|
Описание:
Содержание:
- Л. Володарская. Предисловие (статья), стр. 19-41
- IRISH MELODIES / ИРЛАНДСКИЕ МЕЛОДИИ
- Thomas Moore. 1. GO WHERE GLORY WAITS THEE (стихотворение), стр. 44, 46
- Томас Мур. 1. Вспомни обо мне! (стихотворение, перевод А. Шмульяна), стр. 45, 47
- Thomas Moore. 2. WAR SONG (стихотворение), стр. 46
- Томас Мур. 2. Военная песнь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 47
- Thomas Moore. 3. ERIN! THE TEAR AND THE SMILE IN THINE EYES (стихотворение), стр. 48
- Томас Мур. 3. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 49
- Thomas Moore. 4. ОН! BREATHE NOT HIS NAME (стихотворение), стр. 48
- Томас Мур. 4. He называйте его! (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 49
- Thomas Moore. 5. WHEN HE, WHO ADORES THEE, стр. 48, 50
- Томас Мур. 5. «Когда одни воспоминанья…» (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова), стр. 49, 51
- Thomas Moore. 6. THE HARP THAT ONCE THRO’ TARA’S HALLS (стихотворение), стр. 50
- Томас Мур. 6. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 51
- Thomas Moore. 7. FLY NOT YET (стихотворение), стр. 50, 52
- Томас Мур. 7. Останься! (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 51, 53
- Thomas Moore. 8. ОН! THINK NOT MY SPIRITS ARE ALWAYS AS LIGHT (стихотворение), стр. 52, 54
- Томас Мур. 8. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 53, 55
- Thomas Moore. 9. ТНО’ THE LAST GLIMPSE OF ERIN WITH SORROW I SEE (стихотворение), стр. 54
- Томас Мур. 9. Вот и берег ирландский исчез за кормой… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 55
- Thomas Moore. 10. RICH AND RARE WERE THE GEMS SHE WORE (стихотворение), стр. 54, 56
- Томас Мур. 10. Браслеты, кольца блестят на ней (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 55, 57
- Thomas Moore. 11. AS A BEAM O’ER THE FACE OF THE WATERS MAY GLOW (стихотворение), стр. 56
- Томас Мур. 11. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 57
- Thomas Moore. 12. THE MEETING OF THE WATERS (стихотворение), стр. 56, 58
- Томас Мур. 12. «Едва ли есть места прекраснее долины…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 57, 59
- Thomas Moore. 13. HOW DEAR ТО ME THE HOUR (стихотворение), стр. 58
- Томас Мур. 13. Как я люблю последний отблеск дня (стихотворение, перевод Ю. Левина)), стр. 59
- Thomas Moore. 14. TAKE BACK THE VIRGIN PAGE (стихотворение), стр. 58, 60
- Томас Мур. 14. Не родилась строка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 59, 61
- Thomas Moore. 15. THE LEGACY (стихотворение), стр. 60, 62
- Томас Мур. 15. Завещание (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 61, 63
- Thomas Moore. 16. HOW OFT HAS THE BANSHEE CRIED (стихотворение), стр. 62
- Томас Мур. 16. Как часто Бенши взывала (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 63
- Thomas Moore. 17. WE MAY ROAM THROUGH THIS WORLD (стихотворение), стр. 64
- Томас Мур. 17. Нам прельстителен мир… (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
- Thomas Moore. 18. EVELEEN’S BOWER (стихотворение), стр. 66
- Томас Мур. 18. Эвелин (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 66
- Thomas Moore. 19. LET ERIN REMEMBER THE DAYS OF OLD (стихотворение), стр. 66, 68
- Томас Мур. 19. Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67, 69
- Thomas Moore. 20. THE SONG OF FIONNUALA (стихотворение), стр. 68
- Томас Мур. 20. Песня Фионуалы (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 69
- Thomas Moore. 21. СОМЕ, SEND ROUND THE WINE (стихотворение), стр. 68, 70
- Томас Мур. 21. Эй! По кругу вино! (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 69, 71
- Thomas Moore. 22. SUBLIME WAS THE WARNING (стихотворение), стр. 70, 72
- Томас Мур. 22. Услышан свободы был звучный набат… (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 71, 73
- Thomas Moore. 23. BELIEVE ME, IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS (стихотворение), стр. 72
- Томас Мур. 23. Поверь, если прелести юной твоей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Thomas Moore. 24. ERIN, ОН ERIN (стихотворение), стр. 72, 74
- Томас Мур. 24. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 73, 75
- Thomas Moore. 25. DRINK ТО HER (стихотворение), стр. 74, 76
- Томас Мур. 25. Заздравное (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 75, 77
- Thomas Moore. 26. ОН! BLAME NOT THE BARD (стихотворение), стр. 76, 78
- Томас Мур. 26. Оправдание певца (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 77, 79
- Thomas Moore. 27. WHILE GAZING ON THE MOON’ S LIGHT (стихотворение), стр. 78, 80
- Томас Мур. 27. Селена улыбалась мне (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 79, 81
- Thomas Moore. 28. ILL OMENS (стихотворение), стр. 80
- Томас Мур. 28. Дурные приметы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81
- Thomas Moore. 29. BEFORE THE BATTLE (стихотворение), стр. 82
- Томас Мур. 29. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 83
- Thomas Moore. 30. AFTER THE BATTLE (стихотворение), стр. 82, 84
- Томас Мур. 30. После битвы (стихотворение, перевод Е. Степановой), стр. 83, 85
- Thomas Moore. 31. ’Т IS SWEET ТО THINK (стихотворение), стр. 84, 86
- Томас Мур. 31. Как сладко думать (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 85, 87
- Thomas Moore. 32. THE IRISH PEASANT ТО HIS MISTRESS (стихотворение), стр. 86
- Томас Мур. 32. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Thomas Moore. 33. ON MUSIC (стихотворение), стр. 86, 88
