|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Г. Кружков. Будущее в прошедшем: У. Б. Йейтс и его Великое Колесо возвращений (статья)
- Poems / Стихотворения
- William Butler Yeats. The Cloak, the Boat, and the Shoes (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The song of the Happy Shepherd (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Lake Isle of Innisfree (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Fergus and the Druid (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Meditation of the Old Fisherman (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Старый рыбак (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. To the Rose upon the Rood of Time (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Rose of the World (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. When You are Old (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The White Birds (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Indian upon God (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Stolen Child (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Потерявшийся малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Who Goes with Fergus? (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Кто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. To Ireland in the Coming Times (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Hosting of the Sidhe (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Unappeasable Host (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Lover Tells of the Rose in His Heart (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. He Bids His Beloved Be at Peace (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. He Remembers Forgotten Beauty (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. He wishes for the Cloths of Heaven (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Never Give All the Heart (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Adam's Curse (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Happy Townland (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке) (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. No Second Troy (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Нет второй Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. All Things Can Tempt Me (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. That the Night Come (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Скорей бы ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Beggar to Beggar Cried (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Mountain Tomb (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Могила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. A Coat (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Men improve with the Years (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Collar-bone of a Hare (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Заячья косточка (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Solomon to Sheba (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Соломон — Царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Memory (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. След (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Scholars (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Знатоки (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Ego Dominus Tuus (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Phases of the Moon (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Фазы Луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Cat and the Moon (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Two Songs of a Fool (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Две песенки дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Another Song of a Fool (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Еще одна песенка дурака (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- Two songs from the play «The Only Jealousy of Emer» / Две песни из пьесы «Последняя ревность Эмер»
- William Butler Yeats. «A woman's beauty is like a white frail bird...» (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. «Женская красота — словно белая птица...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. «Why does your heart beat thus?..» (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. «Отчего ты так испуган...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. On a Political Prisoner (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Second Coming (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Sailing To Byzantium (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. From «Meditations in Time of Civil War» / Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Размышления во время гражданской войны»
I. Ancestral Houses (стихотворение)
I. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
IV. My Descendants (стихотворение)
IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
V. The Road at My Door (стихотворение)
V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
VI. The Stare's Nest by My Window (стихотворение)
VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
VII. I See Phantoms of Hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness (стихотворение)
VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. From «Nineteen Hundred and Nineteen»
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Тысяча девятьсот девятнадцатый год»
- William Butler Yeats. Leda and the Swan (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Черный кентавр. По картине Эдмунда Дюлака (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Among School Children (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Среди школьников (стихотворение)
- William Butler Yeats. A Dialogue of Self and Soul (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Разговор поэта с его душой (стихотворение)
- William Butler Yeats. From «Blood and the Moon»
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Кровь и луна (стихотворение)»
- William Butler Yeats. Three Movements (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Три эпохи (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Byzantium (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. From «Vacillation»
- Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Выбор»
- William Butler Yeats. Remorse for Intemperate Speech (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Сожалею о сказанном сгоряча (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Her Triumph (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. From «Words for Music, Perhaps» / Уильям Батлер Йейтс. Из цикла «Слова, возможно, для музыки...»
I. Crazy Jane and the Bishop (стихотворение)
I. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
V. Crazy Jane on God (стихотворение)
V. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
VI. Crazy Jane Talks with the Bishop (стихотворение)
VI. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
XVI. Lullaby (стихотворение)
XVI. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
XX. «I Am of Ireland» (стихотворение)
XX. «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
XXII. Tom The Lunatic (стихотворение)
XXII. Том-сумасшедший (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Meru (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Гора Меру (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. A Needle's Eye (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Ушко иглы (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Lapis Lazuri (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Ляпис-лазурь (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Three Bushes (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Lover's Song (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Песня возлюбленного (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. An Acre of Grass (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Curse of Cromwell (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Wild Old Wicked Man (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Spur (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Long-Legged Fly (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. High Talk (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Circus Animals' Desertion (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. The Black Tower (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. Черная башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
- William Butler Yeats. Under Ben Bulben (стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс. В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|