|
Описание:
Стихотворения из персидско-таджикской поэзии.
Содержание:
- РУДАКИ
- Касыды (Фрагменты)
- О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
- Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
- «Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
- Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
- На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
- Газели (Фрагменты)
- «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
- «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- «Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
- «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
- «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
- «Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
- «Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
- «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
- «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
- «Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
- «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
- «Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
- «Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
- «Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
- «Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
- «Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
- «К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
- «Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
- «Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
- «Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
- «Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
- «Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
- «Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
- «Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
- «О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
- «Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
- «Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
- «Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
- «Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
- «Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
- «Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
- «Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
- «Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
- «Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
- «Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
- Кыта (Фрагменты)
- «Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- «Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
- «Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
- «Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
- «О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
- «Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
- «Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
- «Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
- «Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
- «Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
- «Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
- «Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
- «Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
- «Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
- «Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
- «Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
- «В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
- «Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
- «Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
- «Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
- «Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
- «Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
- «Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
- «Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
- «Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
- «Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
- «Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
- «Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
- «Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
- «Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
- «Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
- «Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
- «Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
- «Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
- «Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
- «Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
- «Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
- «Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
- «О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
- «Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
- «О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
- «Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
- Рубаи
- «Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- «Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- «Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- «Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- «Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- «Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- «Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
- «Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
- «На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
- «Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
- «Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
- «Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
- «На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
- «Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
- «Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
- «Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
- «Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
- «Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
- «Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
- «С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
- «Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
- «Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
- «Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
- «Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
- «Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- «Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- «Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- Разрозненные бейты
- «Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- «К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- «Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- ИБН СИНА
- С таджикского
- Газели
- «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
- «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
- «Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
- «На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
- Кыта
- «Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
- «Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
- «...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
- Рубаи
- «Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
- «Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
- «Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
- «С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
- «Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
- «На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
- «Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
- «Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
- «Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
- «Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
- «До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
- «Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
- «Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
- «Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
- «О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
- «О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
- «Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
- «Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
- «Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
- «Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
- «Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
- «Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
- «Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
- «Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
- «Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
- «О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
- «Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
- «Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
- «Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
- «Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
- «Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
- «Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
- «Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
- «Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
- «Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
- Двустишия
- «Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
- «Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
- С арабского
- Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
- «Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
- «Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
- «Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
- «Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
- «Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
- «В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
- «Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
- «Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
- «Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
- «Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
- «Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
- «Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
- «О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
- Бейты
- «Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
- «Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
- «О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
