Лирика Из персидско ...

«Лирика. Из персидско-таджикской поэзии»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Лирика. Из персидско-таджикской поэзии

Составитель:

М.: Художественная литература, 1987 г.

Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека

Тираж: 1000000 экз.

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 464

Описание:

Стихотворения из персидско-таджикской поэзии.

Содержание:

  1. РУДАКИ
    1. Касыды (Фрагменты)
      1. О старости (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 3-4
      2. Марсия на смерть Абульхасана Муради (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 5
      3. «Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 6
      4. Восхваление Насра ибн Ахмада (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 6
      5. На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 6-7
    2. Газели (Фрагменты)
      1. «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
      2. «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
      3. «Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
      4. «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8-9
      5. «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9-10
      6. «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
      7. «Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
      8. «Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11-12
      9. «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12-13
      10. «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13-14
      11. «Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
      12. «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-15
      13. «Твои лукавые глаза меня в смятенье привели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
      14. «Твой лик — вершина красоты, тебе и слава и хвала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 15
      15. «Мне слышится на утренней заре...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
      16. «Дай, бог, разлуку пережить, страдальца пожалей!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 16
      17. «Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
      18. «К твоим ланитам нежно кудри льнут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
      19. «Земля твой каждый шаг сопровождает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 17
      20. «Весь этот мир на сонный бред похож...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
      21. «Не для убийства меч ты приобрел...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 18
      22. «Амбра, яблоко и розы — расцветающее диво...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
      23. «Насладиться спеши искрометным вином...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 19
      24. «Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
      25. «Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 20
      26. «О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
      27. «Вино, и песни, и цветы, и луноликих дев каприз...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 21
      28. «Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем сосна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22
      29. «Всё быстротечно, всё проходит мимо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 22-23
      30. «Великие ушли в красе и силе...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
      31. «Мир наш хозяин, он — источник зла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 23
      32. «Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
      33. «Ты, сердце, терпишь муку поделом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
      34. «Речная рябь — ее кудрей волна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
      35. «Как шелк армянский, у тебя атласна кожа...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 24
      36. «Уста медвяны у тебя, что ж горечь слов так больно жжет?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 25
    3. Кыта (Фрагменты)
      1. «Для луга разума — зима губительная ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
      2. «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
      3. «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
      4. «Жизнь поучает и дает совет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
      5. «Ты слышишь, пташка жалобно кричит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
      6. «Сей мир для нас и мачеха и мать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
      7. «О ходжа, не обольщаюсь добрым именем твоим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 26
      8. «Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
      9. «Земля под этим вечным небосводом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
      10. «Стремишься ты к красавице Халлуха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
      11. «Наш мир таков с тех пор, как создан он...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
      12. «Столь сладки алые уста, что сахар сладость потерял...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 27
      13. «Связав судьбу с неверною и злой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
      14. «Сам, волею своей, изгнал тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
      15. «Меня прощали много раз, хоть я грехов не совершал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
      16. «Твой локон вьется, словно буква «джим»...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 28
      17. «Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
      18. «Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
      19. «В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
      20. «Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
      21. «Коль нам веселиться и пить суждено...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 29
      22. «Мадж, прочитай мои стихи, учи их наизусть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
      23. «Град сыплет наземь звезды ледяные...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
      24. «Всегда будь с теми, кто любил и любит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
      25. «Твой зрелый разум тверд и ясен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 30
      26. «Тюркский ангел несравненный, о весенний мой цветок...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
      27. «Те, кто не ведал никогда, сколь горек просьбы яд...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
      28. «Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
      29. «Добыча мы, о сын мой, в мире сем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 31
      30. «Коль хочешь, чтоб смерть не настигла тебя...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
      31. «Хвала тебе!» — разумным с почтеньем говорим...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
      32. «Змею напрасно кормишь и греешь на груди...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
      33. «Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. шневой 32
      34. «Беда тому, кто разумом гордится...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 32
      35. «Собрал богатство он с большим трудом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
      36. «Судьба несправедлива к мудрецам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
      37. «Мир бренный создал некий чародей...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
      38. «Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 33
      39. «Обман, раздор к добру не приведут...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. решневой 33
      40. «Едва окрепнет клюв у голубка...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
      41. «О господин, ты всё вкушать готов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
      42. «Я некогда был счастлив в этом доме...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
      43. «О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
      44. «Вновь розы расцвели в саду моем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 34
    4. Рубаи
      1. «Когда судьба тебя убить решилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
      2. «Больному, заброшенному в беде, мне не сладко...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
      3. «Здесь страждущий плодов отрадных не найдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
      4. «Ища тебя, весь мир я исходил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
      5. «Дела мои в блуждании мирском...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
      6. «Я гибну, но безжалостно суров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