- Томас Мур. 33. К музыке (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 87, 89
- Thomas Moore. 34. IT IS NOT THE TEAR AT THIS MOMENT SHED (стихотворение), стр. 88
- Томас Мур. 34. Та слеза (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 89
- Thomas Moore. 35. THE ORIGIN OF THE HARP (стихотворение), стр. 90
- Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91
- Thomas Moore. 36. LOVE’S YOUNG DREAM (стихотворение), стр. 90, 92
- Томас Мур. 36. «Угасших дней вернутся ли мечты…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 91, 93
- Thomas Moore. 37. THE PRINCE’S DAY (стихотворение), стр. 92, 94
- Томас Мур. 37. День престолонаследника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 93, 95
- Thomas Moore. 38. WEEP ON, WEEP ON (стихотворение), стр. 94, 96
- Томас Мур. 38. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 95, 97
- Thomas Moore. 39. LESBIA HATH A BEAMING EYE (стихотворение), стр. 96, 98
- Томас Мур. 39. Очи Лесбии светлы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97, 99
- Thomas Moore. 40. I SAW THY FORM IN YOUTHFUL PRIME (стихотворение), стр. 98, 100
- Томас Мур. 40. Когда ты в юности былой (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 99, 101
- Thomas Moore. 41. BY THAT LAKE, WHOSE GLOOMY SHORE (стихотворение), стр. 100, 102
- Томас Мур. 41. К озеру, где берег дик (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 101, 103
- Thomas Moore. 42. SHE IS FAR FROM THE LAND (стихотворение), стр. 102
- Томас Мур. 42. Далека сторона… (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 103
- Thomas Moore. 43. NAY, TELL ME NOT, DEAR (стихотворение), стр. 104
- Томас Мур. 43. Прошу, не считай (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 105
- Thomas Moore. 44. AVENGING AND BRIGHT (стихотворение), стр. 104, 106
- Томас Мур. 44. Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105, 107
- Thomas Moore. 45. WHAT THE BEE IS TO THE FLOWERET (стихотворение), стр. 106
- Томас Мур. 45. Как пчела, что хмурой чащей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
- Thomas Moore. 46. LOVE AND THE NOVICE (стихотворение), стр. 108
- Томас Мур. 46. Любовь и послушник (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 109
- Thomas Moore. 47. THIS LIFE IS ALL CHECKERED WITH PLEASURES AND WOES (стихотворение), стр. 108, 110
- Томас Мур. 47. Всю жизнь чередуются счастье и горе (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 109, 111
- Thomas Moore. 48. ОН THE SHAMROCK (стихотворение), стр. 110, 112
- Томас Мур. 48. О трилистник (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 111, 113
- Thomas Moore. 49. AT THE MID HOUR OF NIGHT (стихотворение), стр. 112, 114
- Томас Мур. 49. Когда пробьет печальный час… (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 113, 115
- Thomas Moore. 50. ONE BUMPER AT PARTING (стихотворение), стр. 114, 116
- Томас Мур. 50. Прощальный бокал (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 115, 117
- Thomas Moore. 51. ’Т IS THE LAST ROSE OF SUMMER (стихотворение), стр. 116, 118
- Томас Мур. 51. Последняя роза (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 117, 119
- Thomas Moore. 52. THE YOUNG MAY MOON (стихотворение), стр. 118
- Thomas Moore. 52. Лучи луны легки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 119
- Thomas Moore. 53. THE MINSTREL-BOY (стихотворение), стр. 120
- Томас Мур. 53. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 121
- Thomas Moore. 54. THE SONG OF O’RUARK, PRINCE OF BREFFNI (стихотворение), стр. 120, 122
- Томас Мур. 54. Песня О’Рарка, князя Бреффни (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 121, 123
- Thomas Moore. 55. ОН! HAD WE SOME BRIGHT LITTLE ISLE OF OUR OWN (стихотворение), стр. 122, 124
- Томас Мур. 55. О, был бы у нас наш сияющий остров (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 123, 125
- Thomas Moore. 56. FAREWELL! — BUT WHENEVER YOU WELCOME THE HOUR (стихотворение), стр. 124
- Томас Мур. 56. Прощайте! Но если случится порой (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 125
- Thomas Moore. 57. ОН! DOUBT ME NOT (стихотворение), стр. 126
- Томас Мур. 57. Поверь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127
- Thomas Moore. 58. YOU REMEMBER ELLEN (стихотворение), стр. 126, 128
- Томас Мур. 58. Красавицей Эллен считалась по праву (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 127, 129
- Thomas Moore. 59. I ’D MOURN THE HOPES (стихотворение), стр. 128, 130
- Томас Мур. 59. Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 129, 131
- Thomas Moore. 60. СОМЕ O’ER THE SEA (стихотворение), стр. 130, 132
- Томас Мур. 60. Над бездной морскою (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 131, 133
- Thomas Moore. 61. HAS SORROW THY YOUNG DAYS SHADED (стихотворение), стр. 132, 134
- Томас Мур. 61. Ужель омрачили печали (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133, 135
- Thomas Moore. 62. NO, NOT MORE WELCOME (стихотворение), стр. 134
- Томас Мур. 62. He боле чарующа и желанна… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 135
- Thomas Moore. 63. WHEN FIRST I MET THEE (стихотворение), стр. 134, 136, 138
- Томас Мур. 63. В ту пору наших первых встреч (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 135, 137, 139
- Thomas Moore. 64. WHILE HISTORY’S MUSE (стихотворение), стр. 138
