Другие названия: A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»
Стихотворение, 1896 год (год написания: 1873)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— В. Маркова
(«Нет лучше Фрегата — чем Книга...»; «Нет лучше Фрегата — чем Книга…»); 1976 г.
— 2 изд.
— С. Степанов
(Фрегата лучше книги нет...); 1997 г.
— 2 изд.
— А. Величанский
(«Какой же бриг быстрее книг...»); 2000 г.
— 1 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Нет лучше Корабля, чем Книга...»); 2001 г.
— 3 изд.
— А. Гаврилов
(“He плавал ни один фрегат...”); 2001 г.
— 1 изд.
— Г. Кружков
(«Страницы книга — паруса...»; «Страницы книги — паруса...»; «Страницы книги — Паруса...»; Страницы книги — Паруса...); 2013 г.
— 6 изд.
— Т. Стамова
(«Быстрее книги нет фрегата...»); 2014 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(No hay Fragata como un Libro...); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— О. Зуевский
(«Зразковий книга корабель...»); 1991 г.
— 1 изд.
— М. Тарнавская
(Книжка («Нема човна, як книжка...»)); 2008 г.
— 1 изд.
— М. Стриха
(«Найкращий Фрегат — це Книга…»); 2015 г.
— 1 изд.
Перевод на белорусский:
— М. Щур
(Кніга («Што выбраць — томік ці фрэгат...»)); 2017 г.
— 1 изд.