      7. «Заблудший, зачем забываешь о том...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
      8. «Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
      9. «На том пути, где вихрь метет, светильник ты зажгла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 36
      10. «Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
      11. «Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
      12. «Мне без тебя свет солнца ни к чему...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
      13. «На имя славное его походит солнечный восход...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
      14. «Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 37
      15. «Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
      16. «Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
      17. «Не можешь щедрым быть — что ж, не сужу!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
      18. «Письмо любимой прочитать я рад...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
      19. «Я — Рудаки — любить и жить устал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 38
      20. «С одной безбрежностью морской сравнима красота...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
      21. «Завитки кудрей играют от покачиванья стана...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
      22. «Затеял в каджабоз игру коварный небосвод...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
      23. «Не обольщайся суетой и без забот живи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 39
      24. «Еще я радость не познал свидания с тобой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 40
      25. «Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
      26. «Однажды время мимоходом отличный мне дало совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
      27. «Не для того черню я снег кудрей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
      28. «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
      29. «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
      30. «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
      31. «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
      32. «Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
      33. «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
      34. «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
      35. «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
      36. «Оставь михраб! Предпочитай пиры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
      37. Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
      38. «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
      39. «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
    5. Разрозненные бейты
      1. «Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
      2. «К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
      3. «Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
  2. ИБН СИНА
    1. С таджикского
      1. Газели
        1. «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 44-45
        2. «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 45-46
        3. «Благородный муж не зря почитать привык закон...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 46-47
        4. «На свете был я несколько деньков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 47-48
      2. Кыта
        1. «Ты к дружбе с каждым встречным не стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
        2. «Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 48
        3. «...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
      3. Рубаи
        1. «Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 49
        2. «Кто я такой? — сам вопрошал не раз...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
        3. «Велик от Земли до Сатурна предел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
        4. «С двумя-тремя ослами близ мечети...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
        5. «Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
        6. «На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 50
        7. «Отлетела моя юность — ненаглядная весна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
        8. «Когда создан был влюбленный небесами в честь земли...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
        9. «Вино — твой друг, пока тверёз, а если пьян — то враг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
        10. «Когда с моим врагом мой друг находит лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
        11. «До того, как беспомощным стать стариком...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 51
        12. «Привычно иным, как охотничьим псам...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
        13. «Твоя коса, как эфа, опасна, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
        14. «Не всякая красотка, что нас пьянить вольна...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
        15. «О, вырвись, душа, из коварных тенет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
        16. «О солнце-странник, ты одно такое в вышине...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 52
        17. «Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
        18. «Каждый образ и каждый исчезнувший след...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
        19. «Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
        20. «Чару, полную любви, сердце, пей до дна, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 53
        21. «Кустистая роза. И несколько рук...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
        22. «Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
        23. «Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
        24. «Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
        25. «Суть в существе твоем отражена...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
        26. «О боже, твои совершенны творенья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
        27. «Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
        28. «Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
        29. «Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
        30. «Поступку, чтобы пользу произвел...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 55
        31. «Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
        32. «Огнем и влагой тела, второй душой его...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
        33. «Пять чувств от слуха и до зренья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
        34. «Налейте вина мне, пусть длятся года...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
        35. «Заслугам грехи предпочли вы считать...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56
      4. Двустишия
        1. «Растительную если ты предпочел еду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
        2. «Не лезь в огонь и к банному котлу...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 57
    2. С арабского
      1. Поэма о душе (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 57-58
      2. «Былое жилище, ты стерто превратностью жизни...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 58-62
      3. «Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 63-65
      4. «Желанья твоего не спросит седина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 65-67
      5. «Завистникам дивлюсь я неспроста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 67
      6. «Готов больного исцелить всевышний...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
      7. «В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как мух...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 68
      8. «Вода из кувшина, да хлеба кусок...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
      9. «Кто незряч — не видит солнца, хоть и на небо глядит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
      10. «Спеши, мой брат, из мира суеты...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 69
      11. «Избавлюсь скоро от мирских кручин...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
      12. «Возвысить душу звеньями стремись...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70
      13. «Кто знает цену сущности своей...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 70-71
      14. «О детстве сны ты видишь до сих пор...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 71-72
      15. Бейты
        1. «Я прославился, и тесен для деяний стал мне свет...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
        2. «Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