- Томас Мур. 64. Пока муза истории… (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 139
- Thomas Moore. 65. THE TIME I’VE LOST IN WOOING (стихотворение), стр. 138, 140
- Томас Мур. 65. Безрассудство (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 139, 141
- Thomas Moore. 66. WHERE IS THE SLAVE (стихотворение), стр. 140, 142
- Томас Мур. 66. О, есть ли такой невольник? (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 141, 143
- Thomas Moore. 67. СОМЕ, REST IN THIS BOSOM (стихотворение), стр. 142, 144
- Томас Мур. 67. «Подойди, отдохни здесь со мною…» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 143, 145
- Thomas Moore. 68. ’Т IS GONE, AND FOR EVER (стихотворение), стр. 144
- Томас Мур. 68. Исчез навсегда (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 145
- Thomas Moore. 69. I SAW FROM THE BEACH (стихотворение), стр. 146
- Томас Мур. 69. «Я видел, поутру…» (стихотворение, перевод [на удаление]), стр. 147
- Thomas Moore. 70. FILL THE BUMPER FAIR (стихотворение), стр. 146, 148
- Томас Мур. 70. До краев нальем! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 147, 149
- Thomas Moore. 71. DEAR HARP OF MY COUNTRY (стихотворение), стр. 150
- Томас Мур. 71. Во тьме я обрел тебя, арфа отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 151
- Thomas Moore. 72. MY GENTLE HARP (стихотворение), стр. 150, 152
- Томас Мур. 72. Моя нежная арфа (стихотворение, перевод Г. Симоновича), стр. 151, 153
- Thomas Moore. 73. IN THE MORNING OF LIFE (стихотворение), стр. 152, 154
- Томас Мур. 73. На заре нашей жизни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 153, 155
- Thomas Moore. 74. AS SLQW OUR SHIP (стихотворение), стр. 154, 156
- Томас Мур. 74. Как медлит шлюп (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 155, 157
- Thomas Moore. 75. WHEN COLD IN THE EARTH (стихотворение), стр. 156
- Томас Мур. 75. Когда твой возлюбленный будет в земле (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 157
- Thomas Moore. 76. REMEMBER THEE (стихотворение), стр. 156, 158
- Томас Мур. 76. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 157, 159
- Thomas Moore. 77. WREATH THE BOWL (стихотворение), стр. 158, 160
- Томас Мур. 77. Вкруг чаши сей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 159, 161
- Thomas Moore. 78. WHENE’ER I SEE THOSE SMILING EYES (стихотворение), стр. 160, 162
- Томас Мур. 78. «Когда я зрю сей взор прекрасный…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 161, 163
- Thomas Moore. 79. IF THOU ’LT BE MINE (стихотворение), стр. 162
- Томас Мур. 79. Моею будь, друг милый (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 163
- Thomas Moore. 80. ТО LADIES’ EYES (стихотворение), стр. 164
- Томас Мур. 80. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 165
- Thomas Moore. 81. FORGET NOT THE FIELD (стихотворение), стр. 166
- Томас Мур. 81. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 167
- Thomas Moore. 82. THEY MAY RAIL AT THIS LIFE (стихотворение), стр. 166, 168
- Томас Мур. . 82. Жизнь бранят (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 167, 169
- Thomas Moore. 83. OH FOR THE SWORDS OF FORMER TIME! (стихотворение), стр. 168, 170
- Томас Мур. 83. Так за мечи минувших лет! (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 169, 171
- Thomas Moore. 84. ST. SENANUS AND THE LADY (стихотворение), стр. 170
- Томас Мур. 84. Святой Сенан и женщина (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 171
- Thomas Moore. 85. NE’ER ASK THE HOUR (стихотворение), стр. 172
- Томас Мур. 85. He спрашивай больше: который час?.. (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 173
- Thomas Moore. 86. SAIL ON, SAIL ON (стихотворение), стр. 172, 174
- Томас Мур. 86. «Вперед, мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 173, 175
- Thomas Moore. 87. DRINK OF THIS CUP (стихотворение), стр. 174, 176
- Томас Мур. 87. Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175, 177
- Thomas Moore. 88. THE FORTUNE-TELLER (стихотворение), стр. 176, 178
- Томас Мур. 88. Предсказатель (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 177, 179
- Thomas Moore. 89. ОН, YE DEAD! (стихотворение), стр. 178
- Томас Мур. 89. Мертвецы!.. (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
- Thomas Moore. 90. O’DONOHUE’S MISTRESS (стихотворение), стр. 178, 180
- Томас Мур. 90. Возлюбленная О’Донохью (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 179, 181
- Thomas Moore. 91. ECHO (стихотворение), стр. 180
- Томас Мур. Эхо (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 181
- Thomas Moore. 92. ОН BANQUET NOT (стихотворение), стр. 182
- Томас Мур. 92. Ко мне иди (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 183
- Thomas Moore. 93. THEE, THEE, ONLY THEE (стихотворение), стр. 182, 184
- Томас Мур. 93. Тебе, тебе одной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 183, 185
- Thomas Moore. 94. SHALL THE HARP THEN BE SILENT (стихотворение), стр. 184, 186, I85
- Томас Мур. 94. Неужели скорбя зазвенеть не должна… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. I85, 187
- Thomas Moore. 95. ОН, THE SIGHT ENTRANCING (стихотворение), стр. 186, 188
- Томас Мур. 95. Как душа трепещет (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 187
- Thomas Moore. 96. SWEET INNISFALLEN (стихотворение), стр. 188, 190
- Томас Мур. 96. Иннисфоллен (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 189, 191
