Эмили Дикинсон Стихи из ...

Эмили Дикинсон «Стихи из комода»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихи из комода

авторский сборник

Составитель:

М.: RUGRAM_ФТМ, 2021 г.

Серия: Мировая классика

ISBN: 978-5-4467-1078-2

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 252

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Григорий Кружков. Эта странная мисс Дикинсон (статья), стр. 5
  2. Poems from a Drawer / Стихи из комода
    1. Emily Dickinson. 26. «It’s all I have to bring today —...» (стихотворение), стр. 14
    2. Эмили Дикинсон. 26. «Вот все, что я вам дать могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
    3. Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 16
    4. Эмили Дикинсон. 47. «Сердце, забудем его совсем...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
    5. Emily Dickinson. 49. «I never lost as much but twice —...» (стихотворение), стр. 18
    6. Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла все...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
    7. Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 20
    8. Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
    9. Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “Escape”...» (стихотворение), стр. 22
    10. Эмили Дикинсон. 77. «Услышу невзначай: „Побег!“...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
    11. Emily Dickinson. 99. «New feel within my garden go —...» (стихотворение), стр. 24
    12. Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    13. Emily Dickinson. 124. «In lands I never saw — they say...» (стихотворение), стр. 26
    14. Эмили Дикинсон. 124. «Я знаю — в Альпах есть гора...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    15. Emily Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back —...» (стихотворение), стр. 28
    16. Эмили Дикинсон. 130. «В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    17. Emily Dickinson. 131. «Besides the Autumn poets sing...» (стихотворение), стр. 30
    18. Эмили Дикинсон. 131. «Поэты знают — есть в году...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    19. Emily Dickinson. 182. «If I shouldn’t be alive...» (стихотворение), стр. 32
    20. Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    21. Emily Dickinson. 214. «I taste a liquor never brewed —...» (стихотворение), стр. 34
    22. Эмили Дикинсон. 214. «Я из Жемчужных Кружек пью...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    23. Emily Dickinson. 223. «I Came to buy a smile — today —...» (стихотворение), стр. 36
    24. Эмили Дикинсон. 223. «Одну улыбку вашу, сэр...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    25. Emily Dickinson. 245. «I held a Jewel in my fingers —...» (стихотворение), стр. 38
    26. Эмили Дикинсон. 245. «Я сжала аметист в руке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
    27. Emily Dickinson. 254. «“Hope” is the thing with feathers —...» (стихотворение), стр.40
    28. Эмили Дикинсон. 254. «Надежда — чудо в перьях...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
    29. Emily Dickinson. 258. «There’s a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 42
    30. Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    31. Emily Dickinson. 288. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 44
    32. Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    33. Emily Dickinson. 301. «I reason, Earth is short —...» (стихотворение), стр. 46
    34. Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, хрупок дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
    35. Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society —...» (стихотворение), стр. 48
    36. Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    37. Emily Dickinson. 387. «The Sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр. 50
    38. Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    39. Emily Dickinson. 392. «Through the Dark Sod — as Education —...» (стихотворение), стр. 52
    40. Эмили Дикинсон. 392. «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    41. Emily Dickinson. 419. «We grow accustomed to the Dark —...» (стихотворение), стр. 54
    42. Эмили Дикинсон. 419. «Мы привыкаем к темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    43. Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 56
    44. Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    45. Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 58
    46. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    47. Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died —...» (стихотворение), стр. 60
    48. Эмили Дикинсон. 465. «Жужжала Муха в тишине...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    49. Emily Dickinson. 466. «Tis little I — could care for Pearls...» (стихотворение), стр. 62
