|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Григорий Кружков. Эта странная мисс Дикинсон (статья), стр. 5
- Poems from a Drawer / Стихи из комода
- Emily Dickinson. 26. «It’s all I have to bring today —...» (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. 26. «Вот все, что я вам дать могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
- Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 47. «Сердце, забудем его совсем...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
- Emily Dickinson. 49. «I never lost as much but twice —...» (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла все...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
- Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
- Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “Escape”...» (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. 77. «Услышу невзначай: „Побег!“...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
- Emily Dickinson. 99. «New feel within my garden go —...» (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Emily Dickinson. 124. «In lands I never saw — they say...» (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. 124. «Я знаю — в Альпах есть гора...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
- Emily Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back —...» (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. 130. «В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Emily Dickinson. 131. «Besides the Autumn poets sing...» (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 131. «Поэты знают — есть в году...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Emily Dickinson. 182. «If I shouldn’t be alive...» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- Emily Dickinson. 214. «I taste a liquor never brewed —...» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 214. «Я из Жемчужных Кружек пью...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Emily Dickinson. 223. «I Came to buy a smile — today —...» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. 223. «Одну улыбку вашу, сэр...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
- Emily Dickinson. 245. «I held a Jewel in my fingers —...» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. 245. «Я сжала аметист в руке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Emily Dickinson. 254. «“Hope” is the thing with feathers —...» (стихотворение), стр.40
- Эмили Дикинсон. 254. «Надежда — чудо в перьях...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
- Emily Dickinson. 258. «There’s a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Emily Dickinson. 288. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Emily Dickinson. 301. «I reason, Earth is short —...» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, хрупок дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society —...» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Emily Dickinson. 387. «The Sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Emily Dickinson. 392. «Through the Dark Sod — as Education —...» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 392. «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Emily Dickinson. 419. «We grow accustomed to the Dark —...» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 419. «Мы привыкаем к темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died —...» (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. 465. «Жужжала Муха в тишине...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Emily Dickinson. 466. «Tis little I — could care for Pearls...» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 466. «Что мне Янтарь и Жемчуга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Emily Dickinson. 476. «I meant to have but modest needs —...» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 476. «Всего две вещи мне нужны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Emily Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand —...» (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Emily Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Emily Dickinson. 611. «I see dice better — in the Dark...» (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. 611. «Я лучше вижу — в темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- Emily Dickinson. 615. «Ouг journey had advanced —...» (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 615. «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- Emily Dickinson. 620. «It makes no difference abroad —...» (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 620. «Всё будет — так же. как всегда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Emily Dickinson. 654. «A long — long Sleep —» (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 654. «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Emily Dickinson. 675. «Essential Oils — аге wrung...» (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 675. «Чтоб в масло превратить...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Emily Dickinson. 683. «The Soul unto itself...» (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 683. «Душа — сама — свой друг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Emily Dickinson. 686. «They say that “Time assuages”...» (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. 686. «Твердят, что время лечит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Emily Dickinson. 723. «It tossed — and tossed —...» (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 723. «Его швыряло и трясло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- Emily Dickinson. 724. «It’s easy to invent a Life...» (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. 724. «Нетрудно жизнь изобрести...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Emily Dickinson. 729. «Alter! When the Hills do —...» (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 729. «Измениться? Если...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Emily Dickinson. 741. «Drama’s Vitallest Expression...» (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 741. «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Emily Dickinson. 747. «It dropped so low — in my Regard —...» (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 747. «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Emily Dickinson. 784. «Bereaved of all. I went abroad...» (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 784. «Утратив все в краю родном...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Emily Dickinson. 804. «No Notice gave She, but a Change —...» (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 804. «Она ни знака не дала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Emily Dickinson. 821. «Away from Home, are They and I...» (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. 821. «Покинуть свой привычный дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Emily Dickinson. 822. «This Consciousness that is aware...» (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 822. «Душа, что с миром говорит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Emily Dickinson. 827. «The only news I know...» (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 827. «Читаю я весь день...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- Emily Dickinson. 838. «Impossibility, like Wine...» (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. 836. «Все невозможное пьянит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Emily Dickinson. 850. «I sing to use the Waiting...» (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 850. «Я жду и напеваю...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Emily Dickinson. 861. «Split the Lark — and you’ll find the Music —...» (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. 861. «Грудь рассеките — птице певчей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Emily Dickinson. 864. «The Robin for the Crumb...» (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 864. «За горстку крох не станет Дрозд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
- Emily Dickinson. 868. «They ask but our Delight —...» (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 868. «У этих Неженок Земли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Emily Dickinson. 887. «We outgrow love, like other things...» (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
