|
Содержание:
- В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (статья), стр. 5
- Poems / Стихотворения
- Rudyard Kipling. When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre... (стихотворение), стр. 20
- Редьярд Киплинг. Гомер бренчал себе на лире... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 21
- Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 22
- Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 23
- Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 26
- Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27
- Rudyard Kipling. The Widow's Party (стихотворение), стр. 30
- Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 31
- Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 34
- Редьярд Киплинг. Марш «Хищных Птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 35
- Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 38
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 39
- Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43
- Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 46
- Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 47
- Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 51
- Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 54
- Редьярд Киплинг. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 55
- Rudyard Kipling. Soldier an’ Sailor Too (стихотворение), стр. 58
- Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 59
- Rudyard Kipling. For to Admire (стихотворение), стр. 64
- Редьярд Киплинг. И восхищаться... (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 65
- Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 69
- Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 70
- Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 71
- Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 74
- Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 75
- Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 76
- Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 77
- Rudyard Kipling. For all we have and are... (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 79
- Rudyard Kipling. Epitaphs of the War (условный цикл), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Военные эпитафии (условный цикл, перевод С. Степанова), стр. 83
- Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 98
- Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 99
- Rudyard Kipling. A Ballad of East and West (стихотворение), стр. 102
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 103
- Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 110
- Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 111
- Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 114
- Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 115
- Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 118
- Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 119
- Rudyard Kipling. England's Answer (стихотворение), стр. 124
- Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 125
- Rudyard Kipling. The Exiles’ Line (стихотворение), стр. 126
- Редьярд Киплинг. Путем изгнанников (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 127
- Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 132
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 133
- Rudyard Kipling. The «Mary Gloster» (стихотворение), стр. 140
- Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 141
- Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 152
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 153
- Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 156
- Редьярд Киплинг. К истинной романтике (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 157
- Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 162
- Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 163
- Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 166
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Долинина), стр. 167
- Rudyard Kipling. The Fires (стихотворение), стр. 170
- Редьярд Киплинг. Очаги (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 171
- Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 174
- Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 175
- Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 178
- Редьярд Киплинг. Был далекий неолит... (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 179
- Rudyard Kipling. The Conundrum of the Workshops (стихотворение), стр. 182
- Редьярд Киплинг. Загадка мастерских (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 183
- Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 186
- Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 187
- Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 188
- Редьярд Киплинг. Моя соперница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 189
- Rudyard Kipling. The Female of the Species (поэма), стр. 192
- Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 193
- Rudyard Kipling. The Love Song of Har Dyal (стихотворение), стр. 196
- Редьярд Киплинг. Одна на крыше... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 197
- Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 198
- Редьярд Киплинг. Дальний путь (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 199
- Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 204
- Редьярд Киплинг. Знак цыганской тропы (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 205
- Rudyard Kipling. Gipsy Vans (стихотворение), стр. 208
- Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 209
- Rudyard Kipling. Angutivaun Taina (стихотворение), стр. 212
- Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 213
- Rudyard Kipling. «Oh, Hush Thee...» (стихотворение), стр. 214
- Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 215
- Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 216
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 217
- Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 222
- Редьярд Киплинг. Арфы Датских Женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
- Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 224
- Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 225
- Rudyard Kipling. The Galley-slave (стихотворение), стр. 226
- Редьярд Киплинг. Гребец галеры (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 227
- Rudyard Kipling. The Roman Centurion's Song (стихотворение), стр. 230
- Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 231
- Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 234
- Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 235
- Rudyard Kipling. The Anvil (стихотворение), стр. 236
- Редьярд Киплинг. Наковальня (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 237
- Rudyard Kipling. A Tree Song (стихотворение), стр. 238
- Редьярд Киплинг. Песня о деревьях (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 239
- Rudyard Kipling. A Pict Song (стихотворение), стр. 242
- Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 243
- Rudyard Kipling. Astrologer’s Song (стихотворение), стр. 246
- Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 247
- Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 250
- Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 251
- Rudyard Kipling. Cities and Thrones and Powers... (стихотворение), стр. 254
- Редьярд Киплинг. Времени очи безгневны... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255
- Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 256
- Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 257
- Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 260
- Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 261
- Rudyard Kipling. Non Nobis Domine! (стихотворение), стр. 264
- Редьярд Киплинг. Non Nobis, Domine! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- Rudyard Kipling. My New-Cut Ashlar... (стихотворение), стр. 266
- Редьярд Киплинг. Отесан камень... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 267
- Rudyard Kipling. By the Hoof of the Wild Goat... (стихотворение), стр. 268
- Редьярд Киплинг. С раскаленной на солнце скалы... (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 269
- Rudyard Kipling. If... (стихотворение), стр. 270
- Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 271
- Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 274
- Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 275
- Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 276
- Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 277
- В. Дымшиц. Комментарии, стр. 278
|