    50. Эмили Дикинсон. 466. «Что мне Янтарь и Жемчуга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    51. Emily Dickinson. 476. «I meant to have but modest needs —...» (стихотворение), стр. 64
    52. Эмили Дикинсон. 476. «Всего две вещи мне нужны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    53. Emily Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр. 68
    54. Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    55. Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand —...» (стихотворение), стр. 70
    56. Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
    57. Emily Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр. 72
    58. Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    59. Emily Dickinson. 611. «I see dice better — in the Dark...» (стихотворение), стр. 74
    60. Эмили Дикинсон. 611. «Я лучше вижу — в темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
    61. Emily Dickinson. 615. «Ouг journey had advanced —...» (стихотворение), стр. 76
    62. Эмили Дикинсон. 615. «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
    63. Emily Dickinson. 620. «It makes no difference abroad —...» (стихотворение), стр. 78
    64. Эмили Дикинсон. 620. «Всё будет — так же. как всегда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    65. Emily Dickinson. 654. «A long — long Sleep —» (стихотворение), стр. 80
    66. Эмили Дикинсон. 654. «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    67. Emily Dickinson. 675. «Essential Oils — аге wrung...» (стихотворение), стр. 82
    68. Эмили Дикинсон. 675. «Чтоб в масло превратить...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
    69. Emily Dickinson. 683. «The Soul unto itself...» (стихотворение), стр. 84
    70. Эмили Дикинсон. 683. «Душа — сама — свой друг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    71. Emily Dickinson. 686. «They say that “Time assuages”...» (стихотворение), стр. 86
    72. Эмили Дикинсон. 686. «Твердят, что время лечит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    73. Emily Dickinson. 723. «It tossed — and tossed —...» (стихотворение), стр. 88
    74. Эмили Дикинсон. 723. «Его швыряло и трясло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    75. Emily Dickinson. 724. «It’s easy to invent a Life...» (стихотворение), стр. 90
    76. Эмили Дикинсон. 724. «Нетрудно жизнь изобрести...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    77. Emily Dickinson. 729. «Alter! When the Hills do —...» (стихотворение), стр. 92
    78. Эмили Дикинсон. 729. «Измениться? Если...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    79. Emily Dickinson. 741. «Drama’s Vitallest Expression...» (стихотворение), стр. 94
    80. Эмили Дикинсон. 741. «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
    81. Emily Dickinson. 747. «It dropped so low — in my Regard —...» (стихотворение), стр. 96
    82. Эмили Дикинсон. 747. «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    83. Emily Dickinson. 784. «Bereaved of all. I went abroad...» (стихотворение), стр. 98
    84. Эмили Дикинсон. 784. «Утратив все в краю родном...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    85. Emily Dickinson. 804. «No Notice gave She, but a Change —...» (стихотворение), стр. 100
    86. Эмили Дикинсон. 804. «Она ни знака не дала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
    87. Emily Dickinson. 821. «Away from Home, are They and I...» (стихотворение), стр. 102
    88. Эмили Дикинсон. 821. «Покинуть свой привычный дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
    89. Emily Dickinson. 822. «This Consciousness that is aware...» (стихотворение), стр. 104
    90. Эмили Дикинсон. 822. «Душа, что с миром говорит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    91. Emily Dickinson. 827. «The only news I know...» (стихотворение), стр. 106
    92. Эмили Дикинсон. 827. «Читаю я весь день...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
    93. Emily Dickinson. 838. «Impossibility, like Wine...» (стихотворение), стр. 108
    94. Эмили Дикинсон. 836. «Все невозможное пьянит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    95. Emily Dickinson. 850. «I sing to use the Waiting...» (стихотворение), стр. 110
    96. Эмили Дикинсон. 850. «Я жду и напеваю...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
    97. Emily Dickinson. 861. «Split the Lark — and you’ll find the Music —...» (стихотворение), стр. 112
    98. Эмили Дикинсон. 861. «Грудь рассеките — птице певчей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
    99. Emily Dickinson. 864. «The Robin for the Crumb...» (стихотворение), стр. 114
