|
Описание:
Содержание:
- Л. Арутюнов, В. Танеев. Пятнадцать веков поэзии народов СССР (вступительная статья), стр. 5-41
- IV-IX ВЕКА
- Месроп Мащтоц
- «Море жизни всегда обуревает меня...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 45
- «Рано утром предстану пред тобой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 45
- «Надежда моих младенческих дней...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 45
- «Вседержитель, греховность мою сокруши...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 46
- Неизвестный армянский поэт
- Шаракан («Отец милосердный, заботливый...») (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 46
к
- Неизвестный армянский поэт
- Шаракан («Свет, и света создатель, и первый светоч...») (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 47
- Мовсес Хоренаци
- Рождение Ваагна (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 48
- О царе Арташесе. Отрывки
- «Храбрый царь Арташес на вороного сел...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 48
- «К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 48-49
- «Кто возвратит мне дым моего очага...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 49
- «Когда поскачешь ты на охоту...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 49
- О построении Вардгеса (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 49
- Иоанн Мандакуни
- «Преображеньем твоим на горе...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 49-50
- Комитас
- «Жены, славны страной и народом своим...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 50-51
- Давтак Кертог
- Плач на смерть великого князя Джаваншира (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 51-55
- Степаннос Сюнеци
- «Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин...» (стихотворение, перевод К Липскерова), стр. 55
- Саакдухт Сюнеци
- Пресвятая Мария (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 56-57
- Ханзала Бодгиси
- «Быть может, первенство и слава сокрыты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57
- «Милая в костер бросала руту на закате дня...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Фируз Машрики
- «Злее птицы кровожадной эта хищная стрела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Абусалик Гургани
- «Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- «Ты сердце унесла своим единым взглядом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- X-XIII ВЕКА
- Григор Нарекаци
- Алмазная роза (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 6162
- Песнь на воскресение Христово (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
- Книга скорбных песнопений. Отрывки
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 1) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 63-65
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 2) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 65-69
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 3) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 69-74
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 9) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 74-76
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 21 (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 77-79
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 23) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 79-81
- Слово к богоматери, идущее из глубин сердца (гл. 26) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 82-84
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 30) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 84-87
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 39) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 87-88
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (из гл. 51) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 89
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (из гл. 54) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 89-90
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 55) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 90-93
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 56) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 93-95
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 71) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 96-101
- Слово к богоматери, идущее из глубин сердца (гл. 80) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 101-103
- Слово к к богу, идущее из глубин сердца (гл. 82) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 103-107
- Слово к богу, идущее из глубин сердца (гл. 95) (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 108-109
- Шахид Балхи
- «О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109
- «Видно, знанье и богатство - то же, что нарцисс и роза...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109
- «Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- «Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- «Льет слезы туча, как влюбленный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- «Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- Абу Шакур Балхи
- «Врагу пощады не давай, мой брат...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- «Кто посвящает жизнь свою ученью и добру...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- «В познаньях я достиг уже того...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- «Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- «Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Абу Мансур Дакики
- «Есть два властителя - цари земных широт...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111-112
- «Как ты изменчив, мир,- ты суетой зачат!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- «Облекая мир в праздничный наряд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112-113
- «Ничтожен стал я в бытии застойном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113
- «Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стало...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- Имаро Хорасани
- «Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
- «В руке у пери среброликой сверкает чаша - посмотри!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
- «Мир серебристым был от снега, и вдруг - какая перемена!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
- Хаким Хаббаз Нишапури и его сын
- Отец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114-115
- Сын (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
- Абу-ль-Хасан Кисаи
- «Роза - дар прекрасный рая, людям посланный на благо!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
- «Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115-116
- Абу-ль-Касим Унсури
- Отрывки из касыд
- «Ее уста, как лепестки росой омытых роз...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 116-117
- «Водой в нем становится пламя...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 117-118
- Абу Али Ибн Сина
- Рубаи
- «Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «Душа, ты связана с желанием и страстью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «О солнце! Странник ты, повсюду знаменитый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «Мы к богу-истине прибегли, когда пошли путем прямым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «Душа вселенной - истина: то бог. А мир есть тело...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «Вино враждует с пьяницей, а с трезвым дружит, право...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «Пьешь изредка вино - мальчишкою слывешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «Мой друг с моим врагом сегодня рядом был...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «О кравчий, скажи, где сосуды из глины, где?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «Кто стар, тот молодым огнем пылать не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «Все, что сокрыто в словах, мне подвластно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- «О, если бы познать, кто я! Хотя бы раз...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 120
- «От праха черного и до небесных тел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 120
- «Когда к невеждам ты идешь высокомерным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 120
- «Мое неверье - не игра, не слов пустых убранство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 120
- Абу-ль-Хасан Фаррухи
- Отрывки из кассыд
- «Встают облака голубые...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 120-121
- «Так свежа земля родная.. » (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 121
- «Когда в переливы атласа...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 122-123
- «Я сказал: «Только три поцелуя...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 123-124
- «Я видел блеск Самарканда...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 124
- Абунаджм Манучехри
- Отрывки из касыд
- «Обитатель шатра, время вьючить шатер...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 125-126
- «Твоя золотая душа дрожит над твоей головой...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 126-127
- Абу Мансур Асади
- Спор дня и ночи (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 127-129
- Носир Хисроу
- Спор с богом (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 130-133
- «Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 134
- Фахр ад-дин Асад Гургани
- Вис и Рамин. Отрывок (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134-138
- Маʼсуд Саад Сальман
- Отрывок из «Тюремной касыды» (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 138-139
- Катран Тебризи
- Катран Тебризи. Касыда о тавризском землетрясении (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 139-140
- Газель («В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет…») (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 140
- Рубаи
- «Тиран, невыносим твой тяжкий гнет!..» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 140
- «Ровнее след моих морщин, чем кольца кос твоих...» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 141
- «Ты, стройный кипарис, ушла - с тех пор все опустело...» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 141
- «Мне без тебя кровавых слез не осушить...» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 141
- «Хоть часто ты со мной бываешь - ну и что ж?..» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 141
- Юсуф Хас-Хаджиб
- Из книги «Наука быть счастливым»
- Глава говорит о раскаянии по поводу дурно проведенной жизни (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 141-145
- Глава говорит о свойствах речи (отрывок, перевод Н. Гребнева), стр. 145-147
- Ахмад Яссави
- «Прежней щедрости в народе нашем нет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 147
- «Некто был к власти приучен...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 147-148
- Ахмад Югнаки
- Из поэмы «Подарок истин»
- О знании (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 148-149
- О том, как беречь язык (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 149-150
- Ованес Саркаваг Имастасер
- Мудрая беседа, которую вел в час прогулки философ Ованес Саркаваг с птицей, именуемой «пересмешник» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 150-154
- Нерсес Шнорали
- На распятие господне (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 154-155
- На ночь великого пятка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 155