        3. «О достоинствах твоих рассказать немой бы смог...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
        4. «Я в темницу заточен был наветчикам в угоду...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
        5. «По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 73
        6. «Когда умрем, то все до одного...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
        7. «Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
        8. «Сердца наши скальной породы связала любовь оттого...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
        9. «Басмой волосы окрашу, снова буду молодым...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
        10. «Она косы смоляные расплела, пугая ночь...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
        11. «Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» (двустишие, перевод Я. Козловского), стр. 74
  3. НАСИР ХОСРОВ
    1. Назидательные главы из «Книги света»
      1. В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
      2. В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
      3. В осуждение поэтов-панегиристов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 77-78
      4. В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78-79
      5. Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 79
      6. Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80
      7. Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 80-81
      8. Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
      9. Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
      10. Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82-83
      11. Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 83-84
      12. Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 84-85
      13. Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85
      14. Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 86
    2. Касыды
      1. Спор с богом. (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 86-91
      2. «В горьких раздумьях моих вся истомилась душа...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 91-92
      3. «Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 92-93
      4. Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина ), стр. 93-95
      5. «Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96-97
      6. «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 97-98
  4. ОМАР ХАЙЯМ
    1. Рубаи
      1. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      2. «Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
      3. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
      4. «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
      5. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 100
      6. «Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
      7. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
      8. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 101
      9. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
      10. «Пусть сердце мир себе державой требует...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      11. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
      12. «Пока медресе и мечети во прах не падут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      13. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      14. «Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
      15. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 102
      16. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
      17. «В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
      18. «Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      19. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      20. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
      21. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
      22. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      23. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
      24. «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
      25. «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
      26. «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 104
      27. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
      28. «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
      29. «О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      30. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
      31. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
      32. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      33. «Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
      34. «Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
      35. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      36. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      37. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 106
      38. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
      39. «Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 107
      40. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      41. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
      42. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
      43. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
      44. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      45. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
      46. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      47. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      48. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      49. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
      50. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      51. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      52. «Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      53. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
      54. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
      55. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      56. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      57. «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      58. «Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
      59. «Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
      60. «Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
      61. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
      62. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
      63. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      64. «Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      65. «Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
      66. «А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 112
      67. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      68. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      69. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      70. «Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 113
      71. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
      72. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
      73. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
      74. «Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
      75. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
      76. «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      77. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
      78. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      79. «Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 115
      80. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
      81. «Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      82. «Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
      83. «Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
      84. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      85. «О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
      86. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      87. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
      88. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
      89. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      90. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      91. «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
      92. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
      93. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
      94. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
      95. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 118
      96. «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
      97. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