    100. Эмили Дикинсон. 864. «За горстку крох не станет Дрозд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
    101. Emily Dickinson. 868. «They ask but our Delight —...» (стихотворение), стр. 116
    102. Эмили Дикинсон. 868. «У этих Неженок Земли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    103. Emily Dickinson. 887. «We outgrow love, like other things...» (стихотворение), стр. 118
    104. Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
    105. Emily Dickinson. 897. «How fortunate the Crave —...» (стихотворение), стр. 120
    106. Эмили Дикинсон. 897. «Награды все стяжает Гроб...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    107. Emily Dickinson. 917. «Love — is anterior to Life —...» (стихотворение), стр. 122
    108. Эмили Дикинсон. 917. «Любовь — древнее жизни...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    109. Emily Dickinson. 932. «My best Acquaintances are those...» (стихотворение), стр. 124
    110. Эмили Дикинсон. 932. «В компании высоких звезд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
    111. Emily Dickinson. 966. «All forgot for recollecting...» (стихотворение), стр. 126
    112. Эмили Дикинсон. 966. «Все забыв — могла я думать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    113. Emily Dickinson. 976. «Death is a Dialogue between...» (стихотворение), стр. 128
    114. Эмили Дикинсон. 976. «Смерть — это разговор двоих...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
    115. Emily Dickinson. 990. «Not all die early, dying young —...» (стихотворение), стр. 130
    116. Эмили Дикинсон. 990. «Не всяк умерший молодым...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
    117. Emily Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly father...» (стихотворение), стр. 132
    118. Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    119. Emily Dickinson. 1026. «The Dying need but little, Dear...» (стихотворение), стр. 134
    120. Эмили Дикинсон. 1026. «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    121. Emily Dickinson. 1052. «I never saw a Moor —...» (стихотворение), стр. 136
    122. Эмили Дикинсон. 1052. «Я не жила среди болот...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    123. Emily Dickinson. 1063. «Ashes denote that Fire was —...» (стихотворение), стр. 138
    124. Эмили Дикинсон. 1063. «Зола есть памятник Огня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
    125. Emily Dickinson. 1065. «Let down the Bars, Oh Death —...» (стихотворение), стр. 140
    126. Эмили Дикинсон. 1065. «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
    127. Emily Dickinson. 1073. «Experiment to Me...» (стихотворение), стр. 142
    128. Эмили Дикинсон. 1073. «Все люди — тайна для меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
    129. Emily Dickinson. 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 144
    130. Эмили Дикинсон. 1075. «На небе — клубы хмурых туч...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
    131. Emily Dickinson. 1077. «These are the Signs to Nature’s Inns —...» (стихотворение), стр. 146
    132. Эмили Дикинсон. 1077. «Природы постоялый двор...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    133. Emily Dickinson. 1081. «Superiority to Fate...» (стихотворение), стр. 148
    134. Эмили Дикинсон. 1081. «Награды щедрой от судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    135. Emily Dickinson. 1084. «At Half past Three, a single Bird...» (стихотворение), стр. 150
    136. Эмили Дикинсон. 1084. «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    137. Emily Dickinson. 1115. «The murmuring of Bees, lias ceased...» (стихотворение), стр. 152
    138. Эмили Дикинсон. 1115. «Жужжанье пчел умолкло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
    139. Emily Dickinson. 1182. «Remembrance has a Rear and Front...» (стихотворение), стр. 154
    140. Эмили Дикинсон. 1182. «Воспоминанье — это дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
    141. Emily Dickinson. 1235. «Like Rain it sounded till it curved...» (стихотворение), стр. 156
    142. Эмили Дикинсон. 1235. «Сперва казалось — дождь пошел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
    143. Emily Dickinson. 1247. «То pile like Thunder to it’s close...» (стихотворение), стр. 158
    144. Эмили Дикинсон. 1247. «Нагромоздить миры — как гром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
    145. Emily Dickinson. 1261. «A Word dropped careless on a Page...» (стихотворение), стр. 160
    146. Эмили Дикинсон. 1261. «Одна случайная строка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    147. Emily Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 162
    148. Эмили Дикинсон. 1263. «Страницы книги — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
