Григорий Кружков Очерки по ...

Григорий Кружков «Очерки по истории английской поэзии. Том II. Романтики и викторианцы»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Очерки по истории английской поэзии. Том II. Романтики и викторианцы

авторский сборник

М.: Прогресс-Традиция, 2015 г.

Серия: Очерки по истории английской поэзии в двух томах

Тираж: 800 экз.

ISBN: 978-5-89826-449-9, 978-5-89826-451-2 (Т. II)

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 560

Описание:

Очерки, статьи, эссе об английской поэзии эпох романтизма и викторианства с подборками поэтических переводов и авторских стихов.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины У.П. Фрайта.

Содержание:

  1. ЧАСТЬ I. РОМАНТИКИ
    1. Григорий Кружков. «Природы он рисует идеал» (о Уильяме Вордсворте) (очерк), стр. 11-30
    2. Уильям Вордсворт (1770–1850)
      1. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 30-36
      2. Радуга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36-37
      3. Сонеты:
        1. Путь суеты – с него нам не свернуть... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
        2. О Сумрак, предвечерья государь... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-38
        3. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38
        4. На мощных крыльях уносясь в зенит... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 38-39
    3. Уильям Блейк (1757–1827)
      1. Биографическая справка, стр. 39
      2. Весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39-40
      3. Больная Роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40
      4. Дерзи, Вольтер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
      5. Хрустальный шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41-42
      6. Врагу человеческому, который есть бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
    4. Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834)
      1. Биографическая справка, стр. 42-43
      2. О стихах Донна (стихотворение, перевод Г. Кружкова) стр. 43
      3. Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    5. Григорий Кружков. Имя, написанное на воде (О Джоне Китсе) (статья), стр. 44-68
    6. Джон Китс (1795–1821)
      1. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69-70
      2. Ода Греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71-72
      3. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72-74
      4. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
      5. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 76-77
      6. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77-78
      7. Мег Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
      8. Сонеты:
        1. Как много славных бардов золотят… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
        2. За долгой полосою дней ненастных… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
        3. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
        4. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
        5. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
        6. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
        7. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
    7. Григорий Кружков. Спящая (стихотворение), стр. 83
    8. Джон Китс. День отошел, и все с ним отошло… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
    9. Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
      1. Биографическая справка, стр. 84
      2. «Не гулять нам больше вместе…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      3. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85-86
    10. Перси Биши Шелли (1792–1822)
      1. Биографическая справка, стр. 86
      2. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
      3. Никогда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    11. Григорий Кружков. «Зеленый человечек» английской поэзии (О Джоне Клэре) (статья), стр. 88-123
    12. Джон Клэр (1793–1864)
      1. Поэт-крестьянин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
      2. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124-125
      3. Сидел на иве ворон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125-126
      4. Видение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
      5. Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
      6. Я есмь… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
  2. ЧАСТЬ II. ВИКТОРИАНЦЫ
    1. Григорий Кружков. «Я слышу голос, говорящий в ветре» (Альфред Теннисон) (статья), стр. 131-162
    2. Альфред Теннисон (1809–1892)
      1. Песня поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
      2. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
      3. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
      4. На берегу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
      5. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-166
      6. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-168
      7. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168-175
      8. Песни из поэмы «Принцесса»
        1. Слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-176
        2. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
      9. Из цикла «In Memoriam»
        1. V. «Порой мне кажется: грешно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
        2. VII. «Дом пуст. К чему мне тут стоять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
        3. XI. «Как тихо, Господи, вокруг!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177-178
        4. LIV. «О да, когда-нибудь потом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
        5. CIV. «Подходит к Рождеству зима…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178-179
      10. Из поэмы «Мод» (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 179-182
      11. Строки («Я в детстве приходил на этот склон…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182
      12. Сонет («Певцы иных, несуетных веков…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-183
      13. Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
      14. За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183-184
    3. Григорий Кружков. Роберт Браунинг: между Пушкиным и Достоевским (очерк), стр. 185-193
    4. Роберт Браунинг (1812–1889)
      1. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-195
      2. Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195-197
    5. Григорий Кружков. Разбор стихотворения Р. Браунинга «Любовник Порфирии» (статья), стр. 197-204
    6. Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861)