      98. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      99. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
      100. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      101. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      102. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      103. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
      104. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      105. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      106. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      107. «Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
      108. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      109. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
      110. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      111. «Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      112. «Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
      113. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
      114. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      115. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
      116. «Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
      117. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
      118. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
      119. «В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
      120. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
      121. «Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
      122. «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      123. «Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
      124. «Считают, будто я неверный — верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
      125. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      126. «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
      127. «Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 125
      128. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
      129. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 125
      130. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
      131. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
      132. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
      133. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
      134. «Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
      135. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 127
      136. «Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
      137. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 127
      138. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      139. «Не прав, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
      140. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      141. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
      142. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      143. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      144. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
      145. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
      146. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
      147. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
      148. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
      149. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
      150. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      151. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      152. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      153. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      154. «Коль день прошел, нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 131
      155. «Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      156. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      157. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      158. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 131
      159. «Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
      160. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 132
      161. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      162. «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      163. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      164. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      165. «Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
      166. «Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
      167. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      168. «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
      169. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      170. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      171. «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
      172. «Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
      173. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      174. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
      175. «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
      176. «Если небо враждою опять не повеет — не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
      177. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
      178. «С тех пор как отличать я руки стал от ног...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
      179. «Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 136
      180. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      181. «Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 136
      182. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      183. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
      184. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
      185. «О кравчий! Цветы, что в долинах пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
      186. «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
      187. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
      188. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
      189. «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
      190. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      191. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      192. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      193. «Мне заповедь — любовь, а не Коран, о нет!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      194. «От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      195. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      196. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      197. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
      198. «Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
      199. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 140
      200. «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
      201. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
      202. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      203. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      204. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
      205. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
      206. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      207. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      208. «Звездный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
      209. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      210. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      211. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      212. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      213. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 143
      214. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      215. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      216. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
      217. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      218. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
      219. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      220. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      221. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
      222. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      223. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      224. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
      225. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      226. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
      227. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
      228. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      229. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      230. «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
