|
Содержание:
- От составителей, стр. 5-6
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Вальтер фон дер Фогельвейде. I. «Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7-9
- Вальтер фон дер Фогельвейде. II. «О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
- Вальтер фон дер Фогельвейде. III. «Послушайте, дама, во имя Христово...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10-11
- Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «Вздумал я надолго замолчать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 11-12
- Вальтер фон дер Фогельвейде. V. «Это чувство и сладко и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
- Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «В этом взоре, глубоко разящем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
- Вальтер фон дер Фогельвейде. VII. «Нет, не знал я до сих пор такой отрады...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 14-16
- Вальтер фон дер Фогельвейде. VIII. «И страх и мука в постоянстве!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16-17
- Вальтер фон дер Фогельвейде. IX. «Ах, я, безрадостный поэт!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17-19
- Вальтер фон дер Фогельвейде. X. «Если кто-то укоряет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19-20
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XI. «Господи, развей мои заботы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XII. «Женское лицо для нас...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XIII. «Любовь — что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XIV. «Одна мечта во мне жила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24-25
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XV. «Дай Бог ей благодатных дней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 25-26
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XVI. «Прошу, внемлите, госпожа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26-28
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XVII. «Я воспевал её нередко...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28-29
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XVIII. «Она жестокосердна и черства...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29-30
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XIX. «Наше влеченье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 30-32
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XX. «Не в силах долее тужить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 32-33
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXI. «Тебе я, госпожа, вверяюсь непреложно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 33-34
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXII. «Нелюбим я, видно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 34-35
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIII. «Мужу правды радостна весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIV. «Влюблён давно, любви служу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXV. «Никогда не славил жён прекрасных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37-38
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVI. «Разве это оскорбленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38-40
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVII. «О чести женщин слыша много...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40-41
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXVIII. «Как хороша...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 41
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXIX. «В своей игре понаторев...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 42
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXX. «Одно скажи: «Благодарю!»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42-44
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXI. «И лето вновь, и птичий хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44-45
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXII. «Когда прекрасная пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 46-47
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIII. «Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47-50
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIV. «Под липой свежей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50-51
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXV. «Славлю тот день, когда встретился с нею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVI. «Любимая, пусть Бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVII. «В роще, в поле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXVIII. «В безнадёжном разочарованье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54-55
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XXXIX. «Кто зимой меня чернил своим наветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55-57
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XL. «Я вижу благосклонность в том...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLI. «Вновь запел я сгоряча...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58-59
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLII. «Юноша, будь радостен под сенью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIII. «Всю землю вы можете сделать достойной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIV. «Как рад я в чаянье грядущих благ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62-63
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLV. «Когда солнцу, от росы блестящи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63-64
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVI. «Нет, в этом вовсе не моя вина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65-66
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVII. «Поистине я рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLVIII. «У любви обычай странный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67-68
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XLIX. «Как звать владычицу твою, скажи!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69-70
- Вальтер фон дер Фогельвейде. L. «Когда я сам себя хвалю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70-71
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LI. «„Всё в мире тлен” — доказывают ворчуны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71-73
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LII. «Что же радость — надоела всем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LIII. «Я в двух отношеньях отзывчив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-77
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LIV. «День за днём страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-78
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LV. «Мужчины говорят: во всём...» (стихотворение, перевод В. Левика)? стр. 78-79
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LVI. «Делю — уже подходит срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LVII. «Любовь преследует сердца...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LVIII. «Иной в юдоли сей скудельной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81-82
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LIX. «Любовь — не муж и не жена...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LX. «Обетованных жду щедрот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXI. «Сказал мне славный венский двор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXII. «Австрийский герцог Фридрих преуспел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIII. «Король Филипп не стар, корона подревней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIV. «Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84-86
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXV. «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVI. «Я подсмотрел секреты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVII. «В тот день, когда Спаситель был рождён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87-88
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXVIII. «Не поскупился Константин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 88
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXIX. «Король Филипп, недаром люди говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 88-89
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXX. «Филипп, король преславный!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXI. «Мне, повара, внемлите...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 89-90
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXII. «Встретите меня приветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 90-92
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIII. «Владыка кесарь, посмотрите...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 92