      1. Биографическая справка, стр. 204
      2. Плач смертных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205-208
      3. Безнадежность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
      4. Из цикла «Сонеты с португальского»
        1. I. «Я вспоминала строки Феокрита…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
        2. IX. «Так чем я отплатить тебе могу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
        3. XVII. «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
        4. XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210-211
        5. XXI. «Скажи: люблю – и вымолви опять…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
        6. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
        7. XXIX. «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
    7. Григорий Кружков. Принцесса Гондала (Эмили Бронте) (очерк), стр. 213-220
    8. Эмили Бронте (1818–1848)
      1. Из «Гондальских стихотворений»
        1. Плач Лорда Эдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220-221
        2. Горный колокольчик. Песня Джеральдины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
        3. Отрывок («– О, не задерживай, пусти!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
        4. Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222-223
    9. Григорий Кружков. Видение красоты: прерафаэлитская школа в английской поэзии (очерк), стр. 224-242
    10. Данте Габриель Россетти (1828–1882)
      1. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
      2. Sybylla Palmifera (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
      3. Без неё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
      4. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244
      5. Сестрица Елена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 244-251
    11. Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909)
      1. Биографическая справка, стр. 291
      2. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251-253
    12. Джордж Мередит (1828–1909)
      1. Биографическая справка, стр. 253
      2. Из цикла «Современная любовь»
        1. «Он догадался, что она не спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253-254
        2. «Но где исток разлада и измены?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
        3. «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254-255
        4. «Итак, он обречен был изнутри...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
    13. Ковентри Патмор (1823–1896)
      1. Биографическая справка, стр. 255-256
      2. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256-257
    14. Григорий Кружков. «Брат Хопкинс» (очерк), стр. 258-270
    15. Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889)
      1. Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
      2. Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
      3. Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
      4. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 272
      5. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
      6. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
      7. Весна и осень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
      8. Проснусь, и вижу ту же черноту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
      9. Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
    16. Роберт Стивенсон (1850–1894)
      1. Биографическая справка, стр. 275
      2. Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
      3. Моей жене Фанни (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 276-277
      4. Спойте мне песню (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-278
      5. Дует над пустошью ветер, сметая тучи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
      6. Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
    17. Григорий Кружков. «Старый чеширский сыр» и с чем его едят 279 (Поэты 1890-х годов) (статья), стр. 279-289
    18. Артур Симонс (1865–1945)
      1. Апрельская ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
      2. Повесть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290-291
      3. Ночной гелиотроп (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
    19. Эрнст Даусон (1867–1900)
      1. Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
      2. Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore – propertius (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293-294
      3. Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
      4. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
      5. Даме, которая задавала глупые вопросы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
    20. Лайонел Джонсон (1867–1902)
      1. Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
      2. Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
      3. Мудрый доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
  3. ЧАСТЬ III. ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА
    1. Григорий Кружков. Пляшущие, плачущие и плавающие человечки (Об английской комической поэзии) (статья), стр. 299-301
    2. Григорий Кружков. Под парусом бессмыслицы. Одиссея Эдварда Лира (статья), стр. 302-315
    3. Эдвард Лир (1812–1888)
      1. Лимерики
        1. «Говорил бородатый старик...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
        2. «Пожилой господин на Таити...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
        3. «Жил один старичок из Гонконга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
        4. «Полноватый старик из Британии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        5. «Задремавший один старичок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        6. «Злополучную даму в Байраме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        7. «Жил один старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        8. «Жил-был старичок между ульями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        9. «Одна гувернантка в Кувейте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        10. «Жила-была дева в Галиции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
        11. «Жил один старичок с кочергой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        12. «Одному господину в Версале...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        13. «Жил один старичок из Венеции...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        14. «Жил старик у подножья Везувия...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        15. «Бедный дедушка в Иокогаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        16. «Одна старушонка из Триста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        17. «Жил великий мыслитель в Италии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