- «Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
- «По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
- «Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- «Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- «Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- «Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- «Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- «Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
- НАСИР ХОСРОВ
- Назидательные главы из «Книги света»
- В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
- В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
- В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
- В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
- Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
- Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
- Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
- Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
- Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
- Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
- Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
- Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
- Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
- Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
- Касыды
- Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
- «В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
- «Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
- Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
- «Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
- «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
- ОМАР ХАЙЯМ
- Рубаи
- «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- «Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
- «Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
- «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- «Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- «Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- «Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
- «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- «В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
- «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
- «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
- «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
- «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
- «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
- «О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
- «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
- «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- «Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- «Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
- «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
- «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- «Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
- «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
- «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
- «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- «Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
- «Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
- «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
- «Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- «Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- «Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
- «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
- «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- «Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- «Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
- «А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
- «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- «Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
- «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- «Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
- «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
- «Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- «Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
- «Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
- «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- «О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
- «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
- «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
- «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
- «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
- «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
- «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
- «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
- «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
- «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
- «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- «Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
- «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- «Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- «Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
- «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- «Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
- «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- «В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
- «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- «Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
- «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- «Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- «Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
- «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
- «Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
- «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
- «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
- «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
- «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- «Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
- «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
- «Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
- «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
- «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- «Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
- «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
- «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
- «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
- «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
- «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- «Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
- «Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
- «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
- «Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
- «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
- «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- «Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
- «Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
- «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
- «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
- «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- «Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
- «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
- «Если небо враждою опять не повеет — не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
- «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- «С тех пор как отличать я руки стал от ног...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
- «Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 136
- «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- «Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 136
- «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
- «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
- «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- «О кравчий! Цветы, что в долинах пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
- «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
- «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
- «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
- «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- «Мне заповедь — любовь, а не Коран, о нет!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
- «Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
- «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 140
- «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
- «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
- «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
- «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- «Звездный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
- «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 143
- «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
- «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
- «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
- «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
- «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
- «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
- «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
- «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
- «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 147
- «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
- «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
- «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 148
- «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- «Если б небо вершило лишь праведный суд...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 148
- «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
- «Мне так небесный свод сказал: «О человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
- «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
- «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
- «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
- «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
- «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 150
- «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- «У мертвых и живых один владыка — ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