    149. Emily Dickinson. 1271. «September’s Baccalaureate...» (стихотворение), стр. 164
    150. Эмили Дикинсон. 1271. «Сентябрьский бакалавриат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
    151. Emily Dickinson. 1273. «That sacred Closet when you sweep —...» (стихотворение), стр. 166
    152. Эмили Дикинсон. 1273. «Когда придется подметать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
    153. Emily Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 168
    154. Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — художник красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
    155. Emily Dickinson. 1307. «That short — potential stir...» (стихотворение), стр. 170
    156. Эмили Дикинсон. 1307. «Этот последний шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
    157. Emily Dickinson. 1322. «Floss wont save you from an Abyss...» (стихотворение), стр. 172
    158. Эмили Дикинсон. 1322. «От бездны нитка не спасет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
    159. Emily Dickinson. 1326. «Our little secrets slink away —...» (стихотворение), стр. 174
    160. Эмили Дикинсон. 1326. «Что стоит наших мелких тайн...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
    161. Emily Dickinson. 1355. «The Mind lives on the Heart...» (стихотворение), стр. 176
    162. Эмили Дикинсон. 1355. «Ум чувствами живет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
    163. Emily Dickinson. 1379. «His Mansion in the Pool...» (стихотворение), стр. 178
    164. Эмили Дикинсон. 1379. «Уютную свою...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
    165. Emily Dickinson. 1380. «How much the present moment means...» (стихотворение), стр. 180
    166. Эмили Дикинсон. 1380. «Как много значит миг для тех...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
      ...................................................................................
    167. Emily Dickinson. 1585. «The Bird her punctual music brings...» (стихотворение), стр.
    168. Эмили Дикинсон. 1585. «За трелью трель приносит Дрозд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    169. Emily Dickinson. 1587. «Не ate and drank the precious Words —...» (стихотворение), стр.
    170. Эмили Дикинсон. 1587. «Он ел бесценные Слова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    171. Emily Dickinson. 1589. «Cosmopolites without a plea...» (стихотворение), стр.
    172. Эмили Дикинсон. 1589. «Космополиты туч и рощ...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    173. Emily Dickinson. 1603. «The going from a world we know...» (стихотворение), стр.
    174. Эмили Дикинсон. 1603. «Из мира в вечность переход...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    175. Emily Dickinson. 1607. «Within that little Hive...» (стихотворение), стр.
    176. Эмили Дикинсон. 1607. «В этом маленьком Улье...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    177. Emily Dickinson. 1612. «The Auctioneer of Parting...» (стихотворение), стр.
    178. Эмили Дикинсон. 1612. «Аукцион разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    179. Emily Dickinson. 1624. «Apparently with no surprise...» (стихотворение), стр.
    180. Эмили Дикинсон. 1624. «Так обреченно под удар...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    181. Emily Dickinson. 1628. «А Drunkard cannot meet a Cork...» (стихотворение), стр.
    182. Эмили Дикинсон. 1628. «Как пробка пьяницу пьянит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    183. Emily Dickinson. 1630. «As from the Earth the light Balloon...» (стихотворение), стр.
    184. Эмили Дикинсон. 1630. «Как Шар Воздушный рвется ввысь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    185. Emily Dickinson. 1633. «Still own thee — still thou art...» (стихотворение), стр.
    186. Эмили Дикинсон. 1633. «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    187. Emily Dickinson. 1634. «Talk not to me of Summer Trees...» (стихотворение), стр.
    188. Эмили Дикинсон. 1634. «Не говорите мне про лес...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    189. Emily Dickinson. 1636. «The Sun in reining to the West...» (стихотворение), стр.
    190. Эмили Дикинсон. 1636. «Квадрига Солнца не слышней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    191. Emily Dickinson. 1732. «My life closed twice before it’s close...» (стихотворение), стр.
    192. Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
    193. Emily Dickinson. 1743. «The grave my little cottage is...» (стихотворение), стр.
    194. Эмили Дикинсон. 1743. «Могила — маленький мой дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.

Подписано в печать 30.06.2021.




⇑ Наверх