Филип Сидни «Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)»
Рейтинг
- Средняя оценка:
- 0
- Оценок:
- 0
- Моя оценка:
-
-
Филип Сидни
Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)
Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)
Другие названия: «Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…»
Стихотворение; цикл «Астрофил и Стелла»
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— Г. Кружков
(«Где розы алые, чей пламень так пленял?..»; «Где Розы алые, чей пламень так пленял…»; Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)); 1982 г.
— 3 изд.
-
— А. Парин
(«Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…»); 1989 г.
— 1 изд.
Входит в:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: