|
Описание:
Том 23. Поэзия средневековой Европы.
Содержание:
- Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков (статья), стр. 5-28
- ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
- Безымянные песни
- «Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 31-32
- «Я хороша, а жизнь моя уныла...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33
- «Отогнал он сон ленивый...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 34-35
- «Боярышник листвой в саду поник...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35
- «Глядя на зелень лугов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 36-37
- Гильем IX
- «Желаньем петь я вдохновен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39
- Серкамон
- «Ненастью наступил черед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 40-41
- Маркабрю
- «Встретил пастушку вчера я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-44
- «В саду, у самого ручья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 44-45
- Джауфре Рюдель
- «В час, когда разлив потока...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47
- «Мне в пору долгих майских дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 47-48
- «Наставников немало тут...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-50
- Бернapт де Вентадорн
- «Коль не от сердца песнь идет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52
- «Люблю на жаворонка взлет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 52-54
- «Нет, не вернусь я, милые друзья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 54-55
- «Чтоб стих вдохновенно звучал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 55-57
- «Все зеленеет по весне...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 57-58
- «Дням пасхи каждый рад...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 58-60
- «У любви есть дар высокий...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 60-62
- «Нет зеленых сеней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-64
- Пейре и Бернарт де Вентадорн
- «- Мой славный Бернарт, неужель...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 65-66
- Пейре д’Альвернья
- «- Соловей, прошу тебя я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 67-70
- Рамбаут д’Ауренга
- «В советах мудрых изощрен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 71-72
- Графиня де Диа
- «Мне любовь дарит отраду...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 73
- «Полна я любви молодой...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 74
- «Повеселей бы песню я запела...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 75
- «Я горестной тоски полна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76
- «Друг мой! Я еле жива...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76-78
- Азалаида де Поркайраргес
- «Вот и зимняя пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 79-80
- Гираут де Борнейль
- «- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 81-82
- «Любви восторг недаром я узнал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 82-83
- «- Увы мне! — Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 83-85
- «Когда порою зуб болит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 85-87
- Гираут де Борнейль и Линьяуре
- «- Сеньор Гираут, да как же так?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 88-89
- Арнаут де Марейль
- «Нежным ветерка дыханьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 90-91
- «Вас, Донна, встретил я — и вмиг...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 91-93
- Бертран де Борн
- «Мила мне радость вешних дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 94-95
- «Наш век исполнен горя и тоски...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 95-96
- «Люблю, чтобы под старость отдавали...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 96-97
- «Я сирвентес сложить готов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 98-99
- «Донна! Право, без вины...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 99-101
- Арнаут Даниель
- «На легкий, приятный напев...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 102-103
- Мoнax из Монтаудона
- «Давеча я в рай ходил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 104-105
- «Я к господу как-то попал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 105-107
- Фолькет де Марселья
- «- Надежный Друг, вот вы знаток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 108-110
- Гаусельм Файдит
- «Нет! Хватит волн морских...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 111-112
- Ук де ла Бакалариа
- «Вместо нежного привета...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 113-114
- Кастеллоза
- «Зачем пою? Встает за песней вслед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 115-116
- Пейре Видаль
- «Жадно издали впивая...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 117-118
- «Жаворонок с соловьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 118
- «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 119-120
- «Мила мне лета славная пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 120-121
- Мария де Вентадорн и Ги д’Юссель
- «- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 122-123
- Пейроль
- «Я велел с недавних пор...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 124-125
- «- Мой сеньор, сейчас вопрос...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 125-126
- Гильем де Бергедан
- «- Ласточка, ты же мне спать не даешь...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 127-128
- Гильем де Кабестань
- «Когда впервые вас я увидал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 129-130
- «Я сердцем таю...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 130-132
- Гильем Фигейра
- «Сирвентес сложу...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 133-139
- Пейре Карденаль
- «Хоть клирик ядовит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 140-141
- «Ну вот! Свободу я обрел...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 142-143
- «Искусницы скрывать свои грешки...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 143-144
- «Всем суждено предстать на Страшный суд...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 144-145
- «Морские волны! Море вас несет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146
- «Стереги...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146-147
- Аймерик де Пегильян
- «В моей любви — поэзии исток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 148-149
- «Зря — воевать против власти Любви!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 149-150
- Аймерик де Пегильян и Эльяс д’Юссель
- «- Эльяс, ну как себя держать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 151-152
- Пистолета
- «Мне б тыщу марок звонким серебром...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 153-154
- Сордель
- «Не мудрено, что бедные мужья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 155
- Пейре Гильем и Сордель
- «- Сеньор Сордель! Так вы опять...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 156-157
- Сордель
- «Передаст эта песня под струн перезвон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 158-159
- Ригаут де Барбезьеу
- «На землю упавший слон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 160-161
