Другие названия: “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»
Стихотворение, 1894 год (год написания: 1885)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— В. Маркова
(«Прости нас!» — молим мы...»; «„Прости нас!“ — молим мы…»); 1976 г.
— 5 изд.
— Э. Линецкая
(«О Господи, прости нас!..»; О Господи, прости нас!..); 1997 г.
— 3 изд.
— А. Величанский
(«У Бога просим только...»); 2000 г.
— 1 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Создателю всё той же просьбой...»); 2001 г.
— 2 изд.
— А. Гаврилов
(“Лишь одного мы блага...”); 2001 г.
— 1 изд.
— Г. Кружков
(«Мы молим Бога об одном...»; Мы молим Бога об одном...); 2013 г.
— 3 изд.
— А. Пустогаров
(«Одну поблажку, Господи!..»); 2013 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(De Dios pedimos un favor...); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на итальянский:
— М. Бачигалупо
(A Dio chiediamo un favore...); 1995 г.
— 1 изд.