- Thomas Moore. 97. ’Т WAS ONE OF THOSE DREAMS (стихотворение), стр. 190, 192
- Томас Мур. Был легок, как летний туман, этот сон (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 191, 193
- Thomas Moore. 98. FAIREST! PUT ON AWHILE (стихотворение), стр. 192, 194
- Томас Мур. 98. «Давай-ка за спиной…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 193, 195
- Thomas Moore. 99. QUICK! WE HAVE BUT A SECOND (стихотворение), стр. 194, 196
- Томас Мур. 99. Спеши! у нас всего мгновенье (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 195, 197
- Thomas Moore. 100. AND DOTH NOT A MEETING LIKE THIS (стихотворение), стр. 196, 198
- Томас Мур. 100. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 197, 199
- Thomas Moore. 101. THE MOUNTAIN SPRITE (стихотворение), стр. 198, 200
- Томас Мур. 101. Фея гор (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 199, 201
- Thomas Moore. 102. AS VANQUISHED ERIN (стихотворение), стр. 200, 202
- Томас Мур. 102. Ирландия побеждена (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 201, 203
- Thomas Moore. 103. DESMOND’S SONG (стихотворение), стр. 202, 204
- Томас Мур. 103. Песня Дезмонда (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 203, 205
- Thomas Moore. 104. THEY KNOW NOT MY HEART (стихотворение), стр. 204
- Томас Мур. 104. Им сердце мое не понять… (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 205
- Thomas Moore. 105. I WISH I WAS BY THAT DIM LAKE (стихотворение), стр. 204, 206
- Томас Мур. 105. Хочу у озера брести (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 205, 207
- Thomas Moore. 106. SHE SUNG OF LOVE (стихотворение), стр. 206, 208
- Томас Мур. 106. Ты пела о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207, 209
- Thomas Moore. 107. SING — SING — MUSIC WAS GIVEN (стихотворение), стр. 208
- Томас Мур. 107. Пойте, пойте — музыки звуки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
- Thomas Moore. 108. ТНО’ HUMBLE THE BANQUET (стихотворение), стр. 210
- Томас Мур. 108. Хоть скуден обед… (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
- Thomas Moore. 109. SING, SWEET HARP (стихотворение), стр. 210, 212
- Томас Мур. 109. Пой, арфа сладостная, пой! (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211, 213
- Thomas Moore. 110. SONG OF THE BATTLE EVE (стихотворение), стр. 212, 214
- Томас Мур. 110. Песня накануне битвы (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 213,
- Thomas Moore. 111. THE WANDERING BARD (стихотворение), стр. 214, 216
- Томас Мур. 111. Странствующий бард (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 215, 217
- Thomas Moore. 112. ALONE IN CROWDS ТО WANDER ON (стихотворение), стр. 216, 218
- Томас Мур. 112. B толпе скитаться одному (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217, 219
- Thomas Moore. 113. I’VE A SECRET ТО TELL THEE (стихотворение), стр. 218
- Томас Мур. 113. Хочу открыть тебе секрет (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 219
- Thomas Moore. 114. SONG OF INNISFAIL (стихотворение), стр. 218, 220
- Томас Мур. 114. Песнь об Иннисфейле (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219, 221
- Thomas Moore. 115. THE NIGHT DANCE (стихотворение), стр. 220, 222
- Томас Мур. 115. Ночной танец (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 221, 223
- Thomas Moore. 116. THERE ARE SOUNDS OF MIRTH (стихотворение), стр. 222
- Томас Мур. 116. Повсюду — смех, повсюду — пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- Thomas Moore. 117. ОН, ARRANMORE, LOVED ARRANMORE (стихотворение), стр. 222, 224
- Томас Мур. 117. О, Аранмор! (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 223, 225
- Thomas Moore. 118. LAY HIS SWORD BY HIS SIDE (стихотворение), стр. 224, 226
- Томас Мур. 118. Пусть его похоронят с булатным мечом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225, 227
- Thomas Moore. 119. ОН, COULD WE DO WITH THIS WORLD OF OURS (стихотворение), стр. 226, 228
- Томас Мур. 119. He прополоть ли нам с тобой… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227, 229
- Thomas Moore. 120. THE WINE-CUP IS CIRCLING (стихотворение), стр. 228
- Томас Мур. 120. За чашей (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 229
- Thomas Moore. 121. THE DREAM OF THOSE DAYS (стихотворение), стр. 230
- Томас Мур. 121. От дымки тех дней (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 231
- Thomas Moore. 122. FROM THIS HOUR THE PLEDGE IS GIVEN (стихотворение), стр. 230, 232
- Томас Мур. 122. С той поры, как в знак признанья… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 231, 233
- Thomas Moore. 123. SILENCE IS IN OUR FESTAL HALLS (стихотворение), стр. 232, 234
- Томас Мур. 123. Дворцы безмолвные пусты… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 233, 235
- NATIONAL AIRS / МЕЛОДИИ РАЗНЫХ НАРОДОВ
- Thomas Moore. 1. A TEMPLE ТО FRIENDSHIP (стихотворение), стр. 238
- Томас Мур. 1. Храм дружбы (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 239
- Thomas Moore. 2. FLOW ON, THOU SHINING RIVER (стихотворение), стр. 238, 240
- Томас Мур. 2. Река, хоть мчишься к цели (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 239, 241
- Thomas Moore. 3. ALL THAT’S BRIGHT MUST FADE (стихотворение), стр. 240
- Томас Мур. 3. Блеск обречен средь тьмы… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 241
- Thomas Moore. 4. SO WARMLY WE MET (стихотворение), стр. 242
- Томас Мур. 4. Мы встретились нежно… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 243