        18. «Жил один долгожитель в Пергаме...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        19. «Одному старику на верхушке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        20. «Жил на свете разумный супруг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        21. «Пожилой джентльмен из Айовы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        22. «Жил в одном городке под Вероной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        23. «Жил да был в славном городе Трире...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        24. «Жил один старичок из Нигера...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
        25. «Говорил старичок у куста...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        26. «Незлобивый старик из Китая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        27. «Жил премудрый политик в Сеуле...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        28. «Старичок, проживавший в Рангуне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        29. «Старичок, позвонивший в звонок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        30. «Любопытный философ из Гретны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        31. «У старушки одной в Эритрее...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
        32. «Удалой старичок из Салоников...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        33. «Осмотрительный старец из Кёльна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        34. «Пожилой господин в Касабланке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        35. «Жила-была в городе Бледе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        36. «Жил один старичок из Тамбова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        37. «Жил-был старичок у причала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        38. «Жил старик бесшабашный на Крите...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
        39. «Жил отважный старик в Браззавиле...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        40. «Невезучий старик из Уэллса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        41. «Старичок, проживавший в Реусе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        42. «Жил сомнительный дядя из Дадли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        43. «Жил старик в славном городе Бремене...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        44. «Старушенция из Саламанки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        45. «Жил старик в некой местности дикой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
        46. «Жила-была дама приятная...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        47. «Жил старик на развесистой ветке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        48. «Некий отрок, бродя по овражку...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        49. «Сухопарый старик из Болгарии...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        50. «Жил в Афинах один Стариканос...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        51. «Старичок, проживавший в Анапе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
        52. «Жил один старичок в Девоншире...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
      2. Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323-325
      3. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
    4. Григорий Кружков. Рассказ по картинке (О лимериках Лира и точном переводе) (статья), стр. 327-334
    5. Чарльз Стюарт Калверли (1831—1884)
      1. Биографическая справка, стр. 335
      2. Баллада (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335-336
    6. Григорий Кружков. Вокруг Льюиса Кэрролла (цикл)
      1. Дерево Алисы (эссе), стр. 337-338
      2. «Дул я в звонкую свирель…» (эссе), стр. 338-343
      3. Что такое Снарк и с чем его едят (эссе), стр. 343-345
      4. Льюис Кэрролл как проявитель и закрепитель (эссе), стр. 345-347
      5. В зазеркалье Алисиных глаз (эссе), стр. 348-356
      6. Булочник и другие, или Как я переснарковал Снарка (эссе), стр. 356-367
      7. Прощание Белого Рыцаря с Алисой (стихотворение), стр. 357
    7. Льюис Кэрролл (1832–1898)
      1. Гайавата-фотограф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367-371
      2. Монолог Шалтая-Болтая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371-372
      3. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372-374
      4. Три барсука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374-375
      5. Охота на Снарка (1, 2, 6, 8) (отрывки, перевод Г. Кружкова), стр. 375-384
    8. Григорий Кружков. Кит, которого звали Честертоном (очерк), стр. 385-386
    9. Гилберт Кит Честертон (1874–1936)
      1. Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-388
      2. Единение философа с природой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388-390
      3. Песня Квудля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390-391
      4. Баллада журналистская (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
      5. Вступление к роману «Человек, который был Четвергом» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 392-394
    10. Григорий Кружков. Бестиарий для плохих детей (очерк), стр. 394
    11. Хилэр Беллок (1870–1953)
      1. Кит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 395
      2. Бегемот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
      3. Гриф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
      4. Лев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396
      5. Аспид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
      6. Скорпион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
      7. Лягушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
      8. Замороженный мамонт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
      9. Микроб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
  4. ЧАСТЬ IV. НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ
    1. Григорий Кружков. «Парень из Шропшира» и его тихие песни (очерк), стр. 401-407
    2. Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936)
      1. «Из тьмы ночей, из дали…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
      2. «Нет, я не первый здесь пострел…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407-408