- «Виночерпий! Опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
- «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
- «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
- «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
- «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
- «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
- «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
- «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- «Коли можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
- СААДИ
- Из книги «Бустан» (перевод В. Державина)
- Глава первая
- О справедливости, мудрости и рассудительности, стр. 155-158
- Рассказ («Такой в Дамаске голод наступил...»), стр. 158-161
- Глава вторая
- О благотворительности, стр. 161-163
- Рассказ («В пустыне странник увидал усталый...»), стр. 163
- Рассказ («Дервиш, придя в суфийскую обитель...»), стр.164-167
- Глава третья
- О любви, любовном опьянении и безумстве, стр. 167-168
- Рассказ («Жил в Самарканде юноша. Был он...»), стр. 168-171
- Рассказ («Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой?..»), стр. 171
- Глава четвертая
- О смирении, стр. 172
- Рассказ («Бедняк ученый — в рвани и в грязи...»), стр. 172-177
- Рассказ («Мудрец Лукман был черен, как арап...»), стр. 177-178
- Глава пятая
- О довольстве юдолью, стр. 178-179
- Рассказ («Жил в Исфагане войска повелитель...»), стр. 179-183
- Глава шестая
- О довольстве малым, стр. 184-186
- Рассказ («Однажды скряга некий, полный страха...»), стр. 187
- Газели
- «Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
- «В дни пиров та красавица сердце мое привлекла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
- «Я влюблен в эти звуки, в этот сердце мне ранящий стон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189-190
- «О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190-191
- Кыта
- «О утренний ветер, когда долетишь до Шираза...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 191
- «Если в рай после смерти меня поведут без тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 191
- «Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- «Меня корят: «Зачем напрасно за недостойной ты стремишься?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- «Побежденным, угнетенным и томящимся в оковах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- «Ты, падишах, не обольщайся словами низкого льстеца!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- РУМИ. Из «Маснави»
- Притчи
- Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193-194
- Рассказ об украденном баране (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194-195
- О том, как шах Термеза получил «мат» от шута (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 195-196
- О том, как старик жаловался врачу на свои болезни (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196-197
- Рассказ о винограде (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-198
- Наставление пойманной птицы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 198-200
- Джута и мальчик (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 200-201
- Спор мусульманина с огнепоклонником (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201-202
- Посещение глухим больного соседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202-204
- Рассказ об украденном осле (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204-209
- Спор грамматика с кормчим (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209-210
- Напуганный горожанин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 210-211
- О том, как халиф увидел Лейли (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211
- О том, как вор украл змею у заклинателя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212
- Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212-213
- Рассказ о нападении огузов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 213-214
- Крики сторожа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214-215
- Золотых дел мастер и его весы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215-216
- Рассказ о факихе в большой чалме и о воре (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 216-217
- О набожном воре и садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 218
- Спасшийся вор (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219-220
- Газели
- «О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 220-221
- «Я видел милую мою: в тюрбане золотом...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 221-222
- «Я — живописец. Образ твой творю я каждый миг!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 222
- «Вы, взыскующие бога средь небесной синевы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 222-223
- «О правоверные, себя утратил я среди людей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
- «Друг, — молвила милая, — в смене годов...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 224
- КАМОЛ
- Газели
- «Эта шумная улица кажется мне пустынной...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 225-226
- «О, беспокойство снова и снова!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 226
- «Едва подует ветер с гор — он лепестки цветов сорвет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 226-227
- «Тропою мужества, друзья, направимся назло сомненьям...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 227-228
- «Счастья без этих слов и мук пусть не имеем мы!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 228
- «Где солнце дневное проходит, там ночью луна...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 228-229
- «Та, что вечно ускользала, где она теперь?..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 229
- «Скажите друзьям, что я болен, а целебного зелья нет!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 229-230
- «Пусть горем я охвачен, печаль — моя отрада...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
- «Почудилось розе благоуханье рубашки твоей...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230-231
- «Душе уста-рубины милей самой души!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 231
- «Дружить с божествами, чьи радостны лица, желаю!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 231-232
- «О, если по ее щекам, подобным розы лепесткам...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232
- «Кровь из очей струится, на мир гляжу в упор...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 233
- «Сумасшедшим я стал оттого, что любовь жестока...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 233-234
- «Земля весною ранней тобой благоухает...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234
- «Я спросил ее: — Кто ты и как тебя звать? — Отвечала: — Спроси у луны...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234-235
- «Друг мой слезы увидел, меня пожалеть он решился...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 235
- «О мое упоение! Кудри твои из того же...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 236
- «Как сердца священный сосуд разбить, растоптать ты могла!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 236-237
- «Пусть губы смеются и смех не замрет никогда!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 237
- «Лун, что, как ты, недоступно горды, я не видел...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 237-238
- «Верящий в ее неверность поступает справедливо...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 238
- «Почему моя любимая постоянно обижается?..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 239
- «Горе мой собеседник, а других не бывает...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 239-240
- «Всю правду о любимой я сердцем друга знаю...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 240-241
- «Та, кого зовут зеницей ока моего...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 241
- «О ты, чей жестокий обычай людские сердца разбивать...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 241-242
- «Сбылись заветные желанья души моей...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 242
- «С каждым днем все сильнее к тебе я влеком...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 242-243
- «Не заставляй с лукавым взглядом, исполненным огня, сражаться...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 243
- «Избежать очарования невозможно для людей...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 244
- «Слезы бегут по лицу твоему ежечасно...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 244-245
- «Серебро двух рук бесценных в рукавах ты бережешь...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 245
- «Если ночью луноликая в сад без покрывала выйдет...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 245-246
- «Утром влюбленный с молитвой на жарких устах...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246
- «Вне себя от нежной страсти — к милой смело убегаю...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246-247
- «Чем я снова заслужил равнодушное презренье?..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 247-248
- «Ты в состязанье победила, всех за собою увлекла...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 248
- «Жизнь прошла, а другом ты не стала до сих пор...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 248-249
- «В ночь, когда снова вспыхнет огонь, что давно погас...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 249
- «Мучим ревностью к стану ее кипарис на лугу...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 249-250
- «Чтоб любоваться тобой, мало мне жизни одной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 250
- «Если идешь ты меж роз — то бойся дороги опасной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 251
- «Я спросил: человек или ангел ты? Говорит: и то и другое...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 251-252
- «Ливень цветы оросил, и задрожала роза...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 252
- «О сердце бедное, скажи, — где золото, где мощь твоя?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253