- Всем усопшим (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 156
- При восходе солнца (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 156
- Небо (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 156-157
- Солнце истины (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 157-158
- Чахрухадзе
- Тамариани
- Ода вторая (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 158
- Ода пятая (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 159-161
- Ода двенадцатая (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 161-163
- Иоанн Шавтели
- Абдул-мессия. Фрагменты
- 1. «Бог, единый в троице, всеправый…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 163
- 2. «Мудрые афиняне, внемлите…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 163
- 3. «Пусть мне скажут, правду соблюдая…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- 4. «Похвалу начать дерзну я ныне…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- 5. «Где начало? Бог всего живого…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- 6. «Он миропомазан, крепкий станом…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- 10. «Он людей согрел: как солнцем лета…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 165
- 11. «Да прославится Давид великий…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 165
- 18. «Благоденствует его владенье…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 165
- 19. «Он - непобедимый повелитель…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 165
- 21. «Сказано: «Где правда утвердится…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- 26. «Вечен ты, как правоты сиянье…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- 31. «Ободрил ты громкими делами…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- 38. «Ты сидишь в одежде драгоценной…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- 40. «Ты украсил, свыше вдохновленный…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 167
- 41. «У тебя - десятки тысяч в стане…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 167
- 47. «Отобрал ты солнца блеск прелестный…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 167
- 50. ««Да» есть «да», а «нет» есть «нет»: ты много…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 167
- 52. «Воин бога, помыслом крылатый…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 168
- 53. «Ты сумел в ученье углубиться…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 168
- 55. «Ты с победою пришел из Рима…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 168
- 56. «Светом осенил тебя создатель…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 168
- 58. «Силу дал ты льву, заре - сверканье…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- 59. «Вижу: ветви дерево пустило…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- 62. «Ты - супруг примерный, нежный, страстный…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- 63. «Ты - отец сирот, приют бездомных,…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- Мехсети Гянджеви
- Рубаи
- «Ничто не в силах нас заставить разлучиться!..» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170
- «Помогут ли слезы теперь и губ моих пламя сухое?..» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170
- «Сказать ли, что с моей душой ты, став надменной, сделала?..» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170
- «Не сплю я по ночам, а плачу. И от слез...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170
- «Я горестный день расставания знал...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170
- «Все, чем долгие ночи в беспамятстве жил я,- ушло...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «С протянутой рукой увидев бедняка...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «Желанный ли гость колосок там, где рдеют тюльпаны?..» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «С кувшином из золота мир этот схож...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «Ты спьяна выронил вчера кувшин из рук...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «Роза пунцовая вдруг побледнела...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- «Ярко озаряет сад наш пламя роз...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 171
- Муджиреддин Бейлакани
- Кыты
- «Душа моя подобна океану...» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 172
- «Сад времени нашего ядом сочится...» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 172
- Рубаи
- «Огонь сжигает грудь мою - из-за тебя, мой друг...» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 173
- «Я б кольцо свое украсить бирюзой небесной мог...» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 173
- «О ночь одиночества! Ночь, пощади!..» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 173
- Эфзеледдин Хагани
- Развалины города Медаин (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 173-174
- Жалоба на свое положение (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 175-177
- Газели
- «Сердце мое как челнок, а любовь - океан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 177-178
- «Выйди в поле, любовь моя,- видишь, как поле цветет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 178
- Кыта
- «Дворцы царей подобны морю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 178-179
- «Сказали как-то, что, мол, Хагани...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 179
- Рубаи
- «Служить я страсти больше не хочу...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 179
- «Прошла, умчалась юность Хагани...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 179
- «Хотел меня великий одарить...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 179
- «Не наливай вина мне. Все равно...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 179
- «Что буду делать с кубком золотым?..» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 180
- «Опять от волн любви качаюсь я...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 180
- «Где яд, чтоб другом я его назвал...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 180
- Низами Гянджеви
- Газели
- «Готова молодость твоя откочевать...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 180
- «О кумир! Мне знак призывный...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 181
- «Мне ночь не в ночь...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 181
- «Спустилась ночь...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 181-182
- «В ночи я знаю: сердце мне...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 182
- «Мир покаянья моего разрушен...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 182-183
- «Спеши, о, спеши, без тебя умираю!. » (стихотворение, перевод Ив. Бруни), стр. 183
- «Расступился черный мускус...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 183-184
- «Ты видишь: я твой давний друг...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 184
- «Лик покажи свой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184-185
- «Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь...» (стихотворение, перевод Ив. Бруни), стр. 185
- «Другим знавала ты меня...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 185
- «О Луна, скажи...» (стихотворение, перевод Ив. Бруни), стр. 186
- «Месяц неполный прошел...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
- «Так роза на щеках вина смеется...» (стихотворение, перевод Н. Асанова), стр. 186
- «Ты рукой мне сжала сердце...» (стихотворение, перевод Ив. Бруни), стр. 186-187
- «Друг, утешься...» (стихотворение, перевод С. Абрамова), стр. 187
- «Жить в заботе и невзгодах...» (стихотворение, перевод Ив. Бруни), стр. 187
- «Где путь в кумирню? Где в мечеть пройти?..» (стихотворение, перевод А. Жарова), стр. 188
- Рубаи
- «От очей моих влюбленных милая тайком ушла...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- «От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- «Если буду плакать, кто бы мне в беде моей помог?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- «Как в курильницах алоэ, наши души в нас горят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- «Дни свои влачить без друга - наигоршая из бед...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- «Нет напитка лучше сока пьяных гроздий, мне поверь!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 188
- Касыды
- «Царь царей в слаганье слов я...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 189-190
- «Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 190-195
- Сабир Термези
- «Лишь в странствиях себя мы познаем...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 195
- «Ты к мыслям злым не обращай лица...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 195
- Абу-ль-Маджд Санаи
- Притчи из поэмы «Сады истин»
- «Ты слышал рассказ, уже ведомый миром...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 196-198
- «Весною поехал в охотничий стан...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 198-200
- Авхададдин Анвари
- «О придворных поэтах речь мою разумей...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 201
- «Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде писал?» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 201-202
- Ответ шаху на его приглашение явиться ко двору (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 202-203
- «Четыре есть приметы у доблестных людей» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 203
- Фарид-ад-Дин Аттар
- Отрывок из поэмы «Язык птиц» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 204-205
- Отрывки из «Божественной книги» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 206
- «Раз Нуширвана вынес конь на луг...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 206
- «Был сын у шаха тополя стройней...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 207-210
- Асир-ад-Дин Ахсикати
- «Живу в разладе с милой,- о, аллах!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 210
- «Привык я на пути своем добро из горя извлекать...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 210-211
- «Прекрасно с миром в мире быть по милости творца...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 211
- «Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 211-212
- «С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 212
- Рубаи
- «Твоих кудрей лишен я - вот беда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 212
- «Как злом твоим душа моя полна!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 212
- «Если я в моей отваге дива убедить смогу...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 212
- Сайфи Исфаранги
- «Нынче к ночи - вода от запруды иной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 213
- «Нет любимых, и в мире сближения нет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 213-214
- «Мир не трогай - свершенья из мира ушли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 214-215
- «Сад любви - в нем святыни цветка не найти...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 215-216
- «Я сгорел на огне устремлений своих...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 216-217
- «Пью я воду живую из моря стихов...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 217
- «Я в союзе с любовью, всегда молодой...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 218
- «С духом праведных не было б речи одной...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 218-219
- Сайфи Фаргони