- Emily Dickinson. 897. «How fortunate the Crave —...» (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 897. «Награды все стяжает Гроб...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Emily Dickinson. 917. «Love — is anterior to Life —...» (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 917. «Любовь — древнее жизни...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Emily Dickinson. 932. «My best Acquaintances are those...» (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 932. «В компании высоких звезд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Emily Dickinson. 966. «All forgot for recollecting...» (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 966. «Все забыв — могла я думать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Emily Dickinson. 976. «Death is a Dialogue between...» (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. 976. «Смерть — это разговор двоих...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Emily Dickinson. 990. «Not all die early, dying young —...» (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 990. «Не всяк умерший молодым...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Emily Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly father...» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Emily Dickinson. 1026. «The Dying need but little, Dear...» (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. 1026. «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Emily Dickinson. 1052. «I never saw a Moor —...» (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 1052. «Я не жила среди болот...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Emily Dickinson. 1063. «Ashes denote that Fire was —...» (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 1063. «Зола есть памятник Огня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Emily Dickinson. 1065. «Let down the Bars, Oh Death —...» (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 1065. «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Emily Dickinson. 1073. «Experiment to Me...» (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 1073. «Все люди — тайна для меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Emily Dickinson. 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 1075. «На небе — клубы хмурых туч...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Emily Dickinson. 1077. «These are the Signs to Nature’s Inns —...» (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 1077. «Природы постоялый двор...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Emily Dickinson. 1081. «Superiority to Fate...» (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 1081. «Награды щедрой от судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Emily Dickinson. 1084. «At Half past Three, a single Bird...» (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 1084. «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Emily Dickinson. 1115. «The murmuring of Bees, lias ceased...» (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 1115. «Жужжанье пчел умолкло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Emily Dickinson. 1182. «Remembrance has a Rear and Front...» (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 1182. «Воспоминанье — это дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Emily Dickinson. 1235. «Like Rain it sounded till it curved...» (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 1235. «Сперва казалось — дождь пошел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Emily Dickinson. 1247. «То pile like Thunder to it’s close...» (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 1247. «Нагромоздить миры — как гром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
- Emily Dickinson. 1261. «A Word dropped careless on a Page...» (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 1261. «Одна случайная строка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Emily Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 1263. «Страницы книги — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- Emily Dickinson. 1271. «September’s Baccalaureate...» (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 1271. «Сентябрьский бакалавриат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- Emily Dickinson. 1273. «That sacred Closet when you sweep —...» (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. 1273. «Когда придется подметать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Emily Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — художник красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- Emily Dickinson. 1307. «That short — potential stir...» (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 1307. «Этот последний шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Emily Dickinson. 1322. «Floss wont save you from an Abyss...» (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 1322. «От бездны нитка не спасет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Emily Dickinson. 1326. «Our little secrets slink away —...» (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 1326. «Что стоит наших мелких тайн...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Emily Dickinson. 1355. «The Mind lives on the Heart...» (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 1355. «Ум чувствами живет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- Emily Dickinson. 1379. «His Mansion in the Pool...» (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 1379. «Уютную свою...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Emily Dickinson. 1380. «How much the present moment means...» (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 1380. «Как много значит миг для тех...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
...................................................................................
- Emily Dickinson. 1585. «The Bird her punctual music brings...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1585. «За трелью трель приносит Дрозд...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1587. «Не ate and drank the precious Words —...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1587. «Он ел бесценные Слова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1589. «Cosmopolites without a plea...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1589. «Космополиты туч и рощ...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1603. «The going from a world we know...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1603. «Из мира в вечность переход...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1607. «Within that little Hive...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1607. «В этом маленьком Улье...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1612. «The Auctioneer of Parting...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1612. «Аукцион разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1624. «Apparently with no surprise...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1624. «Так обреченно под удар...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1628. «А Drunkard cannot meet a Cork...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1628. «Как пробка пьяницу пьянит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1630. «As from the Earth the light Balloon...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1630. «Как Шар Воздушный рвется ввысь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1633. «Still own thee — still thou art...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1633. «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1634. «Talk not to me of Summer Trees...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1634. «Не говорите мне про лес...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1636. «The Sun in reining to the West...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1636. «Квадрига Солнца не слышней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1732. «My life closed twice before it’s close...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- Emily Dickinson. 1743. «The grave my little cottage is...» (стихотворение), стр.
- Эмили Дикинсон. 1743. «Могила — маленький мой дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Подписано в печать 30.06.2021.
|