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIV. «Владыка Папа, в Вашей власти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 92
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXV. «Бог ставит королём, кого захочет Он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVI. «Когда скитался по миру Христос...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVII. «Распространите, кесарь, шире...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93-94
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXVIII. «С веленьем Божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXIX. «Нельзя не жаловаться нам: беда беду пророчит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 94-95
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXX. «Престол святейший в Риме уподобить смею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 95
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXI. «Как набожно Папа смеётся...» (стихотворение, перевод В. Левика), Стр. 95-96
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXII. «Скажите, кружка, мне, вас Папа посылает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 96
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIII. «Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96-97
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIV. «Когда корыстная поповская рука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXV. «Не совратиться сердце в этот век не может...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVI. «Воспетый мною схимник старый вновь скорбит...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVII. «Весь христианский мир в разброде, Бог — свидетель...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXVIII. «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98-99
- Вальтер фон дер Фогельвейде. LXXXIX. «Ландграфу я служу, мой выбор не напрасен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XC. «Злой Герхард Атце, чья вина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 99-100
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCI. «Ты хочешь, Дитрих, ко двору?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 100
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCII. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 100-101
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIII. «Нас вытесняет наглый сброд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIV. «Вам, Фолькнант, не пристало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101-102
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCV. «Горе песням благородным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 102-104
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVI. «Ах, государь, простите!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 104
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVII. «„Привет хозяину!” В ответ помалкивать мне нужно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 105
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCVIII. «Богатство мне сулил высокородный Отто...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106
- Вальтер фон дер Фогельвейде. XCIX. «У господина Отто щедрость измеряя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106
- Вальтер фон дер Фогельвейде. C. «От Людвига с приветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 106-107
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CI. «Пусть Мейсенец мне платит!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CII. «Был Мейсенцу я верен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 107-108
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CIII. «Был Каринтиец щедр, дарил он торовато...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CIV. «С придворными готов сравнить я наглецами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108-109
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CV. «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CVI. «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CVII. «Три славятся двора, три добрых властелина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CVIII. «Приуменьшать нам нет охоты...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CIX. «Австрийский герцог, вы недаром отлучились...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CX. «В тот год, когда в поход наш Леопольд собрался...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXI. «Все три заботы движут мною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 112-113
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXII. «Отныне я гораздо резче запеваю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIII. «Леопольд Австрийский, позволь с людьми остаться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 113-114
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIV. «Во имя Господа аминь; начать настало время...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 114
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXV. «Я предан Богену вполне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 114-115
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVI. «Мне рыцарь подарил алмаз...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVII. «Нуждается в совете молодой ландграф...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXVIII. «Три лада у меня, и всех воспеть я рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 115-116
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXIX. «Епископ Кёльнский, радоваться вам дано...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXX. «Правитель Кёльна, песнею прославленный моею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXI. «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116-117
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXII. «Есть у меня удел, уделом я владею...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIII. «Великий римский кесарь, мне стало так светло...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 117-118
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIV. «Мой господин король мне выдал тридцать марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 118
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXV. «Гонец, ты государю мой передай совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 118
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVI. «Князья, без короля взыграть вы все готовы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVII. «Мне задают вопросы, что видел я недавно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXVIII. «Уродец, вырос ты большой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 119-120
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXIX. «Когда высших больше нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 120
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXX. «Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXI. «Зиме суровой мой горестный упрёк...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXII. «Земля зелёная цвела...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121-123
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIII. «Лёг иней, было всё бело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIV. «В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-125
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXV. «Фрау Боне, нет спасенья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVI. «Искусный занят садовод...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125-126
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVII. «Розгами дитяти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126-127
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXVIII. «Отцы не вовремя очнулись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127-128
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXXXIX. «О, юноша, изволь мне внять!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXL. «Жизнь! О как ты мне мила!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-130
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLI. «Кто ради временных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLII. «Прославлен щедрый человек...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIII. «Богатством с толку сбит богач...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIV. «Я видел Травемунде, видел По и Сену...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLV. «Уродство, в мире ты царишь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVI. «Продажным людям грош цена...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVII. «В миру без друга не прожить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132-133