- «Жил в старину Персеваль...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 161-163
- Дальфин и Пердигон
- «- Пердигон! Порой бесславно...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 164-166
- Гаваудан
- «Конь по холмам меня носил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 167-168
- Арнаут Каталан
- «Я в Ломбардии, бывало...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 169
- Пейре де Барджак
- «К вам, моя Донна, пришел я просить...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 170-171
- Пейре Раймон
- «Знаю, как любовь страшна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 172-173
- Эльяс Кайрель
- «- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 174-175
- Бертран Карбонель
- «Господь велел, чтоб Ева и Адам...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 176
- Дауде де Прадас
- «Сама Любовь приказ дает...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 177-178
- Клара Андузская
- «Заботами наветчиков моих...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 179
- Гираут Рикьер
- «Дама к другу не была...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 180-181
- «Пора мне с песнями кончать!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 181-182
- ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ
- Кюренберг
- «Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
- «Радость будет позже, тоска сначала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
- «Одна поздно ночью стою на башне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185-186
- «Стоял я поздно ночью у твоей постели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
- «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
- «Этот сокол ясный был мною приручен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
- «Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- «Моею будь, красавица!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- «Во мраке ночи быстро скрывается звезда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- «Знатнейшая девица, она прекрасней всех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- «Женщину и сокола знай только замани!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
- Мейнлоx фон Сефелинген
- «О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
- «Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 190
- Бургграф фон Регенсбург
- «Как добрый рыцарь мой хорош!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
- «Всю зиму проболел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
- Бургграф фон Ритенбург
- «Нам теперь друг друга надо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192
- «Смолк соловушка в долине...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192
- «Мирская мудрость в том порука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
- «Весной преобразился год...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
- «Испытала ты меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
- «В путь она меня послала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194
- Сперфогель
- «О бедность горькая!..» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195
- «Трави медведя молодою сворой...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195
- «Героям должно и в беде являть отвагу...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195-196
- «Добра не жди, кто волка звал на ужин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 196
- Дитмар фон Айст
- «Какое горе и какая мука!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197
- «Страданьям дамы не было конца...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197-198
- «Заиграла весна на свирели...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198
- «Посреди зеленого луга...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198-199
- «Прощай, блаженство лета!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199
- «Зима была бы хороша...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199
- «Как мне печаль свою избыть...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200
- «Служил я даме верно и послушно...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200
- «Скорей проснись, желанный...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201
- «Много дней пронеслось, много ночек...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201-202
- «Хоть полно друзей вокруг...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 202
- Император Генрих
- «Сподобился я тоже всей роскоши земной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203
- «Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
- «Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204-205
- Фридрих фон Хаузен
- «Привиделась во сне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206
- «Пришлось расстаться с ней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206
- «Любовь мне сердце рвет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
- «Воистину я вижу сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207-208
- «Благословен творец небесный!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208-209
- «От этих вечных испытаний...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
- «Горе мне, горе! От любви мне плохо!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209-210
- «Я думаю в разлуке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 210-211
- «Радуюсь я и печалюсь, любя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-212
- «Не долго думая, она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213
- «Сказал я ей давным-давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- «Когда я только доживу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214
- «О, как она была горда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215
- «Грешно винить меня во лжи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216
- «С моим упрямым сердцем в ссоре тело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
- «Кто хочет жизнь сберечь свою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217-218
- «Когда бы не душою всей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
- Генрих фон Фельдеке
- «Ликованье в мире снова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219-220
- «Дни весенние настали...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220-221
- «Чтоб он был, как вор, повешен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221
- «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222
- «Когда в сладостную пору...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222-223
- «Блажен, кто никаких грехов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
- «Когда солнцу роза рада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223-224
- «Те времена прошли давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224
- «Тот, кто действительно влюблен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
- «Счастье в мире и веселье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
- «Пусть завистникам досадно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
- «Ни числа, ни счета цветам в апреле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225-226
- «Давно твердят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226-227
- «Господь! На белом свете...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
