|
Описание:
Очерки, статьи, эссе об английской поэзии эпох романтизма и викторианства с подборками поэтических переводов и авторских стихов.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины У.П. Фрайта.
Содержание:
- ЧАСТЬ I. РОМАНТИКИ
- Григорий Кружков. «Природы он рисует идеал» (о Уильяме Вордсворте) (очерк), стр. 11-30
- Уильям Вордсворт (1770–1850)
- Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 30-36
- Радуга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36-37
- Сонеты:
- Путь суеты – с него нам не свернуть... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- О Сумрак, предвечерья государь... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-38
- Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
- На мощных крыльях уносясь в зенит... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38-39
- Уильям Блейк (1757–1827)
- Биографическая справка, стр. 39
- Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39-40
- Больная Роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
- Дерзи, Вольтер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-42
- Врагу человеческому, который есть бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834)
- Биографическая справка, стр. 42-43
- О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова) стр. 43
- Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Григорий Кружков. Имя, написанное на воде (О Джоне Китсе) (статья), стр. 44-68
- Джон Китс (1795–1821)
- Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-70
- Ода Греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71-72
- Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72-74
- Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-77
- Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77-78
- Мег Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
- Сонеты:
- Как много славных бардов золотят… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- За долгой полосою дней ненастных… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Григорий Кружков. Спящая (стихотворение), стр. 83
- Джон Китс. День отошел, и все с ним отошло… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
- Биографическая справка, стр. 84
- «Не гулять нам больше вместе…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85-86
- Перси Биши Шелли (1792–1822)
- Биографическая справка, стр. 86
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Никогда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Григорий Кружков. «Зеленый человечек» английской поэзии (О Джоне Клэре) (статья), стр. 88-123
- Джон Клэр (1793–1864)
- Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124-125
- Сидел на иве ворон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125-126
- Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Я есмь… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- ЧАСТЬ II. ВИКТОРИАНЦЫ
- Григорий Кружков. «Я слышу голос, говорящий в ветре» (Альфред Теннисон) (статья), стр. 131-162
- Альфред Теннисон (1809–1892)
- Песня поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- На берегу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-166
- Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-168
- Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-175
- Песни из поэмы «Принцесса»
- Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-176
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- Из цикла «In Memoriam»
- V. «Порой мне кажется: грешно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
- VII. «Дом пуст. К чему мне тут стоять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177-178
- LIV. «О да, когда-нибудь потом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- CIV. «Подходит к Рождеству зима…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178-179
- Из поэмы «Мод» (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 179-182
- Строки («Я в детстве приходил на этот склон…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
- Сонет («Певцы иных, несуетных веков…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-183
- Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183-184
- Григорий Кружков. Роберт Браунинг: между Пушкиным и Достоевским (очерк), стр. 185-193
- Роберт Браунинг (1812–1889)
- Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-195
- Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195-197
- Григорий Кружков. Разбор стихотворения Р. Браунинга «Любовник Порфирии» (статья), стр. 197-204
- Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861)
- Биографическая справка, стр. 204
- Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205-208
- Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- Из цикла «Сонеты с португальского»
- I. «Я вспоминала строки Феокрита…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
- IX. «Так чем я отплатить тебе могу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
- XVII. «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
- XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210-211
- XXI. «Скажи: люблю – и вымолви опять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- XXIX. «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
- Григорий Кружков. Принцесса Гондала (Эмили Бронте) (очерк), стр. 213-220
- Эмили Бронте (1818–1848)
- Из «Гондальских стихотворений»
- Плач Лорда Эдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220-221
- Горный колокольчик. Песня Джеральдины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Отрывок («– О, не задерживай, пусти!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222-223
- Григорий Кружков. Видение красоты: прерафаэлитская школа в английской поэзии (очерк), стр. 224-242
- Данте Габриель Россетти (1828–1882)
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Sybylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
- Без неё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
- Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244-251
- Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909)
- Биографическая справка, стр. 291
- Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251-253
- Джордж Мередит (1828–1909)
- Биографическая справка, стр. 253
- Из цикла «Современная любовь»
- «Он догадался, что она не спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253-254
- «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254-255
- «Итак, он обречен был изнутри...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
- Ковентри Патмор (1823–1896)
- Биографическая справка, стр. 255-256
- Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256-257
- Григорий Кружков. «Брат Хопкинс» (очерк), стр. 258-270
- Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889)
- Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
- Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
- Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
- Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Весна и осень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Проснусь, и вижу ту же черноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
- Роберт Стивенсон (1850–1894)
- Биографическая справка, стр. 275
- Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
- Моей жене Фанни (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 276-277
- Спойте мне песню (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-278
- Дует над пустошью ветер, сметая тучи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- Григорий Кружков. «Старый чеширский сыр» и с чем его едят 279 (Поэты 1890-х годов) (статья), стр. 279-289
- Артур Симонс (1865–1945)
- Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- Повесть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290-291
- Ночной гелиотроп (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- Эрнст Даусон (1867–1900)
- Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore – propertius (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293-294
- Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- Лайонел Джонсон (1867–1902)
- Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- ЧАСТЬ III. ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА
- Григорий Кружков. Пляшущие, плачущие и плавающие человечки (Об английской комической поэзии) (статья), стр. 299-301
- Григорий Кружков. Под парусом бессмыслицы. Одиссея Эдварда Лира (статья), стр. 302-315
- Эдвард Лир (1812–1888)
- Лимерики
- «Говорил бородатый старик...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- «Пожилой господин на Таити...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- «Жил один старичок из Гонконга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- «Полноватый старик из Британии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Задремавший один старичок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Злополучную даму в Байраме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Жил один старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Жил-был старичок между ульями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Одна гувернантка в Кувейте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Жила-была дева в Галиции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- «Жил один старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Одному господину в Версале...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Жил один старичок из Венеции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Жил старик у подножья Везувия...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Бедный дедушка в Иокогаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Одна старушонка из Триста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Жил великий мыслитель в Италии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- «Жил один долгожитель в Пергаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Одному старику на верхушке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Жил на свете разумный супруг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Пожилой джентльмен из Айовы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Жил в одном городке под Вероной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Жил да был в славном городе Трире...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Жил один старичок из Нигера...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- «Говорил старичок у куста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Незлобивый старик из Китая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Жил премудрый политик в Сеуле...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Старичок, проживавший в Рангуне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Старичок, позвонивший в звонок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Любопытный философ из Гретны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «У старушки одной в Эритрее...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- «Удалой старичок из Салоников...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Осмотрительный старец из Кёльна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Пожилой господин в Касабланке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Жила-была в городе Бледе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Жил один старичок из Тамбова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Жил-был старичок у причала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Жил старик бесшабашный на Крите...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- «Жил отважный старик в Браззавиле...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Невезучий старик из Уэллса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Старичок, проживавший в Реусе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Жил сомнительный дядя из Дадли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Жил старик в славном городе Бремене...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Старушенция из Саламанки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Жил старик в некой местности дикой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- «Жила-была дама приятная...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Жил старик на развесистой ветке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Некий отрок, бродя по овражку...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Сухопарый старик из Болгарии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Жил в Афинах один Стариканос...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Старичок, проживавший в Анапе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- «Жил один старичок в Девоншире...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323-325
- Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
- Григорий Кружков. Рассказ по картинке (О лимериках Лира и точном переводе) (статья), стр. 327-334
- Чарльз Стюарт Калверли (1831—1884)
- Биографическая справка, стр. 335
- Баллада (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335-336
- Григорий Кружков. Вокруг Льюиса Кэрролла (цикл)
- Дерево Алисы (эссе), стр. 337-338
- «Дул я в звонкую свирель…» (эссе), стр. 338-343
- Что такое Снарк и с чем его едят (эссе), стр. 343-345
- Льюис Кэрролл как проявитель и закрепитель (эссе), стр. 345-347
- В зазеркалье Алисиных глаз (эссе), стр. 348-356
- Булочник и другие, или Как я переснарковал Снарка (эссе), стр. 356-367
- Прощание Белого Рыцаря с Алисой (стихотворение), стр. 357
- Льюис Кэрролл (1832–1898)
- Гайавата-фотограф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367-371
- Монолог Шалтая-Болтая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371-372
- Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372-374
- Три барсука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374-375
- Охота на Снарка (1, 2, 6, 8) (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 375-384
- Григорий Кружков. Кит, которого звали Честертоном (очерк), стр. 385-386
- Гилберт Кит Честертон (1874–1936)
- Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-388
- Единение философа с природой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-390
- Песня Квудля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390-391
- Баллада журналистская (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- Вступление к роману «Человек, который был Четвергом» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 392-394
- Григорий Кружков. Бестиарий для плохих детей (очерк), стр. 394
- Хилэр Беллок (1870–1953)
- Кит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 395
- Бегемот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
- Гриф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
- Лев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
- Аспид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
- Скорпион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- Лягушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- Замороженный мамонт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- Микроб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
- ЧАСТЬ IV. НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ
- Григорий Кружков. «Парень из Шропшира» и его тихие песни (очерк), стр. 401-407
- Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936)
- «Из тьмы ночей, из дали…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
- «Нет, я не первый здесь пострел…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-408
- День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 408
- «Каштан роняет свечи…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 408-409
- «Снова ветер подул из далекой страны…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409
- «В темноту и в туман отплывает паром…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409-410
- Томас Гарди (1840—1928)
- Биографическая справка, стр. 410
- Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 410-411
- Возле Ланивета, 1872 год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 411-412
- После меня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 412-413
- Григорий Кружков. От Бэрваша до Батла (Тропой Киплинга по волшебным холмам) (очерк), стр. 414-422
- Редьярд Киплинг (1886–1932)
- За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422-424
- Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 424-425
- Заклинание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425-426
- Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-427
- Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427-428
- Евлалия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428-429
- Я в Бразилию не плавал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Тэффи, дочь Тегумая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Григорий Кружков. Острова юности, или Происхождение поэта (очерк), стр. 430-445
- Уильям Батлер Йейтс (1865–1939)
- Розе, распятой на кресте времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 445-446
- Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446
- Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446-447
- Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
- Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447-448
- Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448-449
- Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449
- Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450
- Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450-451
- Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451
- ЧАСТЬ V. ПОСЛЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ
- Григорий Кружков. Возвращение в Тур Баллили. Йейтс в 1922 году (очерк), стр. 455-470
- Григорий Кружков. Танцующая девушка (стихотворение), стр. 459-460
- У.Б. Йейтс (1865–1939)
- Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
- Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471-472
- Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 472-473
- Размышления во время гражданской войны
- IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 473
- V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474
- VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-475
- Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475
- Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
- Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-477
- Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 477-478
- Томас Стернс Элиот (1888—1964)
- Биографическая справка, стр. 478
- Animula (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 478-479
- Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 480
- Григорий Кружков. Белая богиня и черный кентавр (Поэтические мифы Р. Грейвза и У.Б. Йейтса) (эссе), стр. 481-500
- Роберт Грейвз (1895–1985)
- Биографическая справка, стр. 500
- Уцелевший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 501
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 501-502
- Как снег (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 502
- Любовь, дерзи и яблоко грызи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 502
- Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 503
- Трофеи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 503
- Очень аккуратно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 504-505
- Воскрешение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 505
- Дон Хуану в день зимнего солнцеворота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 506-507
- Клайв С. Льюис (1898—1963)
- Биографическая справка, стр. 507
- Говорит дракон (Из книги «Другой путь паломника») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 507-508
- Григорий Кружков. Просперо и Ариэль. Заметки об Одене (статья), стр. 509-528
- Григорий Кружков. Между Брехтом и Горацием. Комментарий к стихам Уистена Одена (статья), стр. 528-532
- У.Х. Оден (1907–1973)
- Похоронный блюз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 533
- Блюз римской стены (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 533-534
- Композитор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 534
- Испытание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 534-535
- Озера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535-537
- Ода Термину (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537-539
- Я вышел в город погулять (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 539-541
- Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 541-544
- Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 545-546
- Григорий Кружков. «Some good and fine device»: У.Х. Оден и наследие английского Ренессанса (статья), стр. 546-552
- Джон Бетджемен (1906—1984)
- Биографическая справка, стр. 552
- Senex (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 553
- В госпитальном саду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 553-554
- Григорий Кружков. Каприччио для женского голоса и пишущей машинки (Стиви Смит) (очерк), стр. 555-556
- Стиви Смит (1902—1971)
- Несчастный случай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 557
- Сохранить ребенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 557-558
- Ослик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 558-559
Примечание:
На переплете: Уильям Пауэлл Фрайт “Сигнал”, 1858 г.
Оформление И.В. Орловой.
Сонет Элизабет Браунинг ««Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…»» на стр. 210 ошибочно пронумерован как XVII, на самом деле это сонет XVIII.
|