- «Сахар пользы в солонке тщеты не найдем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 219-220
- Касыда («Жизнь ты прожил в безделье, не зная о скорби людей…») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 220-222
- Гали
- Юсуф и Зулейха. Отрывок из поэмы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 222-223
- Ованес Ерзнкаци Плуз
- Четверостишия
- «Наш мир подобен колесу...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 224
- «Язык для речи служит нам...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 224
- «Я, все грехи свои собрав...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 224
- «Так говорили мне цари...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 224
- «Кто умен, тот с морем схож...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 224
- «О безрассудный человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 224
- Ованес и Аша (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 225-227
- Фрик
- Колесо судьбы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 228-229
- Сердце мое, отчего ты забилось? (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 229
- Цветок любви (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 229-230
- К богатым (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 230-233
- XIV-XVII ВЕКА
- Констандин Ерзнкаци
- Отрывок (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 237-238
- Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 238-239
- Борьба плоти и духа (стихотворение, перевод Д/. Лозинского), стр. 239-240
- Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших меня (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 240-241
- Песня чистой любви (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 241-242
- Я - твой пленник, сжалься надо мной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 242-244
- Песня любви (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 244-245
- Поучение, нужное и полезное простым людям (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 245-246
- Слово о злом товарище и о тех, кто верит врагам доброты (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 246-249
- Хачатур Кечареци
- Бренное тело корила душа (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 249-250
- Господь словам моим свидетель (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 250
- Я. смертный, сотворен из праха (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 250-251
- Жизнь на земле подобна морю (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251-252
- Я потерянный агнец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 252-254
- Изеддин Гасаноглы
- «Ты душу выпила мою...» (стихотворение, перевод И. Антокольского), стр. 254-255
- Авхеди Мерагаи
- Отрывки из поэмы «Джами-джем» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 255
- «Мы «кто» или «что» мы?..» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 255
- «Живешь в этом мире, тебе незнакомом...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 255-256
- «Зачем ты бежишь? Ты ходи не спеша...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 256
- «Кувшин с вином - мой верный друг...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 256-257
- «Сердцу нечем дышать...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 257
- «Гиацинта цветенье - кудрей твоих бурный поток...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 257
- «В сердце милой отыскивать верность устал...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 258
- «Если вдруг говорящий ко мне обращается взгляд...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 258
- «Увяданью всегда возносилась тобою хвала...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 259
- «О любимый мой враг, пожалей, не рази, погоди
- «Мое сердце любовью полно, ястреб мой...» (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 260
- «Кувшин с вином - мой верный друг...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 256
- «Сердцу нечем дышать...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 257
- «Гиацинта цветенье...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 257
- «В сердце милой отыскивать...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 258
- «Если вдруг говорящий...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 258
- «Увяданью всегда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 259
- «О любимый мой враг...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 259
- «Моё сердце любовью полно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 260
- Хаджу Кермани
- Из поэмы «Гуль и Новруз» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 260-263
- «Когда под сенью райских кущ собой украсила айван...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 264
- Убайд Закани
- «Спасенья на земле нам от страданья нет...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 264-265
- «Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265
- «Время настало, и снова мы пьем, как хотим...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266
- «У моря скорби берегов не видно...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266-267
- Камал Худжанди
- Газели
- Сказал (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 267
- Прикажи отречься (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 267-268
- Сначала посеять зерно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 268
- Будь осмотрителен (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 268-269
- «Тропою мужества, друзья...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 269
- «Эта шумная улица..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 269-270
- «Где солнце дневное проходит...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 270
- Что за дар обольщенья сердец (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 270-271
- «Я спросил: человек или ангел ты?. » (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 271
- «О, беспокойство снова и снова!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 271-272
- «Слезой кровавой плачу...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 272
- «До чего противна мысль о монахе изувере!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 272-273
- Отшельникам нас не понять (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 273
- Носир Бухорои
- «Беседа с другом на пиру - вот радостная цель...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273-274
- «И малого врага ничтожным не считай...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 274
- «Храни достоинство свое повсюду, человек!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 274
- Бурханэддин Сиваси
- Рубаи
- «Я прошу - дай прильнуть...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 274
- «Мое сердце - Меджнун...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 274
- «О владычица! Вся ты - букет алых роз...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 274-275
- «За любовь к твоим родинкам ты не брани...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 275
- «Быть мужами подвижники веры должны...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 275
- Несими
- Бахария (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 275-276
- Газели
- «В меня вместятся оба мира...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 277-278
- «Все ярким солнцем твоего лица освещено...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 278
- «Мир не стоит, так пусть твои пройдут в движенье дни...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 278-279
- «Свечою лика твоего, как моль, душа опалена...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 279
- «Где ты, желанная моя?...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 279-280
- Ассар Тебризи
- Отрывок из поэмы «Мехр и Муштари» (стихотворение, перевод С. Гаврина), стр. 281-282
- Рабгузи
- Весна (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 283
- Четверостишие (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 283
- Хорезми
- Из «Книги любви» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 284-289
- Дурбек
- Из поэмы «Юсуф и Зулейха» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 289-290
- Ованес Тлкуранци
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 291
- Не убей меня любовью (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 291-292
- К смерти (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 293
- Лик твой - солнце (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 293-294
- Встретил я красавицу нежданно. (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 294
- «Земля подобна раю стала...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 295-297
- Коль не было б мужей... (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 297-298
- Мкртич Нагаш
- Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 298-299
- О жадности (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 299-300
- Странник (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 300-301
- Плач об умерших (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 301-303
- Аракел Багишеци
- Песня о розе и соловье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 304-306
- Аракел Сюнеци
- Молитва (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 306-309
- Из «Адамовой книги»
- Об убранстве прародителей и рая (из гл. II) (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 310-311
- Плач о неизбежной кончине, о пути души и борьбе её со злыми духами (из гл. V) (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 311-312
- Хакики Джаханшах Кара-Коюнлу
- «Ей, что сердце мне разбила равнодушьем...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 312-313
- Рубаи
- «Любовью я обжегся в первый раз...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 313
- «Милость, явленная богом, красоте всегда важна...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 313
- «Стройней твоего кипарисного стана нѳ видел...» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 314
- Саккаки
- Газели
- «Каждый день ко мне приходит...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315
- «Ты мне душу растрепала...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 315
- Атаи
- Газели
- «Ханша прелести! Лица от нас не прячь!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 315-316
- «Улыбнулась ты из облачных пелен...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 316
- «Солнце, месяц - твой лик?..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 316-317
- «Эту светлую пери, что здесь над водой склонена...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317
- «Виночерпий, дай чашу!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317
- «Мы в обители роз розовее лицом не видали...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317-318
- «Век бы в горестном сердце твой образ я нес, госпожа...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 318
- «Госпожа! Похитив сердце, исчезаешь ты - зачем?..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 318-319
- «Будь прославлено небо! Лицо твое вижу опять...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 319
- «Красотой от мук целиться,- тем живу!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 319
- Лутфи
- Газели
- «Что же станет с душой...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 320
- «Птица души устремилась туда, где она...» (стихотворение, перевод Л. Гумилева), стр. 320-321
- «Нежные! Взглядами нас...» (стихотворение, п Перевод В. Державина), стр. 321