- «Паломники о твой порог напрасно расшибают лбы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253-254
- «Я губы и кудри искал, и вдруг — укололо — нашел!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 254
- «От несравненной красоты. я должен, по словам ханжи, отречься!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255
- «О кравчий, праздника хочу: веселья мне мила стезя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255-256
- «Чтоб сахаром назвать уста — мы вдвое сласть его умножим...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
- «Как зовется та, что надо мной захватила власть, — я не скажу!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256-257
- «Вот уж праздник наступает. Время на луну глядеть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257-258
- «Водой соленой у меня от плача налились глазницы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258
- «Сказала: «Вырви из души меня скорей!» — «Не говори так!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-259
- «У ручья мы побывали — и ушли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259
- «Нас корит за пьянство постник и ревнитель благочестья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259-260
- «Для чего таиться мне от света? Я люблю тебя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 260
- «Когда б дорогу отыскать я мог на улицу твою...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 261
- «Находясь в разлуке с милой — утопаю в океане...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 261-262
- «Кравчий, розы цветут! Злое зелье тоски бросим...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 262
- «До чего противна мысль о монахе-изувере!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 262-263
- «Дай руку, без тебя я сам не свой, любимая!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263
- «Душе причиняешь ты горе одно, оставив для тела — другое...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 264
- «Хоть сердце ты мне разбила, любви к тебе в нем полно...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 264-265
- «Душа твоя — наковальня: мягкости нету в ней...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 265
- «К безумным признаниям слухом не льнешь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 265-266
- «Сердцу к твоим опуститься стопам хорошо...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 266
- «Друзья мои, вот — чаровница, которой сердце пленено...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 266-267
- «Клейма люби на душах людей — счастья подлинный знак...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 267-268
- «Только звякнет дверное кольцо, я вспомню любимый лик...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 268
- «Дом у тебя под окном чаровницы есть...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 268-269
- ХАФИЗ
- Газели
- «В царство розы и вина — приди!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 270-271
- «Блеск твой век непрестанным да будет...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 271
- «Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 271-272
- «Ты, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовское литье...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 272-273
- «Взгляни, как праздничный стол расхищен девой-судьбой!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 273
- «В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим ковром...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 274
- «Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 274-275
- «Древо дружбы посади — плод благого зерна принесет...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 275
- «Что святош во власяницах вся гурьба?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 275-276
- «Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276-277
- «Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 277
- «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 278
- «День отрадных встреч с друзьями — вспоминай!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 278-279
- «Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 279
- «Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 280
- «Проповедники, как только службу с важностью в мечети совершат...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 280-281
- «Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 281
- «Лекарю часто нес я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 281-282
- «Розу брось: без уст и она не приманчива!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 282-283
- «Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283
- «С ней, луна, не борись в светлой силе, нет!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283
- «Нету в мире счета розам, да одной мне довольно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283-284
- «Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 284-285
- «Мне вечор музыкант — да утешится он!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 285
- «Весну возвестили травы, побегами все полно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 285-286
- «Аллах назначил долю мне причастника утех...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 286
- «Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 286-287
- «В дни расцвета роз не расстанусь я ни вовек с вином!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 287
- «В юных днях какой носили мы наряд!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 288
- «Ушла любимая моя, ушла, не известила нас...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 288
- «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 289
- «Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 289-290
- «Расцветшей розе так сказал однажды соловей...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 290
- «Подобно птице, что живет в сирени молодой...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 290-291
- «Лицо сокрыла в облаках, себя туманом сделала...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 291
- «На сердце роза, на губах лозы душистый сок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 292
- «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 292-293
- «Лицо твое озарено да будет!..» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 293-294
- «Вчера из мечети вышел наш шейх — и попал в погребок...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 294
- «К этой двери искать не чины и почет я пришел...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 295
- «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 295-296
- «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 296-297
- «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 297
- «В этом городе немало счастья взыскан я звездой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 298
- «О ветер утра, скажи ты этой стройной газели...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 298-299
- «Аскет, не зови меня в рай — выбор твой неудачен...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 299-300
- «Коварный ход судьбы невидим и неслышим...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 300
- «О ты, чьим ликом осиян, возрос цветник тюльпанный жизни...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 301
- «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и тара?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 301-302
- «Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
- «Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 304
- ДЖАМИ
- Газели
- «Не найти стройней тебя, как тебе известно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 305-306
- «Одна любовь нас отрешает от суеты земной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306
- «По повеленью моему вращайся, вечный небосклон...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 307
- «О, если грозный ход времен разрушит этот скорбный дом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 307-308
- «Бог только глину замесил, чтоб нас, людей, создать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 308
- «Булыжник улицы твоей, где я упал во прах...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 309
- «Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 309-310
- «Рот твой нежный улыбнулся, зубы-жемчуг показал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 310
- «Попугай об индийских страстях говорит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
- «Когда из праха моего трава кровавая взойдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311-312
- «Дом на улице твоей я хочу приобрести...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 312
- «Пришла весна, а ты в пути, ты не со мной по-прежнему...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 313
- «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 313-314
- «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 314-315
- «Я потянулся к лалам твоим; ты отповедь мне дала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 315
- «Своенравна, остроглаза, с гневным, дерзким языком...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 316
- «Темница, что ты создала для сердца моего...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 316-317
- «Суфий, все, что есть в молельне, заложи, купи вина!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 317
- «Глаза мои, вот вам совет: в ее лицо смотреть не надо!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 318
- «Яви свое лицо, оно зари моложе...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 318-319
- «Луна взошла... Нет, не луна! Луна дарует меньше света...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 319
- «Все, что в сердце моем наболело, — пойми!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 319-320
- «Поглощенный тобой, на других я взираю сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 320-321
- «Меня убить грозишься! Ну и что ж!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 321
- «В кубок цвета рубина свой рот преврати...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 321-322
