|
James Joyce / Джеймс Джойс
Poems / Стихотворения
авторский сборник
М.: Радуга, 2003 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-05-005463-X
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 240
|
|
Описание:
Составитель Г. Кружков.
Сборник с параллельными русскими и английскими текстами.
Оформление А. Орловой.
Содержание:
- Г. Кружков. Предисловие
- Джеймс Джойс. Камерная музыка (сборник)
- Джеймс Джойс. «Кто славы проворонил зов...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Есть воздуха струны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «В тот час, когда всё в мире спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Лишь робкая звезда взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Слышу: запела ты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Кто там тропинкою лесной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «В накидке легкой, продувной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Ах, ветерки мая, — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Чтоб руки милые вернуть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Внемли, дорогая...» (стихотворения, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «В ее груди найти приют...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Он в шапке красной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Я бы хотел...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Любезный ветерок, лети...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Скажи прощай, навек прощай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «О горлинка моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Не огорчайся, что толпа тупиц...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Очнись от грез, душа моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Твое сердечко — мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Медленно она чешет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «В долине той сейчас прохлада…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Я помню тропку в Донникарни...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Мой ангел, этот нежный плен...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Ты к раковине мглы ночной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Какой он дал тебе совет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «О, скорбных песен мне не пой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Легче, легче, ангел мой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «О, что ты делаешь со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Все, помню, начиналось так...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Здесь, в этом мирном уголке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Усни, мое сердце...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Весь день в ушах как будто море...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Пенни за штуку (сборник)
- Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Прогулочные лодки в Сан-Сабба (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Tutto è Sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. На берегу у фонтана (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Мольба (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Стихи на случай
- Джеймс Джойс. Святая миссия (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Газ из горелки (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Сатира на братьев Фэй (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. «Цветок, что я тебе принес...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Дулиспруденция (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Плач по ратнику (произведение (прочее), перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Сильвии Бич (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Пенни за штучку — гинея за кучку (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Портрет художника как старого морехода (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Эпилог к «Привидениям» Ибсена (стихотворения, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Стихи из «Поминок по Финнегану» (стихотворения)
- Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Джеймс Джойс. Три кварка для мастера Марка (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Приложения
Из сборника "Камерная музыка"
- Джеймс Джойс. «Сумерки. Закат догорел...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Шульпякова)
- Джеймс Джойс. «Повсюду — тьма. Повсюду — тишина...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Запад стих, потемнев...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Послушай эту сказку, Любовь моя...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Весь день лило. Но надо нам идти...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Ну что ж, давай пройдем опять...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Я слышу шум воды...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Я слышу: войско высаживается на острова...» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова)
- Джеймс Джойс. «Сюда идут войска. Грохочут колесницы...» (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. «Я армию слышу, идущую по земле...» (стихотворение, перевод Е. Кругликовой)
Из сборника "Пенни за штуку"
- Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова)
- Джеймс Джойс. Плач над Рахуном (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. Набережная у фонтана (стихотворение, перевод Ю. Анисимова)
- Джеймс Джойс. Прилив (стихотворение, перевод Ю. Анисимова)
- Джеймс Джойс. Зловонное шипение (стихотворение, перевод А. Казарновского)
- Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение, перевод А. Ливерганта)
- Г. Кружков. Комментарии
|