- «Сердце мое, виночерпий...» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 321
- «Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!..» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 321-322
- «Где моя розоликая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 322
- «Ты словно кипарис высокий...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 322
- «Когда кокетка на меня...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 322-323
- «Ах, поведай, девам рая...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой ), стр. 323
- «Если б свет лица ее погас...» (стихотворение, перевод Л. Гумилева), стр. 323
- «Что равно твоим кудрям...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 323-324
- «Доколь я луноликой буду мучим...» (стихотворение, п Перевод Л. Гумилева), стр. 324
- «Красота твоя - светильник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 324-325
- «Твой стан, твои уста увидев...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 325
- «О красавица, напрасно...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 325-326
- «В сеть волос меня поймала...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326
- «Моей любимой тонкий стан...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 326
- Алишер Навои
- Газели
- Чудеса детства
- «Чаша, солнце отражая...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 327
- «В разлуке с любимой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327-328
- «Этот град опостылел в разлуке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 328
- «В гневе ты - любой поступок...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 328-329
- «Коль пользы от людей все нет...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 329
- «С холодным вздохом...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 329-330
- «Весна без тебя — палача жгут...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 330
- «Пользы мира ты не жаждай...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 330-331
- Редкость юности
- «Лик твой зеркалом сверкая...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 331-332
- «Твоей неверностью...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 332
- «Двух резвых своих газелей...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 332-333
- «Осрамился я - но пьяный сон...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 333
- «Как меня б ты ни терзала...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 333-334
- «Оттого, когда я в горе...» (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 334
- «Весной страшна разлука...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 334-335
- «Двух зубов мне не хватает...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 335
- «Огнем объяты небеса...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 335-336
- «Недруги меня чернят...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 336
- «Во сне глаза из-за любви...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 336-337
- «Я хочу, чтоб был счастливым...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 337
- Совершенства среднего возраста
- «В огонь — зеленый кипарис!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 337-338
- «Когда в тоске заговорю...» (стихотворение, перевод Н. Лебедева), стр. 338
- «Всегда он в обуви грубой...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 338-339
- «Занемог я...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 339
- «Странно мне: без нее...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 339-340
- «Отраду приносит роза...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 340
- «Кто дорог - мной не дорожит...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 340-341
- «Сердце, столь злое со мной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 341
- «Почему на лик прекрасный...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 342
- «Если нам сердце и разум...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 342
- «О друзья, явите милость!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 343
- «Прилетел из сада ветер...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 343
- «Кругом враги...» (стихотворение, перевод А. Иванова), стр. 344
- «Друзьям, наперсникам случайным...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 344-345
- «Красотой твоей, как солнцем...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 345
- «Только солнце помянув (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 345-346
- «Меджнунам пылким каждый миг...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 346
- «Друзей, что нас утешат в горе…» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 346-347
- «Тебя увидя в цветнике...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 347
- «В разлуке телом я ослаб...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 347-348
- «Пери, сжалься надо мною...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 348
- «Связь с городами я порвал...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 348-349
- «Я тыщу раз горел огнем...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 349
- «О розе нежной и живой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 349-350
- «Не удивляйся...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 350
- «С кипарисом тонкостанным...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 350-351
- Полезные советы старости
- «Она ушла, покинув пир...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 351
- «В мой дом, разгорячась...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 352
- «Только ты взяла с улыбкой...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 352-353
- «Здоровым меня оставить...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 353
- «Я желтухой болен, кравчий...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353-354
- «Улыбки всем расточая...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 354
- «От неверной сто горьких бед...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 354-355
- «Злее, чем измены мрак...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 355
- «Кипарис розоволикий...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 355-356
- Тарджибанд
- «О, почему с тобой я не дружу, вино?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 356-357
- «Я пью. Недуг любви меня скрутил опять...» (стихотворение, перевод Н. Лебедева), стр. 357
- Кыта
- «Старайся этот мир покинуть так...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 357
- «Невежда в страхе жизнь провел...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 357-358
- «Со мной в походе два коня...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 358
- «Я, дар души в стихи вдохнув, мечтал...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 358
- «Скажу тебе: средь выродков земных...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 358
- «Напыщенный болван, от визга распалясь...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 358
- «Я столько нагрешил, что в преисподней...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 358
- «Среди искусств такое есть искусство...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 359
- Рубаи
- «Годами шейха речь текла, пресна, мутна...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 359
- Туюги
- «То губ нектар иль глаз твоих алмазная слеза ли?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 359
- «Стрела обиды в грудь впилась и сердце мне задела...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 359
- «Дугою бровь, как меткий лук; стрелу мне брось навстречу...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 359
- «Рубины губ ее - огонь, они мне душу жгут...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 359
- «Нет, ты не роза, я правдив в сравненье этом смелом...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Кинжал разлуки в эту ночь затеял пир и справил...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Пока любимая в Сари, грустить не перестану...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Жестокий град коварных стрел мне душу поражал...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Мой взор состарила слеза, в страданьях пролитая...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- «Чтоб ей сказать «не уходи», уста я растворил...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 360
- Фарды
- «Достиг ты многих благ земных...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Горящий уголь без щипцов...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Лишь только вспыхнет небосвод...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Пускай святыня далека...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Рука, пласты угля круша...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Два мира примирить в себе...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Слепец, кто вечности искал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Пусть враг не смотрит на тебя...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Не злись, когда решится друг...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «В любви то правоверный я...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- «Глаза в песочные часы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- «Сто раз меня отвергла ты...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- «Ах, иссякает жизнь моя...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- «Из этой кельи ты одна...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- «Любимая - цветущий сад...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- ««Я плакала»,- сказала ты...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- «О псы возлюбленной моей!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362
- Захиреддин Мухаммад Бабур
- Рубаи
- «Желанной цели должен ты добиться, человек...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 362
- «Бродягой стань, но не рабом домашнего хламья...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Не жертва скопидомства я, не пленник серебра...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Моих обид не дай господь ни другу, ни врагу...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Ты на чужбине,- и забыт, конечно, человек...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Хоть временем на краткий срок и вознесен твой враг...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Ты затруднение мое, художник, разреши...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «Ты - роза яркая, но я ничтожный соловей...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 363
- «И трезвенников этот взгляд всех в пьяниц обратит...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Каких страданий пе терпел и тяжких бед Бабур?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Я ни своим и ни чужим ни в чем не угожу...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Лишь от надежды встречи с ней возрождена душа...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Во время брани пить помногу - нам нельзя...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Зайди поговорить, попить,- моих гостей возглавь...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- «Я в жизни счастья не встречал, с несчастьем связан стал...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 364
- Газели
- «Я наперсницы, кроме души своей, не нашел...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 365