- Thomas Moore. 5. THOSE EVENING BELLS (стихотворение), стр. 242, 244
- Томас Мур. 5. Вечерний звон (стихотворение), стр. 243, 245
- Thomas Moore. 6. SHOULD THOSE FOND HOPES (стихотворение), стр. 244
- Томас Мур. 6. Когда иссякнут шалые мечтанья (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 245
- Thomas Moore. 7. REASON, FOLLY, AND BEAUTY (стихотворение), стр. 244, 246
- Томас Мур. 7. Мудрец, дурак и красотка (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 245, 247
- Thomas Moore. 8. FARE THEE WELL, THOU LOVELY ONE! (стихотворение), стр. 24, 248
- Томас Мур. 8. Давай же простимся! (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 247, 249
- Thomas Moore. 9. DOST THOU REMEMBER (стихотворение), стр. 248
- Томас Мур. 9. Ты место помнишь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 249
- Thomas Moore. 10. ОН, СОМЕ ТО ME WHEN DAYLIGHT SETS (стихотворение), стр. 250
- Томас Мур. 10. «О, жизнь моя! чуть день умрет…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 251
- Thomas Moore. 11. OFT, IN THE STILLY NIGHT (стихотворение), стр. 250, 252
- Томас Мур. 11. Пока я в тишине (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 251, 253
- Thomas Moore. 12. HARK! THE VESPER HYMN IS STEALING (стихотворение), стр. 252, 254
- Томас Мур. 12. Чу! звенит в тиши вечерня… (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 253, 255
- Thomas Moore. 13. LOVE AND HOPE (стихотворение), стр. 254, 256
- Томас Мур. 13. Любовь и надежда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255, 257
- Thomas Moore. 14. THERE COMES A TIME (стихотворение), стр. 256
- Томас Мур. 14. «Есть в жизни горький, странный миг…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 257
- Thomas Moore. 15. MY HARP HAS ONE UNCHANGING THEME (стихотворение), стр. 256, 258
- Томас Мур. 15. «В струнах моих один есть тон…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 257, 259
- Thomas Moore. 16. ОН, NO — NOT EVEN FIRST WE LOVED (стихотворение), стр. 258
- Томас Мур. 16. O да, и в юные года (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 259
- Thomas Moore. 17. PEACE BE AROUND THEE (стихотворение), стр. 258, 260
- Томас Мур. 17. О, мир тебе, куда б ты ни склонилась! (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 259, 261
- Thomas Moore. 18. COMMON SENSE AND GENIUS (стихотворение), стр. 260, 262
- Томас Мур. 18. Здравый ум и гений (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261, 263
- Thomas Moore. 19. THEN, FARE THEE WELL (стихотворение), стр. 262, 264
- Томас Мур. 19. Прощай, прощай… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 263, 265
- Thomas Moore. 20. GAYLY SOUNDS THE CASTANET (стихотворение), стр. 264, 266
- Томас Мур. 20. Перестук кастаньет (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 265, 267
- Thomas Moore. 21. LOVE IS A HUNTER-BOY (стихотворение), стр. 266
- Томас Мур. 21. Амур — искуснейший ловец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
- Thomas Moore. 22. СОМЕ, CHASE THAT STARTING TEAR AWAY (стихотворение), стр. 266, 268
- Томас Мур. 22. Прошу, не надо слезы лить (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 267, 269
- Thomas Moore. 23. JOYS OF YOUTH, HOW FLEETING! (стихотворение), стр. 268
- Томас Мур. 23. «Шепот, звезд далеких взгляд…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 269
- Thomas Moore. 24. HEAR ME BUT ONCE (стихотворение), стр. 268, 270
- Томас Мур. 24. Услышь, молю тебя! (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 269, 271
- Thomas Moore. 25. WHEN LOVE WAS A CHILD (стихотворение), стр. 270
- Томас Мур. 25. Когда-то любовь ребенком была (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 271
- Thomas Moore. 26. SAY, WHAT SHALL BE OUR SPORT TO-DAY? (стихотворение), стр. 272
- Томас Мур. 26. Сегодня такое в душе торжество (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 273
- Thomas Moore. 27. BRIGHT BE THY DREAMS (стихотворение), стр. 272
- Томас Мур. 27. Пусть вас избавят (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 273
- Thomas Moore. 28. GO, THEN — ’Т IS VAIN (стихотворение), стр. 274
- Томас Мур. 28. Что ж! уходи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275
- Thomas Moore. 29. THE CRYSTAL-HUNTERS (стихотворение), стр. 274, 276
- Томас Мур. 29. Искатели хрусталя (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275, 277
- Thomas Moore. 30. ROW GENTLY HERE (стихотворение), стр. 276, 278
- Томас Мур. 30. Гондола, мчи! (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 277, 279
- Thomas Moore. 31. ОН, DAYS OF YOUTH (стихотворение), стр. 278
- Томас Мур. 31. О, юности пора (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 279
- Thomas Moore. 32. WHEN FIRST THAT SMILE (стихотворение), стр. 280
- Томас Мур. 32. Когда твоей улыбки луч златой… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 281
- Thomas Moore. 33. PEACE ТО THE SLUMBERERS! (стихотворение), стр. 280, 282
- Томас Мур. 33. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 281, 283
- Thomas Moore. 34. WHEN THOU SHALT WANDER (стихотворение), стр. 282
- Томас Мур. 34. Когда проблуждаешь при свете том… (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 283
- Thomas Moore. 35. WHO ’LL BUY MY LOVE-KNOTS? (стихотворение), стр. 282, 284
- Томас Мур. 35. Купите брачные узы! (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 283, 285