- «Перед ней не виноватый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
- «Мои песни ей желанны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
- «Сотню тысяч звонких марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- «Щебечут птицы по весне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- «Задрожали дерева...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- «Никакого нет секрета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- «Всем скорбям любовь причиной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- «Снова год весною светел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- «Кто держит женщину под стражей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
- «В зелени ликует птица...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- «Прекрасное близится лето...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- «Любовь сразила Соломона...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- «Слово с музыкой — услада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230-231
- «Семь лет, не говоря ни слова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
- «Будет песням рад моим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
- «Кто выполнить готов любой приказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
- «Сколько горя ты, зима, нам причинила!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232
- Рудольф фон Фенис
- «Заманивает и морочит, грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
- «В несчастии поется поневоле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234
- «Должно быть, сам себе я враг исконный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
- Альбрехт фон Йохансдорф
- «Она меня так донимала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236-237
- «Отмечен милостью особой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237-238
- «Встретился с прекрасной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238-239
- «Добрый человек!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240
- Генрих фон Морунген
- «На все государство славится она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241-242
- «Она моя отрада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242-243
- «Если бы не все на свете совершенства...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243-244
- «Сердце в небо воспарило...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 244-245
- «Очень многих этот мучает недуг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245-246
- «Если вам наскучила моя хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246
- «Сколько женщин знатных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246-247
- «Требует, чтобы я был послушен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247-248
- «Эту даму неспроста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248
- «Я навеки пленник злополучный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
- «Все страданья в мире я постиг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250
- «Стоит ей только посмотреть сурово...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250-251
- «Как тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252
- «Как мне своего добиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253
- «Зачем, прельщен безумною мечтою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
- «Дорогая!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-254
- «Госпожа! Спаси меня!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 254-255
- «Я виновен пред тобою, знаю сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
- «Горевать и плакать некому со мною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256
- «Голос отдаленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257
- «Если женщин я кляну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257-258
- «Красное лето скрылось в отдаленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258-259
- «Не правда ли, странно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259-260
- «Невмоготу... Душа — рана сплошная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260
- «Император без короны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
- «Неужто ночь прошла?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261-262
- «Чаянья, мечты, предположенья!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 262-263
- «Так, значит, вы, палач мой нежный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
- Рейнмар
- «Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 264
- «Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
- «Людей послушать я готова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265-266
- «Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 266-268
- «Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-269
- «Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269-270
- «Я знал всегда, что ей смешно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 270-271
- «Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271-272
- «И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 272-273
- «Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 274-275
- «Заслуга у меня еще и та...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275-276
- «Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277-278
- «Блаженная моя печаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278-279
- «Весна вернулась,- говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279-280
- «Говорить бы смело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280-281
- «Что влюбленному страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281-282
- «Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 282-283
- «Госпожу я заклинаю столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283-284
- «Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 284-285
- «Слово каждое бесценно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285-286
- «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286-287
- «Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287-288
- «И в моей тоске я восхищен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288-290
- «Приемлю честный божий крест...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291
- «Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 291-292
- «От этих бед печаль жива...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 292-294
- «Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294-295
- «Где же справедливость наконец?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
- «Никто не знает, как мне больно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296
- «Милость мне нужна теперь, а не вражда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296-297
- Гартман фон Ауэ
- «Что лето мне!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298-299
- «Тот, кто охоч до знатных дам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
- «Со слов моих запомнил каждый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301
- «Слишком долго я тужу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301-302
- «Святого нашего креста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302-304
- «В несчастье вряд ли весел тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304