- «Клятвы твои, твои обеты — где это все?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 365
- «О, приди! Жить в могиле разлуки до каких мне пор без тебя?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 365
- «He зевай, виночерпий, весна коротка,- торопись!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366
- «Как я сонное счастье свое разбудить, о боже, хочу!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366
- «Пришла весна - и снова степь как райский сад цветет...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366
- «На чужбину заброшен, жестокой судьбой угнетенный, прошу...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366-367
- «О какой клевете говорить? Все дела соперников - ложь!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 367
- «Что о судьбе думать моей? Слишком всесильна печаль!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 367
- «Весело мы пировали вчера. Всем на пиру таком хорошо!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 367-368
- Письмо (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 368-373
- Мухаммад Салих
- Из поэмы «Шейбани-наме» (отрывок, перевод В. Державина), стр. 373-378
- Маджлиси
- Повесть о Сайфульмулюке (поэма, перевод Б. Соловьева), стр. 379-384
- Исмати Бухорои
- «Если душа от рожденья не терпит насилья и зла...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 384
- «Разум спросил я: «О мудрый, деяний творец...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 385
- Бадраддин Хилали
- «Лишь приподнимешься, блестя, ты в ранний час на ложе...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 385-386
- «Все, влюбленные в красавиц, к ним стремлением полны...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 386
- «Когда моя любимая в мой бедный дом приходит...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 386
- «Как недуг любви осилить? Где целительные травы?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 387
- «О луна! Сегодня праздник,- всем открыта взглядам ты...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 387
- «Ах, дружна, моя подруга, ты с другим! Увы, увы!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 388
- Абдурахман Мушфики
- «Кравчий-утро, наполнив свой кубок..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 388-389
- «Кататься вздумала осень...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 389-390
- «Сестра, отец наш опочил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 390
- Шах-Исмаил Хатаи
- Бахария. Отрывок из поэмы «Дех-наме» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 390-393
- Газели
- «До сотворения мира началом начал был я...» (стихотворение, перевод Б. Лебедева, Л. Кацнельсона), стр. 393-394
- «Говорит: уходи!..» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 394
- «Душа моя, жизнь моя...» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 394-395
- «Я ныне властитель державы любви!..» (стихотворение, перевод Дм. Голубкова), стр. 395
- Хабиби
- Мусаддас (стихотворение, перевод Б. Лебедева, Л. Кацнельсона), стр. 395-396
- Газели
- «Богиня! Если для тебя...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 396-397
- «Утренний зефир мечтает...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 397
- Физули
- «Падишах золотой земли...» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 397-398
- Газели
- «О мой Друг, если из-за тебя..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 398
- «Бессилен друг, коварно время...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 399
- «Я горем сам горел...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 399-400
- «Велишь мне ненавидеть жизнь...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 400
- «О душа моя, четок не трогай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 400-401
- «Печалью сердце сожжено...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 401
- «Я жизнью жертвовал не раз..» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 402
- «Я скован, я пленен...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 402
- Тарджибанд
- «Принеси скорее, кравчий, чашу - в мир явилась новая весна!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 403
- «Принеси скорее, кравчий, чашу и летучий случай не теряй...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 403
- «Принеси скорее, кравчий, чашу,-дел мирских ты знаешь вечный ход...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 404
- «Принеси скорее, кравчий, чашу; час веселья - розы расцвели...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 404
- «Принеси скорее, кравчий, чашу,— ноле, сад тюльпанами цветут...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 404-405
- «
- Мухаммас (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 405
- Рубаи
- «Коль сердце не пленник печалей разлуки...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 405
- «Сколько алых слез пролить заставил рок меня...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 406
- «От вздохов пламенных Меджнун сгорел сполна...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 406
- «Воздержаньем не хвалюсь я...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 406
- «К вину я в этой жизни...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 406
- «Нет, от вина отречься...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 406
- «Вино ты осуждаешь...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 406
- «К любой на свете цели...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 406
- Мухамедъяр
- Судьба девушки (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 407-411
- О доброте (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 411
- Беседа поэта со своим сердцем. Из поэмы «Подарок джигитов» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 411-413
- Лучи души. Отрывки из поэмы
- О щедрости (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 413-414
- Справедливость и язык (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 414-415
- Ованес
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 415-416
- Григорис Ахтамарци
- Песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416-418
- Песнь о розе и соловье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 418-422
- Песня о желанной (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 422-424
- Песня (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 424-425
- Песнь об одном епископе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 425-426
- Наапет Кучак
- Айрены любви
- «Твоих грудей шамамы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 427
- «О ночь, продлись!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 427
- «Идя близ церкви...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 427
- «Когда умру я от любви...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 427
- «Ко дверям возлюбленной...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 427
- «С той поры, как рожден на свет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 427
- «Не нужна ты мне, не нужна...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 428
- «Пред тобою я, мой желанный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 428
- «Ах, случилась прорушка одна...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 428
- «Ты смеешься, ты все не со мною...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 428
- «Милый мой, мне принесший зло...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 429
- «Я люблю, я огнем объята...» (стихотворение, перевод Н Гребнева), стр. 429
- «Я, как всякая птица, дика...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 429
- «Я опился, но не вином...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 429
- «Ловчий сокол я с красным кольцом...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 430
- «Мы пылали с тобой огнем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 430
- «Эх, глаза, мне бы выжечь вас...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 430
- «О, как много в тебе, вино...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 430
- «Где была ты, откуда пришла?..» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 430-431
- «Я тебе надоел, ну что же!..» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 431
- «Черноброва ты, тонкостанна...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 431
- «Мне б рубашкою стать льняною...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 431
- «Совершая обычный свой путь...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 431-432
- «Образумься, побойся бога...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 432
- «Вот красавица с грудью белой...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 432
- «Ты не яблоко ли румяное...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 432-433
- «Я в вечерний час, в час туманный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 433
- «Ты приди ко мне в час заката...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 433
- «Если в сад я твой попаду...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 433
- «Твое ложе - мой храм и мой дом...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 434
- «Видишь, яблоня на пригорке...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 434
- «Там старушка живет у нас...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 434
- «Целовал я красавиц мало...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева ), стр.434-435
- «Тонок стан твой, грудь высока...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 435
- Айрены странствий и печали
- «Выйди из своего чертога...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 435
- «Ухожу я, прошел мой срок...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 435
- ««Уезжаю»,- сын мой сказал...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 435-436
- «Ты - любовь моя, мир мой священный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 436
- «Я уйду, чтоб меня не ждали...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 436
- «Не могу я с тобой расстаться...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 436
- «В час, когда я тобой владела...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 437
- Гнома
- «Однажды по улице шел я домой...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 437
- Неизвестный армянский поэт
- «О злая! С черной красотой!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 437-438
- Неизвестный армянский поэт
- Песня о четырех элементах (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 438-439
- Неизвестный армянский поэт
- Ноктюрн (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 439-440
- Неизвестный армянский поэт
- «Как вам не завидовать...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 440
- Неизвестный армянский поэт
- Крунк (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 440-441
- Овасап Себастаци
- Любовь монаха (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 442-444
- «Сегодня в саду мне явилась она...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 444-445
- «Вся она как зацветший гранат...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 445-446
- Давид Саладзорци
- Восхваление цветов (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 446-449
- Степаннос
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 449-450
- Иеремия Кемурджян
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 451
- Нерсес Мокаци