- Thomas Moore. 36. SEE, THE DAWN FROM HEAVEN (стихотворение), стр. 284, 286
- Томас Мур. 36. Брезжит свет во тьме (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 285, 287
- Thomas Moore. 37. NETS AND CAGES (стихотворение), стр. 286, 288
- Томас Мур. 37. Сети и клетки (стихотворение, перевод В. Иванова), стр. 287, 289
- Thomas Moore. 38. WHEN THROUGH THE PIAZZETTA (стихотворение), стр. 288, 290
- Томас Мур. 38. Венецианская песня (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 289, 291
- Thomas Moore. 39. GO, NOW, AND DREAM (стихотворение), стр. 290
- Томас Мур. 39. Теперь иди, усни (стихотворение, перевод Алексея Рыбакова), стр. 291
- Thomas Moore. 40. TAKE HENCE THE BOWL (стихотворение), стр. 290, 292
- Томас Мур. 40. Ах. чашу скорей уберите… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 291, 293
- Thomas Moore. 41. FAREWELL, THERESA! (стихотворение), стр. 292
- Томас Мур. 41. Прощай, Тереза! (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 293
- Thomas Moore. 42. HOW OFT, WHEN WATCHING STARS (стихотворение), стр. 292, 294
- Томас Мур. 42. «Когда бледнеет звезд мерцанье…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 293, 295
- Thomas Moore. 43. WHEN THE FIRST SUMMER BEE (стихотворение), стр. 294
- Томас Мур. 43. Как первый летний шмель (стихотворение, перевод Алексея Рыбакова), стр. 295
- Thomas Moore. 44. ТНО’ ’Т IS ALL BUT A DREAM (стихотворение), стр. 294, 296
- Томас Мур. 44. Хоть всего только сон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 295, 297
- Thomas Moore. 45. WHEN THE WINE-CUP IS SMILING (стихотворение), стр. 296
- Томас Мур. 45. Как хмельное заплещется в чаше (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 297
- Thomas Moore. 46. WHERE SHALL WE BURY OUR SHAME? (стихотворение), стр. 298
- Томас Мур. 46. Где похороним мы наш стыд? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Thomas Moore. 47. NE’ER TALK OF MISDOM’S GLOOMY SCHOOLS (стихотворение), стр. 298, 300
- Томас Мур. 47. Забудь премудрость скучных школ (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 299, 301
- Thomas Moore. 48. HERE SLEEPS THE BARD (стихотворение), стр. 300
- Томас Мур. 48. Здесь бард уснул (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 301
- Thomas Moore. 49. DO NOT SAY THAT LIFE IS WARNING (стихотворение), стр. 300
- Томас Мур. 49. He иссякли жизни силы (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 301
- Thomas Moore. 50. THE GASELLE (стихотворение), стр. 300, 302
- Томас Мур. 50. Газель (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 301, 303
- Thomas Moore. 51. NO — LEAVE MY HEART TO REST (стихотворение), стр. 302, 304
- Томас Мур. 51. Мелодия (стихотворение, перевод H. Грекова), стр. 303, 305
- Thomas Moore. 52. WHERE ARE THE VISIONS (стихотворение), стр. 304
- Томас Мур. 52. Где же виденья… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 305
- Thomas Moore. 53. WIND THY HORN, MY HUNTER BOY (стихотворение), стр. 304
- Томас Мур. 53. Труби, охотник в свой зычный рог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 305
- Thomas Moore. 54. ОН, GUARD OUR AFFECTION (стихотворение), стр. 306
- Томас Мур. 54. Храните любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 307
- Thomas Moore. 55. SLUMBER, ОН SLUMBER (стихотворение), стр. 306
- Томас Мур. 55. Грезы, о грезы! (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 307
- Thomas Moore. 56. BRING THE BRIGHT GARLANDS HITHER (стихотворение), стр. 306, 308
- Томас Мур. 56. Приносите из сада… (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 307, 309
- Thomas Moore. 57. IF IN LOVING, SINGING (стихотворение), стр. 308
- Томас Мур. 57. Всегда любить, все время петь (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 309
- Томас Мур. 57. Любя, беспечно гнали прочь… (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 483
- Thomas Moore. 58. THOU LOVEST NO MORE (стихотворение), стр. 308, 310
- Томас Мур. 58. Любовь прошла (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309, 311
- Thomas Moore. 59. WHEN ABROAD IN THE WORLD (стихотворение), стр. 310, 312
- Томас Мур. 59. И в толпе ты с другими не схожа (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 311, 313
- Thomas Moore. 60. KEEP THOSE EYES STILL PURELY MINE (стихотворение), стр. 312
- Томас Мур. 60. Должна меня ты видеть рядом (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 313
- Thomas Moore. 61. HOPE COMES AGAIN (стихотворение), стр. 312
- Томас Мур. 61. Вновь я надеюсь (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 313
- Thomas Moore. 62. О SAY, THOU BEST AND BRIGHTEST (стихотворение), стр. 314
- Томас Мур. 62. Скажи, мой свет бесценный (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 315
- Thomas Moore. 63. WHEN NIGHT BRINGS THE HOUR (стихотворение), стр. 314, 316
- Томас Мур. 63. Лишь ночь заблистает (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 315, 317
- Thomas Moore. 64. LIKE ONE WHO, DOOMED (стихотворение), стр. 316
- Томас Мур. 64. Как тот, кто, чужедальних вод (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 317
- Thomas Moore. 65. FEAR NOT THAT, WHILE AROUND THEE (стихотворение), стр. 318
- Томас Мур. 65. Уж коль блаженство манит (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 319
- Thomas Moore. 66. WHEN LOVE IS KIND (стихотворение), стр. 318, 320
- Томас Мур. 66. Если любовь… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 319, 321
- Thomas Moore. 67. THE GARLAND I SEND THEE (стихотворение), стр. 320
- Томас Мур. 67. B том венке, что я шлю тебе… (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 321
- Thomas Moore. 68. HOW SHALL I WOO? (стихотворение), стр. 320, 324
- Томас Мур. 68. Как мне тебя завоевать? (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 321, 323
- Thomas Moore. 69. SPRING AND AUTUMN (стихотворение), стр. 322, 324
- Томас Мур. 69. Весна и осень (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 323, 325
- Thomas Moore. 70. LOVE ALONE (стихотворение), стр. 324
- Томас Мур. 70. Лишь любовь (стихотворение, перевод К. Агаровой), стр. 325
- MISCELLANEOUS POEMS / СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Thomas Moore. ТО… (Sweet lady, look not thus…) (стихотворение), стр. 328
- Томас Мур. «О, не гляди так на меня!..» (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 329
- Thomas Moore. A REFLECTION AT SEA (стихотворение), стр. 330
- Томас Мур. Волна (стихотворение, перевод Г-н), стр. 331
- Thomas Moore. GLORIS AND FANNY (стихотворение), стр. 330
- Томас Мур. Если б! (стихотворение, перевод аноним), стр. 331
- Thomas Moore. ТО JULIA WEEPING (стихотворение), стр. 330
- Томас Мур. Когда ты рыдаешь… (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 331
- Thomas Moore. THE WONDER (стихотворение), стр. 332
- Томас Мур. Чудо (стихотворение, перевод С.К.), стр. 333
- Thomas Moore. THE EVENING GUN (стихотворение), стр. 332
- Томас Мур. Ты помнишь ли, как мы с тобою… (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 333
- Thomas Moore. TO-DAY, DEAREST! IS OURS (стихотворение), стр. 334
- Томас Мур. «День текущий — день наш, дорогая!..» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 335
- Thomas Moore. FROM LIFE WITHOUT FREEDOM (стихотворение), стр. 334, 336
- Томас Мур. Бранный клич (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 335, 337
- Thomas Moore. WAKE UP, SWEET MELODY (стихотворение), стр. 336
- Томас Мур. «Где ты, мелодия!..» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 337
- From “FABLES FOR THE HOLY ALLIANCE” / Из «СКАЗОК О СВЯЩЕННОМ СОЮЗЕ»
- Thomas Moore. Fable 1. THE DISSOLUTION OF THE HOLY ALLIANCE (стихотворение), стр. 340, 342, 344, 346
- Томас Мур. Сказка 1. Конец Священного Союза (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 341, 343, 345, 347
- Thomas Moore. Fable 3. THE TORCH OF LIBERTY (стихотворение), стр. 346, 348, 350
- Томас Мур. Сказка 3. Факел свободы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 347, 349, 351
- Thomas Moore. Fable 4. THE FLY AND THE BULLOCK (стихотворение), стр. 352, 354, 356
- Томас Мур. Сказка 4. Муха и бык (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 353, 355, 357
- From “ LALL A ROOKH ” / Из «ЛАЛЛА РУК»
- Thomas Moore. PARADISE AND THE PERI (стихотворение), стр. 360-392
- Томас Мур. Пери и ангел (стихотворение, перевод В.А. Жуковского), стр. 361-393
- Thomas Moore. THE LIGHT OF THE HARAM (стихотворение), стр. 392-436
- Томас Мур. Свет гарема (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 393-437
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- ИРЛАНДСКИЕ МЕЛОДИИ
- Томас Мур. 1. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 440-441
- Томас Мур. 3. Эрин (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 441
- Томас Мур. 4. «Умолчим его имя…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 441
- Томас Мур. 4. «Не зовите его…» (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 442
- Томас Мур. 4. «О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!..» (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 442
- Томас Мур. 4. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 442-443
- Томас Мур. 4. «Не вздыхай! пусть в тени…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 443
- Томас Мур. 4. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 443
- Томас Мур. 5. «Когда твой верный друг…» (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 443-444
- Томас Мур. 5. «Когда твой боец, за тебя умирая…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 444
- Томас Мур. 5. «Коль умрет, кто любил…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 445
- Томас Мур. 6. Арфа Тары (стихотворение, перевод Е. Степановой), стр. 445
- Томас Мур. 6. «Арфа стройного Торры…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 446
- Томас Мур. 9. Уж Эрин бледнеет (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 446
- Томас Мур. 11. «Может в зеркале вод отражаться луна…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 447
- Томас Мур. 11. «Как солнце золотит поверхность тихих вод…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 447
- Томас Мур. 13. «Мне дорог час…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 448
- Томас Мур. 13. Сумерки (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 448
- Томас Мур. 13. «В вечерний час слабеет светоч дня…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 448
- Томас Мур. 13. «Люблю я час…» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 449
- Томас Мур. 24. «Луч лампады давно…» (стихотворение, перевод Л. Уманца), стр. 449
- Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 450
- Томас Мур. 35. Рождение арфы (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 450-451
- Томас Мур. 35. Сирена (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 451