      231. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      232. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      233. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
      234. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 147
      235. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 147
      236. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      237. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 147
      238. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 148
      239. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      240. «Если б небо вершило лишь праведный суд...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 148
      241. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      242. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      243. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      244. «Мне так небесный свод сказал: «О человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      245. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
      246. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      247. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      248. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
      249. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      250. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 150
      251. «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 150
      252. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      253. «У мертвых и живых один владыка — ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
      254. «Виночерпий! Опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      255. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
      256. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      257. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
      258. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      259. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
      260. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
      261. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 152
      262. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      263. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      264. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      265. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
      266. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      267. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      268. «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
      269. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      270. «Коли можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
  5. СААДИ
    1. Из книги «Бустан» (перевод В. Державина)
      1. Глава первая
        1. О справедливости, мудрости и рассудительности, стр. 155-158
        2. Рассказ («Такой в Дамаске голод наступил...»), стр. 158-161
      2. Глава вторая
        1. О благотворительности, стр. 161-163
        2. Рассказ («В пустыне странник увидал усталый...»), стр. 163
        3. Рассказ («Дервиш, придя в суфийскую обитель...»), стр.164-167
      3. Глава третья
        1. О любви, любовном опьянении и безумстве, стр. 167-168
        2. Рассказ («Жил в Самарканде юноша. Был он...»), стр. 168-171
        3. Рассказ («Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой?..»), стр. 171
      4. Глава четвертая
        1. О смирении, стр. 172
        2. Рассказ («Бедняк ученый — в рвани и в грязи...»), стр. 172-177
        3. Рассказ («Мудрец Лукман был черен, как арап...»), стр. 177-178
      5. Глава пятая
        1. О довольстве юдолью, стр. 178-179
        2. Рассказ («Жил в Исфагане войска повелитель...»), стр. 179-183
      6. Глава шестая
        1. О довольстве малым, стр. 184-186
        2. Рассказ («Однажды скряга некий, полный страха...»), стр. 187
    2. Газели
      1. «Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188
      2. «В дни пиров та красавица сердце мое привлекла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
      3. «Я влюблен в эти звуки, в этот сердце мне ранящий стон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189-190
      4. «О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190-191
    3. Кыта
      1. «О утренний ветер, когда долетишь до Шираза...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 191
      2. «Если в рай после смерти меня поведут без тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 191
      3. «Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      4. «Меня корят: «Зачем напрасно за недостойной ты стремишься?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      5. «Побежденным, угнетенным и томящимся в оковах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      6. «Ты, падишах, не обольщайся словами низкого льстеца!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
  6. РУМИ. Из «Маснави»
    1. Притчи
      1. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193-194
      2. Рассказ об украденном баране (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194-195
      3. О том, как шах Термеза получил «мат» от шута (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 195-196
      4. О том, как старик жаловался врачу на свои болезни (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196-197
      5. Рассказ о винограде (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-198
      6. Наставление пойманной птицы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 198-200
      7. Джута и мальчик (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 200-201
      8. Спор мусульманина с огнепоклонником (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201-202
      9. Посещение глухим больного соседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202-204
      10. Рассказ об украденном осле (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 204-209
      11. Спор грамматика с кормчим (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209-210
      12. Напуганный горожанин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 210-211
      13. О том, как халиф увидел Лейли (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211
      14. О том, как вор украл змею у заклинателя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212
      15. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212-213
      16. Рассказ о нападении огузов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 213-214
      17. Крики сторожа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214-215
      18. Золотых дел мастер и его весы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215-216
      19. Рассказ о факихе в большой чалме и о воре (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 216-217
      20. О набожном воре и садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 218
      21. Спасшийся вор (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219-220
    2. Газели
      1. «О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 220-221
      2. «Я видел милую мою: в тюрбане золотом...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 221-222
      3. «Я — живописец. Образ твой творю я каждый миг!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 222
      4. «Вы, взыскующие бога средь небесной синевы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 222-223
      5. «О правоверные, себя утратил я среди людей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
      6. «Друг, — молвила милая, — в смене годов...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 224
  7. КАМОЛ
    1. Газели
      1. «Эта шумная улица кажется мне пустынной...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 225-226
      2. «О, беспокойство снова и снова!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 226
      3. «Едва подует ветер с гор — он лепестки цветов сорвет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 226-227
      4. «Тропою мужества, друзья, направимся назло сомненьям...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 227-228
      5. «Счастья без этих слов и мук пусть не имеем мы!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 228
      6. «Где солнце дневное проходит, там ночью луна...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 228-229
      7. «Та, что вечно ускользала, где она теперь?..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 229
      8. «Скажите друзьям, что я болен, а целебного зелья нет!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 229-230
      9. «Пусть горем я охвачен, печаль — моя отрада...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
      10. «Почудилось розе благоуханье рубашки твоей...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230-231
