луис Каррильо де Сотомайор. О разлуке после отплытия на галере (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 413
- Луис Каррильо де Сотомайор. Горькая правда о жестокости любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 414
- Луис Каррильо де Сотомайор. Одной даме, которая то откидывала покрывало, то снова прятала лицо (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 415
- Луис Каррильо де Сотомайор. К лимону, который одна дама бросила с балкона сочинителю (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 416
- Луис Каррильо де Сотомайор. Романс («Грусть велит мне песни множить...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 417
- Луис Каррильо де Сотомайор. Эклога (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 418
- Луис Каррильо де Сотомайор. Песнь («Снега сошли, оделся луг травой...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 419
- ХУАН де ТАССИС-и-ПЕРАЛЬТА, граф ВИЛЬЯМЕДИАНА
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа IV (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 420-422
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Глосса (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 423-424
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Рассказать про круговерть...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Ни взлететь, ни пасть во прах...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 429
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Он, в белоперый облачен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 431
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Вторично я на опыте своем...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 432
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 433
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 434
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «С тех пор, как отлучен я от фавора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 435
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пусть время множит без конца гоненья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Сколь малым времени обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На свое возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Избыть бы тщетные мои стремленья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На мою встречу с отцом Педросой (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 443
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Актрисе Хосефе Вака ее муж, наставляющий ее на ум (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и донью Марию Ласо де Кастилья (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 445
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На придворного альгвасила дона Педро Верхеля (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 446
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Эпитафии Родриго Кальдерону (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 447
- ФРАНСИСКО де РИОХА
- Франсиско де Риоха. «Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 448
- Франсиско де Риоха. «В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 449
- Франсиско де Риоха. «Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 450
- Франсиско де Риоха. «Как я устал брести Фортуне вслед...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 451
- Франсиско де Риоха. Пример Сагунто (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 452
- Франсиско де Риоха. На погибшую Атлантиду (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 453
- Франсиско де Риоха. К реке Гвадалквивир (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 454
- Франсиско де Риоха. К Италике (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 455
- Франсиско де Риоха. К розе («Пылающая роза...») (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 456
- Франсиско де Риоха. К желтой розе (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 457
- Франсиско де Риоха. К богатству (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 458-459
- ПЕДРО СОТО де РОХАС
- Педро Сото де Рохас. Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 460
- Педро Сото де Рохас. Щеглу (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 461
- Педро Сото де Рохас. Мадригалы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 462-463
- ЛУИС де УЛЬОА-и-ПЕРЕЙРА
- Луис де Ульоа-и-Перейра. «Божественные очи! Не тая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 464
- Луис де Ульоа-и-Перейра. Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 465
- ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
- Эстебан Мануэль де Вильегас. К Зефиру (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 466
- Эстебан Мануэль де Вильегас. Стенания птицы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 467
- Эстебан Мануэль де Вильегас. Голубка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 468-469
- Эстебан Мануэль де Вильегас. К роднику (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 470
- Эстебан Мануэль де Вильегас. Лидия и пчелы (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 471
- Эстебан Мануэль де Вильегас. Лето (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 472-473
- ХЕРОНИМО де КАНСЕР-и-ВЕЛАСКО
- Херонимо де Кансер-и-Веласко. Сатира («Хоровод, кружись! Игру в пинки затеем...») (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 474-475
- Херонимо де Кансер-и-Веласко. Поэт даме своего сердца, израненный камнями, которыми запустили в него похитители плащей (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 476-478
- МИГЕЛЬ МОРЕНО
- Мигель Морено. «Алонсо выдал твой секрет...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 479
- Мигель Морено. «Завистников чрезмерно много...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 480
- Мигель Морено. «Дабы на слуг ты положиться мог...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 481
- БЕРНАРДИНО де РЕБОЛЬЕДО
- Бернардино де Ребольедо. «Ана, будь умней немного...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 482
- Бернардино де Ребольедо. «У доньи Клары грустный вид...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 483
- Бернардино де Ребольедо. «Я в церкви спросил у возлюбленной...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 484