- Томас Мур. 35. Рожденье арфы (стихотворение, перевод Л. Кобылинского (Эллиса)), стр. 452
- Томас Мур. 42. «Далеко от долов родимого края…» (стихотворение, перевод А. Баратынской), стр. 452-453
- Томас Мур. 42. «В далекой стороне почил ее герой…» (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 453
- Томас Мур. 47. Правда на небесах (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 453-454
- Томас Мур. 49. В полночь я полечу… (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 454
- Томас Мур. 51. Последняя роза (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 454-455
- Томас Мур. 51. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 455
- Томас Мур. 53. Молодой певец (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 456
- Томас Мур. 53. Юноша-певец (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 456-457
- Томас Мур. 53. Молодой менестрель (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 457
- Томас Мур. 55. Греза (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 457-458
- Томас Мур. 57. «Не вернется юность вновь…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 458-459
- Томас Мур. 60. Ирландская мелодия («Когда блестит светило дня…») (стихотворение, перевод А. Редкина), стр. 459-460
- Томас Мур. 61. Приди, я заплачу с тобой (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 460-461
- Томас Мур. 61. Если черная туча невзгоды… (стихотворение, перевод М.С. Трубецкой), стр. 461
- Томас Мур. 67. «Отдохни у меня на груди…» (стихотворение, перевод А. Горковенко), стр. 462-463
- Томас Мур. 67. «Ко мне, ко мне на грудь…» (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 463
- Томас Мур. 67. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 463-464
- Томас Мур. 69. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 464
- Томас Мур. 69. «Я видел с берега…» (стихотворение, перевод Л. Лебедевой), стр. 464-465
- Томас Мур. 73. Пора любви (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 465-466
- Томас Мур. 76. «Тебя ли не помнить?..» (стихотворение, перевод А. Одоевского), стр. 466
- Томас Мур. 76. К Ирландии (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 466-467
- Томас Мур. 76. Память отчизны (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 467
- Томас Мур. 78. Ирландская мелодия («Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…») (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 468
- Томас Мур. 78. Перед улыбчивостью взгляда (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 468-469
- Томас Мур. 79. Когда ты со мной (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 469
- Томас Мур. 85. Который час? (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 469-470
- Томас Мур. 86. «Лети, мой корабль…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 470-471
- Томас Мур. 86. Беги, беги, бесстрашный челн! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 471
- Томас Мур. 92. «Не пируй с молодежью…» (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 471-472
- Томас Мур. 92. В чаду пиров не ищи забвенья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 472
- Томас Мур. 95. Нет зрелища краше (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 472-473
- Томас Мур. 101. Горный дух (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 473-474
- МЕЛОДИИ РАЗНЫХ НАРОДОВ
- Томас Мур. 3. Самый яркий свет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 474-475
- Томас Мур. 7. Умник, дурак и красотка (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 475-476
- Томас Мур. 11. Бессонница (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 476-477
- Томас Мур. 15. Напев старинный арфе мил моей (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 477
- Томас Мур. 21. Любовь-мальчишка мчит… (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 478
- Томас Мур. 23. «Шепот ласки в тишине…» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 478-479
- Томас Мур. 23. Где вы, дни юности! (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 479
- Томас Мур. 23. Ах, сладость юности! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 479-480
- Томас Мур. 35. Товар Гименея (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 480-481
- Томас Мур. 38. На зыби канала (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 481-482
- Томас Мур. 40. «Прочь, прочь возьмите кубок…» (стихотворение, перевод Н. Иваницкого), стр. 482
- Томас Мур. 51. О, не чаруй! (стихотворение, перевод А. Курсинского 482-483
- Томас Мур. 61. Возвращение надежды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 483
- Томас Мур. 64. «Как путник, долго по морям…» (стихотворение, перевод А. Бородина), стр. 484
- Томас Мур. 66. Когда любовь сердечна (стихотворение, перевод А. Гиривенко), стр. 484-485
- СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Томас Мур. «Будь я персидский шах…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 485-486
- Томас Мур. Вечерние выстрелы (стихотворение, перевод Л. Якубовича), стр. 486
- Томас Мур. «Проснись, о мелодия!..» (стихотворение, перевод А. Курсинского), стр. 486
- Из «ЛАЛЛА РУК»
- Томас Мур. Из сказки «Солнце гарема» (отрывок, перевод И.А. Бунина), стр. 486-487
- Томас Мур. Волшебница (отрывок, перевод И. Крешева), стр. 488
- Л.И. Володарская. Комментарии, стр. 489-524
- А.Н. Гиривенко. Библиография, стр. 525-542
Примечание:
Подписано в печать 11.02.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|