- Спор неба и земли (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 452-454
- Теймураз I
- Маджама. Отрывки из поэмы
- Спор вина с устами (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 454-455
- Красота твоя прелестна (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 455-457
- Жалоба на жизнь (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 457-460
- Гарсеван Чолокашвили
- Восхваление плодов (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 460-464
- Иосиф Тбилели
- Дидмоуравиани. Отрывки из поэмы
- Глава третья (стихотворение, перевод Г. Цагарели), стр. 464-465
- Глава четвёртая (стихотворение, перевод Г. Цагарели), стр. 465-468
- Глава одиннадцатая (стихотворение, перевод Г. Цагарели), стр. 468-470
- Арчил II
- Спор Теймураза с Руставели (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 470-474
- Вахтанг VI
- Тбилиси (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 474-475
- О. горькая смерть! (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 475-476
- Ковси Тебризи
- Газели
- «Где друг, чтобы сказать ему слово...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 476-477
- «Моя мучительница, сгинь!..» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 477
- «Влюблен я. Денег звон...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 477-478
- Саиб Тебризи
- Газель («Темная ночь - басма твоих бровей…») (стихотворение, перевод Г. Асанина), стр. 478
- Нишат Ширвани
- Мурабба («Где лекарь, чтобы вылечить недуг? - Не вижу...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 479
- Мехджур Ширвани
- Восхваление (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 479-481
- Турды
- Мухаммас («Нет, мне не даст покоя этот угрюмый свод…») (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481-484
- Газели
- «Внемлите, беки! О других…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 484-485
- «Порой не знаю, где добыть…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 485
- «Все в мире испытает горе…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 485
- Машраб Бабарахим
- Газели
- «Тела прах, подобный дыму…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 486
- «Грудь - любовью, ланиты слезами…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 486-487
- Мухаммасы
- «К порогу любимой…» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 487
- «В любви признаюсь…» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 487-488
- «В горе я дни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 488
- «Ждал всю ночь я…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 489
- «Я, рожденный для страданья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 489-490
- Мэвла Колый
- Хикметы
- О самом поэте и его творчестве (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 490
- О земледелии (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 491
- О бродягах (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 491
- О любви, страсти и нравственности (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 491-492
- О родне (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 492
- «На этот мир ты не смотри…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 492
- Байрам-хан
- Сгорит (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 493
- Рубаи
- «В чужом краю скитается Байрам…» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 493
- «Моя отрада, свет моих очей…» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 493
- «Словами веры я не обольщен…» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 493
- «Меня к себе приблизила вначале…» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 494
- «Решиться на разлуку трудно мне…» (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 494
- О, если б! (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 494
- Если я недостоин тебя (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 494
- Салым Туркмен
- Рубаи («О жизнь! Ты сердце ранила тоской. Что делать?..») (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 495
- Из поэмы «Юсуф и Зулейха» (отрывок, перевод А. Кафанова), стр. 495-496
- Варлаам
- Стихи к гербу Молдавского княжества (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 496
- Дософтей
- «Строя миром крепость мира...» (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 497
- Мирон Костин
- Жизнь мира. Суета сует и все суета (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 498-499
- Шавкат Бухорои
- Касыда («Я оперенье снял с себя, снял в цветнике наряд...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 499-501
- «Уходишь ты - и без тебя с вином враждует кубок мой...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 501-502
- «В твоих глазах кувшин с вином и пьющий соединены...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 502
- «К дверям кумиров я пришел, в оковы верности одет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 502
- «От зависти к твоим губам пить перестал росу бутон...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 503
- «Тот, кто находит вкус в крови, тому убийство нипочем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 503
- XVIII ВЕК
- Зебуниссо
- «Когда рубины губ твоих...» (стихотворение, перевод Н. ІІознанской), стр. 507
- «К чему, к чему мои глаза...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 507-508
- Мое имя (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 508
- Суд сердца (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 508
- Пламя (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 509
- «От вздохов пламенных моих...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 509
- Этой ночью (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 509-510
- «Что значит жизнь? Среди цветов...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 510
- Тропа любви (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 510-511
- «Летя на пламенный огонь...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 511
- Идолопоклонница. (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 511-512
- «Аллах мой! Этот светлый луч...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 512
- «Мою единственную страсть...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 513
- Памятник любви (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 513
- Плачу (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 513-514
- «Как Тигр-река из глаз моих...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 514
- «Забудет розу соловей...» (стихотворение, перевод Г. Стрешневой), стр. 514
- Пальма мысли (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 515
- Сгорели стоны (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 515
- Саидо Насафи
- «Небоса вдалеке на горбатого, друг...» (стихотворение, перевод И. Селъвинского), стр. 516
- Пятистишия
- «Ухо - это раковина... слух...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 516
- «Завистью пылают столько лет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 517
- «Каждая заря - румянец щек...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 517
- «Слушай, Саидо, повсюду стон...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 517
- «Я запятнан, как мака цветок...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 517
- «Мне шапка странника родней...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 518
- «Я птицу бескрылую видел и вспомнил...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 518-519
- «Скорей, виночерпий, вина!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 519
- «Если сменишь гнев на милость...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 519-520
- «Сдвигались брови,- и казалось...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 520
- «Если бедность пришла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 520-521
- Касыда живописцу (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 521-523
- Касыда хлебопеку (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 523-524
- Бедиль
- Четверостишия
- «Ты прав, Бедиль...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 525
- «Я не свободен отвергать желанья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 525
- «На сторону свою стремись врага привлечь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 525
- «Никто не видит собственной спины...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 525
- «Ты величавым был, ходжа...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 525
- «Тот мужчина, кто тигра осилит...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Танец слез на ресницах возник...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Красавицам Китая - кто не рад?..» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Петлей безумья увенчал ты слово...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Полкапельки уксуса сгубят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Что скажут о тебе...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Своих достоинств тот лишится, как мужчина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 526
- «Когда ты свой разум быть пленником...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Монах забросил четки потому...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «- Бедиль, поэтов всех не перечесть...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Душа иного - радостный цветник...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Ценивших дружбу след исчез давно...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Краса нам женская мила...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Возлюбленная явилась, я чарам ее колдовства...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 527
- «Я скорбь сомнения познал...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Ученый, покинувший свет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Не будь шутом под пологом небес...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Длинен язык глупца, то истинная быль...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Будь благороден нравом, не потеряй стыда...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Ты сторонишься, низкий плут...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Кто от природы сердцем зол...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 528
- «Плоть человека вся, как есть...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Кто в мире истину постиг...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Деяния царей - собранье нечистот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Воистину, Бедиль, дешевле свеч...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Слепец - кто видел, но не взял в расчет...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Бедиль, не будем подражать мы нраву барабана...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Самоуверен шаг того, чья голова пуста...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 529
- «Ярка, как пламень, шапка богача...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «Однажды дервиш, говорят...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «Оплаканные памятью живых...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «О шах, пускай на шахматных полях...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «В своем письме к возлюбленной одной...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «Хоть пил ты сладкий мед...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «Небесных звезд Диван вершит круговорот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 530