- Бернардино де Ребольедо. На трусливого врача (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 485
- Бернардино де Ребольедо. «Ты, брат, охотник до похвал...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 486
- АНТОНИО ЭНРИКЕС ГОМЕС
- Антонио Энрикес Гомес. «Не ведая причины стольких бед...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 487
- Антонио Энрикес Гомес. «Когда, изгнанник, растравляя раны...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 488
- Антонио Энрикес Гомес. Война (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 489
- Антонио Энрикес Гомес. Честолюбие (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 490-491
- Антонио Энрикес Гомес. Судье (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 492
- Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора - правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 493-494
- САЛЬВАДОР ХАСИНТО ПОЛО де МЕДИНА
- Сальвадор Хасинто Поло де Медина. Романс («Ах, как мчится по полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 495-496
- Сальвадор Хасинто Поло де Медина. Эпитафия пропойце (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 497
- Сальвадор Хасинто Поло де Медина. На одного знакомого, одетого в платье с большими вставками (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 498
- Сальвадор Хасинто Поло де Медина. «Вы, Христофор-силач, переносили...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 499
- АНТОНИО де СОЛИС-и-РИВАДЕНЕЙРА
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 500
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Против одиночества (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 501
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Влюбленный вынужден признаться двум дамам, что любит их обеих одновременно (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 502
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Беспутной женщине (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 503
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Весьма тощему сеньору (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 504
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Престарелой кокетке (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 505
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Некоей сеньоре, посылая ей кувшин со святой водой (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 506
- ФРАНСИСКО де ТРИЛЬО-и-ФИГЕРОА
- Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Презрение к судьбе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 507
- Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Дамам, которым угодно видеть в поэте своего поклонника (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 508-510
- Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Одной монахине, которая хотела, чтобы за ней ухаживали (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 511-512
- Франсиско де Трильо-и-Фигероа. «К чему судьба, тебе хватает пыла...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 513
- ТИРСО де МОЛИНА
- Из пьесы «Стыдливый во дворце»
- Тирсо де Молина. Сонет («Когда за серебристою рекою...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 514
- Из пьесы «Благочестивая Марта»
- Тирсо де Молина. Сонет («Бык пахаря, влача постылый плуг...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 515
- Тирсо де Молина. Сонет («Жизнь безнадежна, как кромешный ад...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 515-516
- Из пьесы «Дон Хиль Зеленые штаны»
- Тирсо де Молина. Песня («Листья тополей...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 517
- Тирсо де Молина. Песня («Свои надежды весело...») (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 517-518
- Из пьесы «Севильский обольститель, или Каменный гость»
- Тирсо де Молина. Песня («За любовь мою когда ты...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 519
- Тирсо де Молина. Песня («Знайте все, кто ждет от Бога...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 519
- Эпиграммы
- Тирсо де Молина. «Когда любовь не праздная игра...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
- Тирсо де Молина. «Замечено, что женщина всего...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
- Тирсо де Молина. «Как-то раз палач с учеником...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
- Тирсо де Молина. «Жил да был король. При нем...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520-521
- ПЕДРО КАЛЬДЕРОН де ла БАРКА
- Из пьесы «По секрету - вслух»
- Педро Кальдерон де ла Барка. Песня («Когда полна дурманом голова...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 522-523
- Из пьесы «Дама-невидимка»
- Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Так велика к тебе любовь моя...») (стихотворение, перевод Т.Щепкиной-Куперник), стр. 524
- Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Но если мы свободно выбираем...») (стихотворение, перевод Т.Щепкиной-Куперник), стр. 524-525
- Из пьесы «Стойкий принц»
- Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они смеются, чуть рассвет проглянет...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 526
- Эпиграммы
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Один никудышный художник...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 527
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Придворный угощал посла...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 527-528
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Латал подмастерье жилет...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Случаются четыре стадии...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Я слышал, что, когда однажды...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Гнусавый Пабло в плен попал...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Спросил безумец: «Чем нетрудно...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Нельзя столь несчастливым стать...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
- Педро Кальдерон де ла Барка. «В лохмотьях, голодом томим...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 530
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Небо - предзнаменованье...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 530
- В.Н. Андреев. Комментарии, стр. 531-554
Примечание:
В выходных данных указано 567 страниц.
|