      11. «Душе уста-рубины милей самой души!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 231
      12. «Дружить с божествами, чьи радостны лица, желаю!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 231-232
      13. «О, если по ее щекам, подобным розы лепесткам...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232
      14. «Кровь из очей струится, на мир гляжу в упор...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 233
      15. «Сумасшедшим я стал оттого, что любовь жестока...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 233-234
      16. «Земля весною ранней тобой благоухает...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234
      17. «Я спросил ее: — Кто ты и как тебя звать? — Отвечала: — Спроси у луны...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234-235
      18. «Друг мой слезы увидел, меня пожалеть он решился...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 235
      19. «О мое упоение! Кудри твои из того же...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 236
      20. «Как сердца священный сосуд разбить, растоптать ты могла!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 236-237
      21. «Пусть губы смеются и смех не замрет никогда!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 237
      22. «Лун, что, как ты, недоступно горды, я не видел...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 237-238
      23. «Верящий в ее неверность поступает справедливо...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 238
      24. «Почему моя любимая постоянно обижается?..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 239
      25. «Горе мой собеседник, а других не бывает...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 239-240
      26. «Всю правду о любимой я сердцем друга знаю...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 240-241
      27. «Та, кого зовут зеницей ока моего...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 241
      28. «О ты, чей жестокий обычай людские сердца разбивать...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 241-242
      29. «Сбылись заветные желанья души моей...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 242
      30. «С каждым днем все сильнее к тебе я влеком...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 242-243
      31. «Не заставляй с лукавым взглядом, исполненным огня, сражаться...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 243
      32. «Избежать очарования невозможно для людей...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 244
      33. «Слезы бегут по лицу твоему ежечасно...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 244-245
      34. «Серебро двух рук бесценных в рукавах ты бережешь...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 245
      35. «Если ночью луноликая в сад без покрывала выйдет...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 245-246
      36. «Утром влюбленный с молитвой на жарких устах...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246
      37. «Вне себя от нежной страсти — к милой смело убегаю...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246-247
      38. «Чем я снова заслужил равнодушное презренье?..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 247-248
      39. «Ты в состязанье победила, всех за собою увлекла...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 248
      40. «Жизнь прошла, а другом ты не стала до сих пор...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 248-249
      41. «В ночь, когда снова вспыхнет огонь, что давно погас...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 249
      42. «Мучим ревностью к стану ее кипарис на лугу...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 249-250
      43. «Чтоб любоваться тобой, мало мне жизни одной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 250
      44. «Если идешь ты меж роз — то бойся дороги опасной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 251
      45. «Я спросил: человек или ангел ты? Говорит: и то и другое...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 251-252
      46. «Ливень цветы оросил, и задрожала роза...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 252
      47. «О сердце бедное, скажи, — где золото, где мощь твоя?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253
      48. «Паломники о твой порог напрасно расшибают лбы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253-254
      49. «Я губы и кудри искал, и вдруг — укололо — нашел!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 254
      50. «От несравненной красоты. я должен, по словам ханжи, отречься!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255
      51. «О кравчий, праздника хочу: веселья мне мила стезя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255-256
      52. «Чтоб сахаром назвать уста — мы вдвое сласть его умножим...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
      53. «Как зовется та, что надо мной захватила власть, — я не скажу!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256-257
      54. «Вот уж праздник наступает. Время на луну глядеть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257-258
      55. «Водой соленой у меня от плача налились глазницы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258
      56. «Сказала: «Вырви из души меня скорей!» — «Не говори так!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-259
      57. «У ручья мы побывали — и ушли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259
      58. «Нас корит за пьянство постник и ревнитель благочестья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259-260
      59. «Для чего таиться мне от света? Я люблю тебя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 260
      60. «Когда б дорогу отыскать я мог на улицу твою...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 261
      61. «Находясь в разлуке с милой — утопаю в океане...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 261-262
      62. «Кравчий, розы цветут! Злое зелье тоски бросим...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 262
      63. «До чего противна мысль о монахе-изувере!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 262-263
      64. «Дай руку, без тебя я сам не свой, любимая!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263
      65. «Душе причиняешь ты горе одно, оставив для тела — другое...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 264
      66. «Хоть сердце ты мне разбила, любви к тебе в нем полно...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 264-265
      67. «Душа твоя — наковальня: мягкости нету в ней...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 265
      68. «К безумным признаниям слухом не льнешь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 265-266
      69. «Сердцу к твоим опуститься стопам хорошо...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 266
      70. «Друзья мои, вот — чаровница, которой сердце пленено...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 266-267
      71. «Клейма люби на душах людей — счастья подлинный знак...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 267-268
      72. «Только звякнет дверное кольцо, я вспомню любимый лик...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 268
      73. «Дом у тебя под окном чаровницы есть...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 268-269
  8. ХАФИЗ
    1. Газели
      1. «В царство розы и вина — приди!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 270-271
      2. «Блеск твой век непрестанным да будет...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 271
      3. «Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 271-272
      4. «Ты, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовское литье...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 272-273
      5. «Взгляни, как праздничный стол расхищен девой-судьбой!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 273
      6. «В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим ковром...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 274
      7. «Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 274-275
      8. «Древо дружбы посади — плод благого зерна принесет...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 275
      9. «Что святош во власяницах вся гурьба?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 275-276
      10. «Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276-277
      11. «Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 277
      12. «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 278
      13. «День отрадных встреч с друзьями — вспоминай!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 278-279
      14. «Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 279