- «Прогулке - ранний час...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 531
- «И легкомысленный, когда идет по улице стыда...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 531
- «Черно завистника нутро и злому сердцу в лад...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 531
- «Что мудрствуешь пред сборищем видений...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 531
- «Для нас путь мира неисповедим...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 531
- Из поэмы «Ирфон»
- Восхваление пахарей (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 531-532
- Против поэтов, восхваляющих шахов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 533
- Рубаи
- «Ученым прослыть пути, кроме крика, нет...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 533
- «Бедиль! Нас пустая слава не завлекла...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 533
- «Кто золоту рад иль сана и славы ждет...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 533
- «Мудрейший захид чалмой над челом украшен...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 534
- Мирзо Садик Мунши
- «Мою скорбную душу объяли огня языки...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 534
- «Ароматен твой лик, он отмечен дыханьем красы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 534-535
- «Если тем, кто не спит, ветерка не подарит восход...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 535
- Мунис
- Слово (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 535-536
- Поэты (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 536-537
- Газели
- «Великим шахом царства дум я Низами зову...» (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 537
- «Тоскою по тебе мой каждый вздох взметен...» (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 537-538
- «Ужели к хижине смиренной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 538
- Утыз-Имэни
- Изложения
- Что значит быть джигитом? (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 539
- Что значит быть ученым? (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 539-540
- «Не кичись тем, что насильно отнял у других...» (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 540
- Изложение дружбы (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 540-541
- Как стать благовоспитанным? (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 541
- О дружбе (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 542
- Изложение о богачах (стихотворение, перевод В. Журавлева), стр. 542
- Салават Юлаев
- Родная страна (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 543
- Мой Урал (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 544
- Битва (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 544-545
- Стрела (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 545
- Юноше-воину (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 546
- Соловей (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 546
- Мой кош (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 546-547
- Зюлейха (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 547
- Гаиби
- Моя Аннасолтан (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 547-548
- Плачущий о розе (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 548
- Над чашей светильника (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 549
- Лужайки оживил (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 549
- Что, святоши, с вас возьмешь? (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 550-551
- Азади Довлетмамед
- Притчи о шахах (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 551-553
- Махтумкули
- Будь спокойным (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 554
- Не пристало (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 554-555
- Глядите (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 555-556
- Не будь! (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 556-557
- Несокрушимое (стихотворение, перевод И. Тихонова), стр. 557
- Вдали от родины (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 558
- Возвращение на родину (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 558-559
- Горы в тумане (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 560
- Желание (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 560-561
- Изгнанник (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 561-562
- Ищу спасенья (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 562
- Лебеди (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 563-564
- Начала (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 564
- Нашествие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 565
- Призыв (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 565-566
- Светлое время (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 566-567
- Тоска по родине (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 567-568
- Гурген (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 568
- На себя взгляни (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 569
- Пощади! (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 569-570
- Различия (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 570
- Растопчет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 570-571
- Дай исцеленье мне (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 571-572
- Пришлось (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 572
- Кеда (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 573
- Дни (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 573-574
- Желание странствий (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 574
- Откровение (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 575-576
- Плач (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 577
- Путь (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 577-578
- Пятидесятилетие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 578-580
- Смерть отца (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 580-581
- Старость (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 582
- Сын (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 582-585
- Не знаю (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 586
- Душа моя (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 586-587
- Не могу отличить (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 587-588
- Владычица (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 588-589
- Влюбленный скиталец (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 589-590
- Глаза Менгли (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 591
- Луна (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 591
- Мольба (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 592
- Ожидание Менгли (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 592-593
- Певец (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 593-595
- Поклонение (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 595-596
- Сердцу (стихотворение, перевод А Тарковского), стр. 596-597
- Из лучших лучший (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 598
- Не вечен ты (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 599
- Безвременье (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 599-601
- Добро и зло (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 601
- Дождя, дождя, мой султан! (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 601-602
- Изменило мне счастье... (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 602-603
- Мгновенье (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 603-604
- Молва (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 604-605
- Называйся Фраги отныне (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 605-606
- Наставление (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 606-608
- Не зная зависти... (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 608-609
- Несправедливость (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 609-610
- Предостережение (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 610-611
- Рука мира (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 611
- Андалиб Нурмухамед-Гариб
- Лейли и Меджнун. Отрывки из дастана
- «Подругам в школу отнеси привет...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 612-613
- «Не обвиняйте, о друзья!..» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 613
- «Друзья! Аллаха самого, царя царей прошу...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 613-614
- «Ты громко стонешь, черный мой утес!..» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 614-615
- «Мой верный! Стонов грудь полна...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 615-616
- «Безжалостное небо, пощади!..» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 616-617
- «Мы сожжены небесным колесом...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 617-618
- «Прошел до утра караван Лейли...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 618
- «Меджнун! Мой вздох печален стал и тих...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 619
- «Мать, завещаю: если он придет...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 619-620
- «Коль ты Меджнун, я все сказать должна...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 620
- Магрупи
- Что нужно (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 621
- Довлетъяр. Песни из дастана (стихотворение, перевод Н. Вольпина), стр. 621-624
- Шабенде
- Гюль и Бильбиль
- «Я тоже странник пламенных дорог...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 624-625
- «Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 625-626
- «Ты счастлив: стал рабом любви...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 626-627
- «Друзья, коль милой нет со мной...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 627-628
- «В путь выйдя, беки, не сверну с пути...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 628
- «Из-за любви я бросил дом...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 629
- «Шах, гостеванью моему...» (отрывок, перевод А. Кочеткова), стр. 630
- Шейдаи
- Пришел Новруз (стихотворение, перевод В. Пермякова), стр. 630-631
- Прощание с сыном (стихотворение, перевод В. Пермякова), стр. 631
- Моей любимой не видал ли? (стихотворение, перевод В. Пермякова), стр. 632
- Бухар-Жырау
- Обращение поэта Бухара к хану Аблаю (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 632-634
- Бухар-Жырау
- Разоренный народ. Из поэмы
- «В Туркестане, в стране отцов…» (отрывок, перевод В. Державина), стр. 634-635
- «Разоренный каракалпакский народ…» (отрывок, перевод В. Державина), стр. 635-636
- «О, страдания матерей!..» (отрывок, перевод В. Державина), стр. 637-638
- Ага Масих Ширвани
- Мухаммасы
- «Ласкающий твой лик блистает, как заря…» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 638-639
- «Не спрашивай, душа, где правды свет? Исчез…» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 639-640
- Газели
- «Душа, спасения искать…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 640
- «Кровоточащий сердца плод…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 640-641
- Пятистишия
- «Краса вселенной, о тебе…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 640-641
- «Да не прельстится ни один…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 641
- «Хвала прекрасному лицу…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 641
- Заклинание (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 641