- «Только бы меня приветила она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304-305
- «Нет мечте моей простора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305-306
- «На свете счастлив только тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306
- «Пускай забуду я все дни другие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306-307
- «Зимой тебе утехи нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307-308
- «Я теперь не слишком рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 308
- «Привет прощальный мой собрату и соседу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309
- «Тебе хотел бы, госпожа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309-310
- «Почему-то мы грустим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 310-311
- Вольфрам фон Эшенбах
- «Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 312-313
- «Твой скорбный плач над нами...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 313
- «В пору майского цветенья...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 314-315
- «Сквозь дали, сквозь туманы...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 315-316
- Вальтер фон дер Фогельвейде
- «Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317-318
- «Любимая, пусть бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319
- «Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-320
- «Любовь — что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 320-321
- «О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321-322
- «Одна мечта во мне жила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323
- «Одно скажи: «Благодарю!»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
- «День за днем страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
- «Славлю тот день, когда встретился с нею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
- «Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326
- «Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
- «В роще, под липкой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 328
- «В роще, в поле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
- «Мужу правды радостна весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
- «Это чувство и сладко и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
- «Когда солнцу, от росы блестящи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
- «В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332-333
- «Я в двух отношеньях отзывчив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335
- «Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335-336
- «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
- «Я подсмотрел секреты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336-337
- «Что же радость — надоела всем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337-338
- «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
- «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
- «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
- «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340-341
- «Земля, хозяину скажи ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341-342
- «Я разделю, пока я жив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
- «За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
- «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343
- «Господь! Кто набожен на вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343
- «Бог ставит королем, кого захочет он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343-344
- «Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
- «С веленьем божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
- «Во всех, чье сердце бес не совратит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
- «Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
- «Как набожно папа смеется...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
- «Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346-347
- «Горе песням благородным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347-348
- Готфрид Страсбургский
- «Неверно счастье нам неверностью особой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 349
- Нейдхарт фон Ройенталь
- «Все, что летом знало радости расцвет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 350-352
- «Ликуйте, стар и млад...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 352-353
- «Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 353-355
- «Посмотрите, стал я стар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 355
- Готфрид фон Нейфен
- «Бродил по далеким краям...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 356
- «Только услышу, как начали скрипки...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 357
- Ульрих фон Зингенберг
- «Госпожа, я мог бы счастье излучать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 358-359
- Марнер
- «Позор, фон Цветер Регимар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360
- «Я, люди, песню бы свою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360-361
- Буркхарт фон Хоэнфельз
- «Вьюги завыли...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362-363
- «Солнцо жаркостью могучей...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 363-364
- Тангейзер
- «Как весел, кто несется вскачь...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 365-367
- «Ловко в мае пелось...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 367-368
- «Не знался б ты с бедою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 368
- Мехтхильд из Магдебурга
- «Когда я блещу, тебе должно светиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369
- «О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369-370
- «Ты только ничто полюби...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370
- «Кто был изранен в свой черед...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370
- «Если б моим был мир земной...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370-371
- Фрейданк
- Из книги «Разумение»
- О жизни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 372
- О старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373
- О попах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373
- О королях и князьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 374-376
- О сокровищах и деньгах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376
- О Риме (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376-378
- Крафт фон Тоггенбург
- «Кто мечтает кануть в благодать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 379-380
- фон Бувенбург
- «Кто это с улыбкою привета...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 381
- Штейнмар
- «Я награды не имел...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 382-383
- Ульрих фон Винтерштеттен
- «Эх, и правы ныне!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 384-386
- Гесс фон Рейнах
- «Вот какая грусть...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 387
- Конрад Вюрцбургский
- «На газоны...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 388-389
- «Когда два сердца трепетно...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389
- «На земле другого нет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389-390
- «Ах, кротким суждено скончаться рано!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 390-391