- «Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быть глупцом...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 322-323
- «Бесхвостые ослы глупей ослов стократ!..» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 323
- «Не тот я ныне, кто язык марает болтовнею...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 324
- «О ты, чье сердце безмятежно, что знаешь о тоске...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 324-325
- «И в сердце, и в глазах бессонных так непрестанно ты...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 325
- «Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326
- «Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326-327
- «У подножья Бисутун мак кровавый запылал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 327-328
- «Песнь моя без тебя все печальней звучит и грустней...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 328
- «Ушла любимая моя, я одиноко стал страдать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 328-329
- «Ты ушла не простясь. Ты покинула дом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 329
- «Доколе кровью исходить, о сердце?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 330
- «До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 330-331
- «Ты нашла себе другого, как теперь мне поступить?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 331
- «Друг виночерпий, поспеши, пора нам речи прекращать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 332
- «Без тебя я как птица, лишенная крыл...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 332-333
- «Столь восхитительной луны во всех земных владеньях нет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 333
- «Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разобрать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 334
- «Твой стан — как трость. А мы — стары...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 334-335
- Рубаи
- «Как может тебя увидавшее око...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 335
- «Моя любимая — о, страшный час! — уходит...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
- «Сердце расплавило пламя в полный накал...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
- «Побледнел шиповник щек от лихорадки...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
- «Обращался я к аллаху от страданья по тебе...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
- «Ах, только не сглазить бы глаз красоту!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
- «Глазам была видна ты, а я не знал...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
- «День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
- «Спешил я приукрасить другим под стать себя...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
- «На дереве терпенья плод — не диво...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
- «Когда тебя от головы до пят...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 331
- «О милая, взгляни, как мир красив...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
- «Я клялся верным быть, но верным быть не мог...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
- «Обретшему бальзам не задавай вопрос...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
- «Подруга Севера, луна, сияя в небесах...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 338
- «Твоя печаль огнем мне сердце жжет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
- «Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
- «Я без тебя поднес бокал к губам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
- «Кто силу знания отверг, тот обделен умом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
- «Мой день прошел в тоске и маете...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
- «В огне страстей дотла я сердце сжег...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
- «Беда тому, чье сердце оскудело...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
- «Когда весною, благостью небес...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
- Кыта
- «Джами! Пришел ты в этот мир прекрасный, но чужой...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 340-341
- «Не забывай, кто б ни был ты, что матерью рожден...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341
- «Я вижу, ты пришел ко мне с лепешкой зачерствелой...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341
- «Бродячий мусорщик, ничтожный золотарь...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341-342
- «Пять важных правил в жизни соблюдай...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 342
- «Запомни крепко, друг, что правят в этом мире...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 342
- «Мне жалок этот мир! Здесь все к добыче льнет...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
- «Смерть — словно вечный сон...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
- «Любовь, как благостный родник, из глубины...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
- «Всевышний задал мне загадку...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
- «Пусть лучше дом твой обойдет...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
- «Кто, словно раб, на поводу у жадности своей...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
- «Случается, кувшин с вином...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
- «Однажды каменщик невежде строил дом...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344-345
- «Пройдут года... И вот настанет срок...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345
- «Свои стихи я как-то раз писцу отдал...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345
- «Почтенный старец в целях назиданья...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345-346
- «Когда ты попадешь ногой в змеиную нору...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 346
- «Хвалиться попусту, друзья...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 346-347
- Фарды
- «Недолог путь наш по земле, тернист его покров...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
- «К лазурным солнечным лучам ведет дорога всех...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
- «Небесный свод горит светло, и путь он освещает...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
- «Смерть постучится в каждый дом однажды в одночасье...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
- «Надежду — солнечную нить — на счастье люди ткут...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Не вызывай людей на бой за каждый жалкий грош...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Простой крестьянина завет я помнить буду рад...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Коль знаньем овладеть ты смог, дари его другим...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Не по земле, а по коврам гордец решил ходить...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Людей подводит нрав дурной, а добрым поведеньем...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Сползает с горных ледников сиреневый рассвет...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
- «Доносит запах цветников зефир при лунном свете...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Спроси ханжу, что в смертный час святошей стать решил...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Добро безмерно, как вода бездонного колодца...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Источник с горькою водой тебя не напоит...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Сокровища не обретешь без горя и без муки...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Все, что в душе твоей хранится и доброго и злого...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Крупинка малая — алмаз, но в нем цветов игра...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
- «Любого встречного в пути в знакомцы не бери...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
- «Не тот мужчина, кто бренчит набитым кошельком...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
- «Небрежно сделаешь свой труд — хвалу не обретешь...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
- «Как облако — дождем добра ты напои людей...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
- «Начнешь с горою говорить — услышишь только эхо...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
- «Не будь невеждой, не сиди на шее у отца...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Пускай, дурной молвы печать твой дом не потревожит...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Свободно ты живешь иль раб, прими совет один...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Чтоб этот бренный мир земной не омрачала мгла...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Благословенны станут те, в ком нет огня раздора...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Коль честен в жизни будешь ты, то, вопреки наветам...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
- «Ты хочешь, чтобы каждый день твой стал длиннее ночи...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «Подобно кожаным ножнам для человека тело...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «Лишь тот в делах своих подружится с удачей...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «Для бранных и гневливых фраз не отворяй уста...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «В нежданных горестях, пойми, ты виноват лишь сам...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «Когда о подданных своих правитель не радеет...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
- «Венец дерзания и помыслов заря — наука!..» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 353
- «Когда из тесной клетки ты отпустишь в небо птицу...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 353
- БЕДИЛЬ. Из поэмы «Ирфон»
- Комде и Модан (отрывок, перевод Л. Пеньковского), стр. 354-410
- А. Хакимов. Примечания
- Коротко об авторах, стр. 411-414
- Словарь, стр. 415-428
Примечание:
Оформление А. Метлянской.
На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
В выходных данных указано 462 страницы.
Подписано в печать 02.06.1987.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|