      3. День битвы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 408
      4. «Каштан роняет свечи…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 408-409
      5. «Снова ветер подул из далекой страны…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409
      6. «В темноту и в туман отплывает паром…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409-410
    3. Томас Гарди (1840—1928)
      1. Биографическая справка, стр. 410
      2. Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 410-411
      3. Возле Ланивета, 1872 год (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 411-412
      4. После меня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 412-413
    4. Григорий Кружков. От Бэрваша до Батла (Тропой Киплинга по волшебным холмам) (очерк), стр. 414-422
    5. Редьярд Киплинг (1886–1932)
      1. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422-424
      2. Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 424-425
      3. Заклинание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425-426
      4. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426-427
      5. Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427-428
      6. Евлалия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428-429
      7. Я в Бразилию не плавал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
      8. Тэффи, дочь Тегумая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
    6. Григорий Кружков. Острова юности, или Происхождение поэта (очерк), стр. 430-445
    7. Уильям Батлер Йейтс (1865–1939)
      1. Розе, распятой на кресте времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 445-446
      2. Песня сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446
      3. Озерный остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446-447
      4. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
      5. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447-448
      6. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448
      7. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448-449
      8. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449
      9. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450
      10. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450-451
      11. Нет другой Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451
  5. ЧАСТЬ V. ПОСЛЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ
    1. Григорий Кружков. Возвращение в Тур Баллили. Йейтс в 1922 году (очерк), стр. 455-470
    2. Григорий Кружков. Танцующая девушка (стихотворение), стр. 459-460
    3. У.Б. Йейтс (1865–1939)
      1. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
      2. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471-472
      3. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 472-473
      4. Размышления во время гражданской войны
        1. IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 473
        2. V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474
        3. VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 474-475
      5. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475
      6. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
      7. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-477
      8. Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 477-478
    4. Томас Стернс Элиот (1888—1964)
      1. Биографическая справка, стр. 478
      2. Animula (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 478-479
      3. Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 480
    5. Григорий Кружков. Белая богиня и черный кентавр (Поэтические мифы Р. Грейвза и У.Б. Йейтса) (эссе), стр. 481-500
    6. Роберт Грейвз (1895–1985)
      1. Биографическая справка, стр. 500
      2. Уцелевший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 501
      3. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 501-502
      4. Как снег (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 502
      5. Любовь, дерзи и яблоко грызи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 502
      6. Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 503
      7. Трофеи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 503
      8. Очень аккуратно (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 504-505
      9. Воскрешение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 505
      10. Дон Хуану в день зимнего солнцеворота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 506-507
    7. Клайв С. Льюис (1898—1963)
      1. Биографическая справка, стр. 507
      2. Говорит дракон (Из книги «Другой путь паломника») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 507-508
    8. Григорий Кружков. Просперо и Ариэль. Заметки об Одене (статья), стр. 509-528
    9. Григорий Кружков. Между Брехтом и Горацием. Комментарий к стихам Уистена Одена (статья), стр. 528-532
    10. У.Х. Оден (1907–1973)
      1. Похоронный блюз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 533
      2. Блюз римской стены (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 533-534
      3. Композитор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 534
      4. Испытание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 534-535
      5. Озера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535-537
      6. Ода Термину (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537-539
      7. Я вышел в город погулять (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 539-541
      8. Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 541-544
      9. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 545-546
    11. Григорий Кружков. «Some good and fine device»: У.Х. Оден и наследие английского Ренессанса (статья), стр. 546-552
    12. Джон Бетджемен (1906—1984)
      1. Биографическая справка, стр. 552
      2. Senex (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 553
      3. В госпитальном саду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 553-554
    13. Григорий Кружков. Каприччио для женского голоса и пишущей машинки (Стиви Смит) (очерк), стр. 555-556
    14. Стиви Смит (1902—1971)
      1. Несчастный случай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 557
      2. Сохранить ребенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 557-558
      3. Ослик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 558-559

Примечание:

На переплете: Уильям Пауэлл Фрайт “Сигнал”, 1858 г.

Оформление И.В. Орловой.

Сонет Элизабет Браунинг ««Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…»» на стр. 210 ошибочно пронумерован как XVII, на самом деле это сонет XVIII.




⇑ Наверх