- «Липы зеленой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 391-392
- Король Конрад Юный
- «Я в мае радуюсь цветам...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 393
- Дикий Александр
- «Было времечко когда-то!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 394-395
- Генрих Фрауенлоб
- «Твой цвет, искусство песнопенья...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 396
- «Благословен души моей хозяин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 397
- Вернер фон Гомберг
- «Что случилось со мной?..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 398
- Генрих Гетцбольд фон Вайсензее
- «Славься, денечек, когда мой дружочек...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 399
- Освальд фон Волькенштейн
- «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-401
- «Оттаяло и сердце от тоски...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 401-402
- «Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402-403
- «Ну ладно, разойдемся спать!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 403-404
- Генрих фон Мюгельн
- «Говорила дама: «Ясный сокол...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 405
- Гуго фон Монтфорт
- «Который час? Не близок ли рассвет?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 406-407
- Иоганнес Xадлауб
- «Ах, я без милой робко...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 408-410
- Иоганнес Таулер
- «Плывет с бесценным грузом...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 411
- Зальцбургский монаx
- «Полежать...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 412-413
- Безымянные поэты
- «Славься, Мария, розой без терний цветя...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414
- «Сердце, плачь, и, очи, плачьте...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414-415
- «Очам души угодна...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 415-416
- «Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416
- «Милый мой, приди ко мне...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416
- ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
- Из «Кембриджской рукописи»
- Снежное дитя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 419-420
- Песня про лгуна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 420-421
- Священник и волк (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 421-423
- Монах Иоанн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 423-424
- Жалоба девушки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 425
- Безымянные поэты
- Из «Carmina Burana» и других сборников
- Орден вагантов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 426-429
- Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-430
- «Ну, здравствуй, дорогое лето!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430
- Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430-431
- Прощание со Швабией (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 431-433
- Своенравная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 433-434
- Добродетельная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 434-435
- «Я скромной девушкой была...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 435-436
- Лебединая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 436-437
- «Выходи в привольный мир!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 437-438
- «Ах, там в долине, под горой...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 438
- «Когда б я был царем царей...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439
- «Без возлюбленной бутылки...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439
- Завещание (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439-440
- Доброе, старое время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 440-442
- Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 442-443
- Спор между Вакхом и пивом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 444-445
- «Ах, куда вы скрылись, где вы...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 445-446
- Отповедь клеветникам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 446-447
- Раздор между чтением книг и любовью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 447-448
- «Я с тобой, ты со мной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 448
- «В утренней рани почудилось мне...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449
- «Вновь облетела липа...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449
- Плач по поводу бегства возлюбленной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449-450
- Любовь к филологии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 451
- Рождественская песня школяров своему учителю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452
- Проклятие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452-453
- Колесо Фортуны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454
- Взбесившийся мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454-455
- Апокалипсис Голиарда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 455-458
- Призыв к крестовому походу (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 458
- Против симонии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 459-460
- Флора и Филида (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 460-466
- Восхваление истины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 466
- Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 466-468
- Храм Венеры (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 468-473
- Проклятие Венере (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 473-474
- Вечерняя песня (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 474-476
- Примас Гуго Орлеанский
- Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 477-478
- Разговор с плащом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 478
- Стареющий вагант (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479
- Богатый и нищий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479-480
- Орфей в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 480-481
- «Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 481-482
- Арxипиит Кельнский
- Просьба по возвращении из Салерно (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 483-484
- Исповедь Архипиита Кельнского (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 484-488
- Послание к архиканцлеру Регинальду (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 488-494
- Вальтер Шатильонский
- Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 495-496
- «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496-498
- Обличение Рима (стихотворение, перевод О. Румера, М. Гаспарова), стр. 498-502
- Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспаров, Л. Гинзбург. Примечания, стр. 503-560
Примечание:
В стихотворении Вальтера Шатильонского «Обличение Рима» (стр. 498-502) строфы 1-5, 7, 12, 14 приведены в переводе О. Румера, строфы 6, 8-11, 13, 15-19 — в переводе М. Гаспарова.
Издание иллюстрировано миниатюрами из средневековых манускриптов.
На задней стороне суперобложки: Состязание певцов в Вартбурге. Миниатюра из Большой Гейдельбергской рукописи. XII век.
В книге 12 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Подписано к печати 03.06.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|