- Вагиф Молла-Панах
- Гошмы
- «Душистые, нежные кудри твои...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 642
- «Женщина, что сердцем хороша...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 642-643
- «Чужими друг другу мы стали давно...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 643
- «Темноглазая гонит меня в сердцах...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 644
- «О Сафия, пою,- и голос тих...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 644
- «О ты, что так же зла, как хороша...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 645
- «На свадьбу, на веселый той...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 645-646
- «Задержите в полете удар крыла...» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 646
- «Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!..» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 646-647
- «Наступил байрам. Как нам быть теперь?..» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 647
- «Забыл я бога, верой пренебрег...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 647-648
- «Если милая приходит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 648-649
- «Ты нежнее всех красавиц...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 649
- «Ты моешь волосы. От них...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 649-650
- Газели
- «Кто заболеет любовью...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 650
- «Своей весенней красотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 651
- «Увидев лик твой...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 651
- «Кто в Джеваншире сочинит...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 651-652
- Мухаммасы
- «Головой к груди прижаться,..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 652
- «Всю ночь мечтая о тебе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 653
- «Нанесла ты мне много мучительных ран...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 653-654
- «Я правду искал, но правды снова и снова нет...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 654-656
- Видади Молла Велли
- Гошмы
- «Ряд за рядом, поднявшись...» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 656
- «Там, где любви напрасно сердце ждет...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 657
- «О друг души моей! Жду не дождусь...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 657-658
- Газели
- «Мы жить не можем, смерть поправ...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 658-659
- «Всевышний, взор не отвращай...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 659
- Первое письмо Вагифу (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 659-660
- Мусаддас («Не думай о нашем страданье - всему наступит конец…») (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 660-661
- Багдасар Дпир
- «Беги с очей, царевнин сон!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 661-662
- «Пришла весна, и меж ветвей - тиховей...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 662
- К Мамоне (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 662-663
- Не плачь, соловей (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 664
- Песня весны (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 664-665
- Свет очей моих (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 665-666
- Петрос Капанци
- Стаи (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 666
- Народу моему любимому (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 667
- Не осыпай, о роза, лепестки (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 667-668
- Григор Ошаканци
- Песня любви (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 669
- Плач о городе Ани (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 670-671
- Нагаш Овнатан
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 671-672
- Нет покоя мне (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 672-673
- Милая, сжалься! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 673-674
- Моя возлюбленная (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 674-675
- Жестокий друг (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 675-677
- Песнь о грузинских красавицах (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 677-678
- Песня весны и радости (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 678-679
- Саят-Нова
- «Ты, безумное сердце! Мне внемли...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 680
- «Твой волос - смоченный рейхан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 680-681
- «Жив доколь я, джан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 681-682
- «Ах, почему мой влажен глаз...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 682
- «Чужбина - мука соловья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 682-683
- «Я был в Абаше, я весь мир прошел...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 683-684
- «Угодливо, народный раб!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684
- Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 684-685
- «Меня и милую мою година та ж родила, знай...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685
- «Я - на чужбине соловей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 685-686
- «Отраден голос твой, и речь приятна...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 686-687
- «Я в жизни вздоха не издам...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 687
- «О царь, люби закон и суд...» (стихотворение, перевод С. Гайсарьяна), стр. 687-688
- «То, что бархат я, что шелк я...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 688
- «Твоему суду сердце будет радо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 689
- «Ты - пенная Кура...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 689-690
- «Златые пуговки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 690
- «Пусть попугай поет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 691
- «Питомица розы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 691-692
- «Полуночная звезда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 692
- «Разве голоден был...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 693
- «Мало радости...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 693-694
- «Оставь меня!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 694
- «Благословен строитель, возведший мост!..» (стихотворение, перевод A. Тарковского), стр. 694-695
- «Невыносимым стал мне песенный мой дар...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 695
- «Смерть придет ко мне незванно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 696
- «Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 696-697
- «В морях любви на дне есть жемчуг...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 697
- «В когтях тоски забыта жизнь моя…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 698
- «Мир - ничто», - мне кто-то шепчет...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 698-699
- «Из-за тебя, красавица...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 699
- «Да будут смертному слова мои ясны...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 699-700
- «Я лишь слуга ашугов искушенных...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 700
- «Весь этот мир - лишь суета...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 700-701
- «Твоих грудей гранат - что меч!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 701
- «Наш мир - раскрытое окно…» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 702
- Манана
- Разговор Мананы с лихорадкой (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 702-706
- Бесики
- О царевне Анне (стихотворение, перевод И. Липскерова), стр. 706-707
- Сад грусти (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 708-709
- Мне твои прегрешенья известны (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 709-710
- С плачем летит соловей (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 710-711
- Стройный стан (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 711-712
- Неодолимые думы (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 712-713
- Я думаю о тебе (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 713-714
- Черные дрозды (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 714
- Предутренний воздух прохладный... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 714
- Давид Гурамишвили
- Давитиани. Отрывки из поэмы
- Имя и прозвище того, кто написал эту книгу (вступление, перевод Н. Заболоцкого), стр. 715-718
- Бедствия Грузии. Отрывки из поэмы
- Турки занимают Картли. Карталинский царь уезжает в Россию (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 719-721
- Побег Давида из плена (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 721-723
- Выход из плена в Россию (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 723-728
- Зубовка (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 728-730
- «Одна красотка, встретившись со мною...» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 730
- Завещание Давида Гурамишвили (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 730-732
- Анхил Марин
- Чтоб тебя поразила стрела (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 732-733
- Приди, ясноокий (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 733-734
- Патимат из Кумуха
- «За что меня винишь ты...» (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 734-735
- Саид из Кочхюра
- Проклятье Мурсал-хану (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 735-736
- Черна судьба (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 736-737
- Григорий Сковорода
- 1. «Ах, поля, поля зелены..» (стихотворение), стр. 737
- 2. «Всякому городу нрав и права...» (стихотворение), стр. 737-738
- 3. «Ой ты, птичко желтобоко...» (стихотворение), стр. 739
- De libertate (стихотворение), стр. 739
- Иван Котляревский
- Энеида. Отрывки (перевод В. Потаповой)
- Часть первая, стр. 740-744
- Часть третья, стр. 744-753
- Часть четвёртая, стр. 754-757
- Кристионас Донелайтис
- Времена года. Отрывки из поэмы
- Блага осени (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 757-779
- Басни
- Пиршество лисицы и аиста (басня, перевод Д. Бродского), стр. 780-781
- Рыжка на ярмарке (басня, перевод Д. Бродского), стр. 782-783
- Пес-голован (басня, перевод Д. Бродского), стр. 783-784
- Волк-судья (басня, перевод Д. Бродского), стр. 784-785
- И. Катинайте. Примечания, стр. 787-835
Примечание:
На суперобложке — коллаж их фрагментов следующих работ:
- Григор Нарекаци. «Книга скорбных песнопений». Портрет Григора Нарекаци. Художник Григор Мличеци. 1173 г. Матенадаран. Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца при Совете Министров Армянской ССР.
- «Старый борец побеждает своего ученика». Бухара. XVI—XVIII вв. Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
- «Юноша с книгой у дерева». Миниатюра из муракка. Султан Мухаммед. Тебрим. Первая половина XVI в. Дорн-489. Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
- Лист рукописи. Гулани из Канчаоти. 1674 г. Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
- «Казак-бандурист». XVIII в. Днепропетровский исторический музей.
- «Юсуф и Зулейха едут в сады». НІазим Харави. «Юсуф и «Зулейха». Дарваз. 1797-1798 гг. Государственный Эрмитаж.
В книге 14 листов-вкладок с цв. иллюстрациями на более плотной бумаге.
Подписано к печати 21.08.1972.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|