      15. «Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 280
      16. «Проповедники, как только службу с важностью в мечети совершат...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 280-281
      17. «Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 281
      18. «Лекарю часто нес я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 281-282
      19. «Розу брось: без уст и она не приманчива!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 282-283
      20. «Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283
      21. «С ней, луна, не борись в светлой силе, нет!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283
      22. «Нету в мире счета розам, да одной мне довольно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 283-284
      23. «Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 284-285
      24. «Мне вечор музыкант — да утешится он!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 285
      25. «Весну возвестили травы, побегами все полно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 285-286
      26. «Аллах назначил долю мне причастника утех...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 286
      27. «Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 286-287
      28. «В дни расцвета роз не расстанусь я ни вовек с вином!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 287
      29. «В юных днях какой носили мы наряд!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 288
      30. «Ушла любимая моя, ушла, не известила нас...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 288
      31. «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 289
      32. «Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 289-290
      33. «Расцветшей розе так сказал однажды соловей...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 290
      34. «Подобно птице, что живет в сирени молодой...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 290-291
      35. «Лицо сокрыла в облаках, себя туманом сделала...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 291
      36. «На сердце роза, на губах лозы душистый сок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 292
      37. «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 292-293
      38. «Лицо твое озарено да будет!..» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 293-294
      39. «Вчера из мечети вышел наш шейх — и попал в погребок...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 294
      40. «К этой двери искать не чины и почет я пришел...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 295
      41. «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 295-296
      42. «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 296-297
      43. «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 297
      44. «В этом городе немало счастья взыскан я звездой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 298
      45. «О ветер утра, скажи ты этой стройной газели...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 298-299
      46. «Аскет, не зови меня в рай — выбор твой неудачен...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 299-300
      47. «Коварный ход судьбы невидим и неслышим...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 300
      48. «О ты, чьим ликом осиян, возрос цветник тюльпанный жизни...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 301
      49. «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и тара?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 301-302
      50. «Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
      51. «Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 304
  9. ДЖАМИ
    1. Газели
      1. «Не найти стройней тебя, как тебе известно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 305-306
      2. «Одна любовь нас отрешает от суеты земной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306
      3. «По повеленью моему вращайся, вечный небосклон...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 307
      4. «О, если грозный ход времен разрушит этот скорбный дом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 307-308
      5. «Бог только глину замесил, чтоб нас, людей, создать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 308
      6. «Булыжник улицы твоей, где я упал во прах...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 309
      7. «Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 309-310
      8. «Рот твой нежный улыбнулся, зубы-жемчуг показал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 310
      9. «Попугай об индийских страстях говорит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
      10. «Когда из праха моего трава кровавая взойдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311-312
      11. «Дом на улице твоей я хочу приобрести...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 312
      12. «Пришла весна, а ты в пути, ты не со мной по-прежнему...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 313
      13. «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 313-314
      14. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 314-315
      15. «Я потянулся к лалам твоим; ты отповедь мне дала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 315
      16. «Своенравна, остроглаза, с гневным, дерзким языком...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 316
      17. «Темница, что ты создала для сердца моего...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 316-317
      18. «Суфий, все, что есть в молельне, заложи, купи вина!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 317
      19. «Глаза мои, вот вам совет: в ее лицо смотреть не надо!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 318
      20. «Яви свое лицо, оно зари моложе...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 318-319
      21. «Луна взошла... Нет, не луна! Луна дарует меньше света...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 319
      22. «Все, что в сердце моем наболело, — пойми!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 319-320
      23. «Поглощенный тобой, на других я взираю сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 320-321
      24. «Меня убить грозишься! Ну и что ж!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 321
      25. «В кубок цвета рубина свой рот преврати...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 321-322
      26. «Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быть глупцом...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 322-323
      27. «Бесхвостые ослы глупей ослов стократ!..» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 323
      28. «Не тот я ныне, кто язык марает болтовнею...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 324
      29. «О ты, чье сердце безмятежно, что знаешь о тоске...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 324-325
      30. «И в сердце, и в глазах бессонных так непрестанно ты...» (стихотворение, перевод Дм. Седых), стр. 325
      31. «Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326
      32. «Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326-327
      33. «У подножья Бисутун мак кровавый запылал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 327-328
      34. «Песнь моя без тебя все печальней звучит и грустней...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 328
      35. «Ушла любимая моя, я одиноко стал страдать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 328-329
      36. «Ты ушла не простясь. Ты покинула дом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 329
      37. «Доколе кровью исходить, о сердце?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 330
      38. «До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 330-331
      39. «Ты нашла себе другого, как теперь мне поступить?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 331
      40. «Друг виночерпий, поспеши, пора нам речи прекращать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 332
      41. «Без тебя я как птица, лишенная крыл...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 332-333
      42. «Столь восхитительной луны во всех земных владеньях нет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 333
      43. «Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разобрать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 334
      44. «Твой стан — как трость. А мы — стары...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 334-335
    2. Рубаи
      1. «Как может тебя увидавшее око...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 335
      2. «Моя любимая — о, страшный час! — уходит...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