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLVIII. «Кто это скользкий, словно лёд...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CXLIX. «Без друга знатное родство...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CL. «Взбесилась как-то цифра шесть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133-134
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLI. «Бог видит, я не поступаюсь правотою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLII. «Мерзавец тот, кто лжёт; ложь душу оскверняет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIII. «Иные господа, завзятые пройдохи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIV. «Душой кривить я не привык...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLV. «Мне вспоминается век былой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVI. «Кто просьб ничьих не отклоняет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVII. «Кто побеждает исполина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLVIII. «За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 137
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLIX. «Отраву, нет, не славу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137-138
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLX. «Милостью нежданной воскрешён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 138-139
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXI. «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXII. «Пой любому за „спасибо”...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIII. «Воздайте, жёны и мужи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-144
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIV. «Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXV. «Земля, хозяину скажи ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVI. «Учтивых нынче нет как нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVII. «Увы, в немецких землях доблесть оскудела...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр 146-147
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXVIII. «Всей душой восторжествую...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147-149
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXIX. «Любви благая сила...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 149-151
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXX. «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152-153
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXI. «Тот, кто начала не имел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153-154
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXII. «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 154-155
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIII. «Царь вавилонский видел сон...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIV. «Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXV. «Господь! Кто набожен на вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVI. «О Боже всемогущий, Ты неизмерим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVII. «Как редко я Тебя пою, Великий Боже...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXVIII. «К Тебе взываю в ранний час...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157-158
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXIX. «Сын Девы Ты, кому подвластен рай...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXX. «Людей различно одарил...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
- Вальтер фон дер Фогельвейде. CLXXXI. «Всевышний, осиянный...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 159-165
- ДОПОЛНЕНИЯ
- Из других русских переводов Вальтера
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Немецкие женщины (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 166-167
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Я думал, сидя на лугу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 167-168
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Благословляю день знакомства с тою...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Корона старше, чем король Филипп годами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 168-169
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Дал римскому престолу встарь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «К нам, сударь Ящик, вы от Папы не затем ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 169-170
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Как набожно, небось, смеётся Папа в Риме...» (стихотворение, перевод И. Иванова), стр. 170
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «В роще, под липкой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 170-171
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Дай Бог ей счастья! Мне ж одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «О благороднейшая дама, не пора ли...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172-173
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 173-174
- DUBIA
- Вальтер фон дер Фогельвейде. I. «Скрывать печаль мою стремлюсь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 174-176
- Вальтер фон дер Фогельвейде. II. «Хор стариков угрюмых нуден...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
- Вальтер фон дер Фогельвейде. III. «Явилось вдруг мне чудище в мирском раздоре...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
- Вальтер фон дер Фогельвейде. IV. «Когда Господь-судья, согласно книгам, правый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177-178
- Вальтер фон дер Фогельвейде. V. «Сулит пророк нам, грешным, горе...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
- РЕЙНМАР ФОН ХАГЕНАУ. ПЕСНИ
- Рейнмар фон Хагенау. I. «Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178-180
- Рейнмар фон Хагенау. II. «И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 180-183
- Рейнмар фон Хагенау. III. «Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 183-184
- Рейнмар фон Хагенау. IV. «Что влюблённому страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 184-186
- Рейнмар фон Хагенау. V. «Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186-187
- Рейнмар фон Хагенау. VI. «Милость мне нужна теперь, а не вражда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187-188
- Рейнмар фон Хагенау. VII. «Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
- Рейнмар фон Хагенау. VIII. «Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189-191
- Рейнмар фон Хагенау. IX. «Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
- Рейнмар фон Хагенау. X. «Я знал всегда, что ей смешно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191-193
- Рейнмар фон Хагенау. XI. «Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193-194
- Рейнмар фон Хагенау. XII. «Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194-196
- Рейнмар фон Хагенау. XIII. «Заслуга у меня ещё и та...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 196-198
- Рейнмар фон Хагенау. XIV. «Блаженная моя печаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199-200
- Рейнмар фон Хагенау. XV. «Говорить бы смело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 200-201
- Рейнмар фон Хагенау. XVI. «Госпожу я заклинаю столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 202-203
- Рейнмар фон Хагенау. XVII. «Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
- Рейнмар фон Хагенау. XVIII. «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204-205
- Рейнмар фон Хагенау. XIX. «И в моей тоске я восхищён...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205-207
- Рейнмар фон Хагенау. XX. «Приемлю честный Божий крест...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208-209
- Рейнмар фон Хагенау. XXI. «От этих бед печаль жива...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209-210
- Рейнмар фон Хагенау. XXII. «Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-212
- Рейнмар фон Хагенау. XXIII. «Где же справедливость наконец?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213
- Рейнмар фон Хагенау. XXIV. «Никто не знает, как мне больно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214
- Рейнмар фон Хагенау. XXV. «Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215
- Рейнмар фон Хагенау. XXVI. «Людей послушать я готова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216
- Рейнмар фон Хагенау. XXVII. «Весна вернулась,- говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216-217
- Рейнмар фон Хагенау. XXVIII. «Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217-219
- Рейнмар фон Хагенау. XXIX. «Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219-220
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Борис Пуришев. Вальтер фон дер Фогельвейде и немецкий миннезанг (статья), стр. 223-272
- Джульетта Чавчанидзе. Куртуазный поэт на исходе рыцарской эпохи (статья), стр. 273-295
- Примечания, стр. 296-365
- Список иллюстраций, стр. 366
Примечание:
|