|
антология
первое издание
Составитель: Т. Редько
М.: Художественная литература, 1982 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 608
|
|
Описание:
Произведения африканских писателей и советских журналистов об Африке.
Иллюстрация на обложке В. Алешина.
Содержание:
- Молодые голоса танзанийской поэзии
- [От издательства]. «Предлагаемые читателю стихи...» (статья), стр. 8-9
- Каджуби
- Мы не отступим (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 9-10
- Джвани Мвайкуса
- Скорбящая мать (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11
- Порожние головы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11-12
- В зале лунного света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12-13
- Айзек Мрума
- Нищий (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13-14
- Выйди и покажись (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 14-15
- Фримэн Питер Лвамба
- Умирающий мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16
- Карамуги Инносент
- Вознаграждение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17-18
- Ричард С. Мабала
- Деревенский блюз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18-20
- Кого винить? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 20-22
- Эрик Сикуюа Нгмарио
- Источник жизни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 22-23
- Ты хочешь знать? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Быть к тебе ближе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23-24
- Что бы вы сказали? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Необходимость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Южноафриканский роман
- Аполлон Давидсон. Предисловие (статья), стр. 25-31
- Андре Бринк. Мгновенье на ветру (роман, перевод Ю. Жуковой), стр. 32-285
- Заирская повесть
- [От издательства]. «Сегодняшний Заир, бывшее Бельгийское Конго...» (статья), стр. 286-287
- Заменга Батукезанга. Почтовая открытка (главы из повести, перевод Ф. Мендельсона), стр. 288-339
- Рассказы Алжира, Сенегала, Эфиопии
- Мулуд Ашур
- Обратный билет (рассказ, перевод Н. Световидовой), стр. 340-350
- Давнишний долг (рассказ, перевод Н. Световидовой), стр. 350-356
- Клад (рассказ, перевод Н. Световидовой), стр. 356-363
- Искупление (рассказ, перевод Н. Световидовой), стр. 363-370
- Сада Веинде Ндиай
- Жажда (рассказ, перевод И. Попова), стр. 370-376
- Люди в голубом (рассказ, перевод И. Попова), стр. 377-403
- Соломон Лемма
- Плач тетушки Тайе (рассказ, перевод Е. Завадской), стр. 403-412
- Данячоу Уорку
- Дом у раскидистого дерева (рассказ, перевод М. Вольпе), стр. 412-423
- Стихи Заира, Кении, Маврикия, Малави, Сьерра-Леоне, ЮАР
- Балути Катукандани Ле Оссамбала
- Пальма (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 424-425
- Гимн красоте (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 425-426
- Песнь листка (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 426-427
- Черная дева (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 427-428
- Музыкальный романс (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 428-429
- Ахмад Нассир бин Джума Бхало
- Письмо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 430
- С тех пор, как школы есть у нас... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 431
- Ананд Маллу
- Исполнение желаний (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 432
- Африка, моя Африка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 432-433
- Танец (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 433
- Молчание (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 433
- Жертвоприношение (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 434-436
- Джек Мапандже
- Послание (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 436-438
- Сладкий напиток в Читакале (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 438
- Размышления в поезде Лондонского метро (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 438-439
- Сил Чени-Коукер
- Ураган (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 440
- Отчаянье черного мальчика (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 441
- Песня камня (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 441
- Близорукость (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 442
- Из жизни поэта в Сьерра-Леоне (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 442-443
- Барри Фейнберг
- Песня единства (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 443-445
- Земля, орошенная кровью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 445-447
- Радиопьесы Нигерии, ЮАР
- [От издательства]. «Публикуемая подборка впервые знакомит...» (заметка), стр. 448
- Ричард Рив
- Пусть «работают» невольников (радиопьеса, перевод С. Митиной), стр. 449-464
- Кен Тсаро-Вива
- Транзистор (радиопьеса, перевод С. Митиной), стр. 465-485
- Чарлз Уме
- Двойная комбинация (радиопьеса, перевод С. Митиной), стр. 486-503
- Статьи и очерки
- Дмитрий Горюнов. Путешествие к колыбели человечества (очерк), стр. 504-573
- Фольклор
- Берберские сказки
- И. Кушке. Предисловие («Страны Магриба (Алжир, Марокко, Тунис) имеют...») (статья), стр. 574-576
- Сын дровосека и волшебный конь (сказка, перевод И. Кушке), стр. 577-583
- История сына чесальщицы шерсти (сказка, перевод И. Кушке), стр. 583-585
- Ночные газели (сказка, перевод И. Кушке), стр. 585-589
- История четырех братьев, которых звали Хмед (сказка, перевод И. Кушке), стр. 589-591
- Два брата (сказка, перевод И. Кушке), стр. 591-593
- Пастух-провидец (сказка, перевод И. Кушке), стр. 593-594
- Соловей (сказка, перевод И. Кушке), стр. 595
- Куропатка, еж и верблюд (сказка, перевод И. Кушке), стр. 595
- Лев, еж бу-Мохаммед и шакал (сказка, перевод И. Кушке), стр. 595-596
- Еж и шакал в колодце (сказка, перевод И. Кушке), стр. 596
- Шакал, еж и осел (сказка, перевод И. Кушке), стр. 596-598
- Рассказы о Си Джехе
- Жареный козленок (сказка, перевод И. Кушке), стр. 599
- Си Джеха и его друзья (сказка, перевод И. Кушке), стр. 599
- Си Джеха и котелок (сказка, перевод И. Кушке), стр. 599
- Си Джеха и люди, которые не хотели поделиться с ним едой (сказка, перевод И. Кушке), стр. 599
- Си Джеха и десять слепцов (сказка, перевод И. Кушке), стр. 600
- Си Джеха и двое друзей (сказка, перевод И. Кушке), стр. 600
- Си Джеха и его друзья в бане (сказка, перевод И. Кушке), стр. 600
- Си Джеха и кади (сказка, перевод И. Кушке), стр. 601
- Си Джеха и убитый (сказка, перевод И. Кушке), стр. 601
- Си Джеха и араб (сказка, перевод И. Кушке), стр. 602-603
- Си Джеха и каид (сказка, перевод И. Кушке), стр. 603
- Ворон (сказка, перевод И. Кушке), стр. 603-604
- Си Джеха и голова овцы (сказка, перевод И. Кушке), стр. 604
- Си Джеха и собака (сказка, перевод И. Кушке), стр. 604
- Си Джеха и человек, который пришел одолжить у него осла (сказка, перевод И. Кушке), стр. 604
- Горячий конь (сказка, перевод И. Кушке), стр. 604-605
- Яйца (сказка, перевод И. Кушке), стр. 605
- Си Джеха и Страшный суд (сказка, перевод И. Кушке), стр. 605-606
- Си Джеха и часы (сказка, перевод И. Кушке), стр. 606
Примечание:
На страницах большинства авторов под их именами размещены краткие биографические справки.
Работа художника обозначена как «оформление».
Подписано в печать 03.11.1982. Заказ №381.
Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus
|