      3. «Сердце расплавило пламя в полный накал...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
      4. «Побледнел шиповник щек от лихорадки...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
      5. «Обращался я к аллаху от страданья по тебе...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
      6. «Ах, только не сглазить бы глаз красоту!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 336
      7. «Глазам была видна ты, а я не знал...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
      8. «День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
      9. «Спешил я приукрасить другим под стать себя...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
      10. «На дереве терпенья плод — не диво...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 337
      11. «Когда тебя от головы до пят...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 331
      12. «О милая, взгляни, как мир красив...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
      13. «Я клялся верным быть, но верным быть не мог...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
      14. «Обретшему бальзам не задавай вопрос...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 338
      15. «Подруга Севера, луна, сияя в небесах...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 338
      16. «Твоя печаль огнем мне сердце жжет...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
      17. «Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
      18. «Я без тебя поднес бокал к губам...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
      19. «Кто силу знания отверг, тот обделен умом...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
      20. «Мой день прошел в тоске и маете...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 339
      21. «В огне страстей дотла я сердце сжег...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
      22. «Беда тому, чье сердце оскудело...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
      23. «Когда весною, благостью небес...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 340
    3. Кыта
      1. «Джами! Пришел ты в этот мир прекрасный, но чужой...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 340-341
      2. «Не забывай, кто б ни был ты, что матерью рожден...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341
      3. «Я вижу, ты пришел ко мне с лепешкой зачерствелой...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341
      4. «Бродячий мусорщик, ничтожный золотарь...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 341-342
      5. «Пять важных правил в жизни соблюдай...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 342
      6. «Запомни крепко, друг, что правят в этом мире...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 342
      7. «Мне жалок этот мир! Здесь все к добыче льнет...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
      8. «Смерть — словно вечный сон...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
      9. «Любовь, как благостный родник, из глубины...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
      10. «Всевышний задал мне загадку...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 343
      11. «Пусть лучше дом твой обойдет...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
      12. «Кто, словно раб, на поводу у жадности своей...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
      13. «Случается, кувшин с вином...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344
      14. «Однажды каменщик невежде строил дом...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 344-345
      15. «Пройдут года... И вот настанет срок...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345
      16. «Свои стихи я как-то раз писцу отдал...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345
      17. «Почтенный старец в целях назиданья...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 345-346
      18. «Когда ты попадешь ногой в змеиную нору...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 346
      19. «Хвалиться попусту, друзья...» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 346-347
    4. Фарды
      1. «Недолог путь наш по земле, тернист его покров...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
      2. «К лазурным солнечным лучам ведет дорога всех...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
      3. «Небесный свод горит светло, и путь он освещает...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
      4. «Смерть постучится в каждый дом однажды в одночасье...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 347
      5. «Надежду — солнечную нить — на счастье люди ткут...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      6. «Не вызывай людей на бой за каждый жалкий грош...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      7. «Простой крестьянина завет я помнить буду рад...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      8. «Коль знаньем овладеть ты смог, дари его другим...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      9. «Не по земле, а по коврам гордец решил ходить...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      10. «Людей подводит нрав дурной, а добрым поведеньем...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      11. «Сползает с горных ледников сиреневый рассвет...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 348
      12. «Доносит запах цветников зефир при лунном свете...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      13. «Спроси ханжу, что в смертный час святошей стать решил...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      14. «Добро безмерно, как вода бездонного колодца...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      15. «Источник с горькою водой тебя не напоит...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      16. «Сокровища не обретешь без горя и без муки...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      17. «Все, что в душе твоей хранится и доброго и злого...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      18. «Крупинка малая — алмаз, но в нем цветов игра...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 349
      19. «Любого встречного в пути в знакомцы не бери...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
      20. «Не тот мужчина, кто бренчит набитым кошельком...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
      21. «Небрежно сделаешь свой труд — хвалу не обретешь...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
      22. «Как облако — дождем добра ты напои людей...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
      23. «Начнешь с горою говорить — услышишь только эхо...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 350
      24. «Не будь невеждой, не сиди на шее у отца...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      25. «Пускай, дурной молвы печать твой дом не потревожит...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      26. «Свободно ты живешь иль раб, прими совет один...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      27. «Чтоб этот бренный мир земной не омрачала мгла...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      28. «Благословенны станут те, в ком нет огня раздора...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      29. «Коль честен в жизни будешь ты, то, вопреки наветам...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 351
      30. «Ты хочешь, чтобы каждый день твой стал длиннее ночи...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      31. «Подобно кожаным ножнам для человека тело...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      32. «Лишь тот в делах своих подружится с удачей...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      33. «Для бранных и гневливых фраз не отворяй уста...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      34. «В нежданных горестях, пойми, ты виноват лишь сам...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      35. «Когда о подданных своих правитель не радеет...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 352
      36. «Венец дерзания и помыслов заря — наука!..» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 353
      37. «Когда из тесной клетки ты отпустишь в небо птицу...» (двустишие, перевод Ю. Мальцева), стр. 353
  10. БЕДИЛЬ. Из поэмы «Ирфон»
    1. Комде и Модан (отрывок, перевод Л. Пеньковского), стр. 354-410
  11. А. Хакимов. Примечания
    1. Коротко об авторах, стр. 411-414
    2. Словарь, стр. 415-428

Примечание:

Оформление А. Метлянской.

На обложке использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

В выходных данных указано 462 страницы.

Подписано в печать 02.06.1987.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх