|
Поль Верлен
Когда-то и недавно
авторский сборник
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 2500 экз.
ISBN: 978-5-389-23254-9
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 400
|
|
Описание:
Содержание:
- САТУРНИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. «Былые Мудрецы, что так достойны зваться...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 7
- ПРОЛОГ
- Поль Верлен. «В те дни заветные, в том лимбе первозданном...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 8
- MELANCHOLIA
- Поль Верлен. I. Покорность (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 12
- Поль Верлен. II. Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 13
- Поль Верлен. III. Через три года (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 14
- Поль Верлен. IV. Обет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 15
- Поль Верлен. V. Усталость (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 16
- Поль Верлен. VI. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
- Поль Верлен. VII. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 18
- Поль Верлен. VIII. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 19
- ОФОРТЫ
- Поль Верлен. I. Парижский набросок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 20
- Поль Верлен. II. Ночной кошмар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 21
- Поль Верлен. III. Морской пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 23
- Поль Верлен. IV. Ночной пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 24
- Поль Верлен. V. Гротески (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 25
- ПЕЧАЛЬНЫЕ ПЕЙЗАЖИ
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 17
- Поль Верлен. II. Мистические сумерки (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 28
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 29
- Поль Верлен. IV. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 30
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 32
- Поль Верлен. VI. Час свидания (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 33
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 34
- КАПРИЗЫ
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 35
- Поль Верлен. II. Иезуитство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 36
- Поль Верлен. III. Песенка простушек (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 37
- Поль Верлен. IV. Важная дама (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 39
- Поль Верлен. V. Господин Прюдом Перевод В. Шора (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 40
- Поль Верлен. Савитри Махабхарата (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 41
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 42
- Поль Верлен. Георгин (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 44
- Поль Верлен. Il Bacio (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 45
- Поль Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 46
- Поль Верлен. Парижский ноктюрн (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 47
- Поль Верлен. Марко (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 51
- Поль Верлен. Цезарь Борджиа. Портрет во весь рост (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 53
- Поль Верлен. Смерть Филиппа Второго (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 54
- Поль Верлен. Из эпилога. III. «О Вдохновение, властитель суверенный...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 61
- ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 65
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 66
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 67
- Поль Верлен. Аллея (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 68
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 69
- Поль Верлен. В пещере (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 70
- Поль Верлен. Простодушные (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- Поль Верлен. Кортеж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 72
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73
- Поль Верлен. На санях (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 74
- Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77
- Поль Верлен. Кифера (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 78
- Поль Верлен. В лодке (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 79
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 80
- Поль Верлен. Мандолина (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 81
- Поль Верлен. Климене (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 82
- Поль Верлен. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 83
- Поль Верлен. Беззаботные (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 85
- Поль Верлен. Коломбина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
- Поль Верлен. Поверженный Амур (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 88
- Поль Верлен. Втихомолку (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 90
- ДОБРАЯ ПЕСНЯ
- Поль Верлен. Моей возлюбленной Матильде Моте де Флёрвиль (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 93
- Поль Верлен. I. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 94
- Поль Верлен. II. «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 95
- Поль Верлен. IV. «Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 97
- Поль Верлен. V. «Зорька бледная, пока ты...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 99
- Поль Верлен. VI. «Луны сквозь чащи...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 100
- Поль Верлен. VII. «Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101
- Поль Верлен. VIII. «Святая ль в своем ореоле...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 102
- Поль Верлен. X. «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
- Поль Верлен. XI. «Искус мой близится к концу...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105
- Поль Верлен. XII. «Поднимайся, песня-птица...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 106
- Поль Верлен. XIII. «Вчера вели мы долго разговоры...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107
- Поль Верлен. XIV. «Под лампой светлый круг и в очаге огонь...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 108
- Поль Верлен. XV. «Мне даже страшно, что за этот год...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 109
- Поль Верлен. XVI. «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 111
- Поль Верлен. XVII. «Ведь так? Всем дуракам ревнивым вопреки...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 112
- Поль Верлен. XVIII. «Мало в дни стыда и скуки...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 113
- Поль Верлен. XIX. «То будет жарким летом в полдень ясный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 114
- Поль Верлен. XX. «Один, в неизъяснимой муке...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 115
- Поль Верлен. XXI. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 116
- ПЕСНИ БЕЗ СЛОВ
- ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ
- Поль Верлен. I. «Это нега упоенья...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 119
- Поль Верлен. II. «Мнится мне сквозь мое бормотанье...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 120
- Поль Верлен. III. «Дождь на сердце моем...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 121
- Поль Верлен. IV. «Нас, пожалуй, не след упрекать за иное...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 122
- Поль Верлен. V. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 123
- Поль Верлен. VI. «Собаке Жана де Нивеля...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 124
- Поль Верлен. VII. «Душа в тоске, в тоске глубокой...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 126
- Поль Верлен. VIII. «Средь необозримо...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 127
- Поль Верлен. IX. «Тени деревьев тают средь пара речного...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 129
- БЕЛЬГИЙСКИЕ ПЕЙЗАЖИ
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 130
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 131
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «Зеленовато-красны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 133
- II. «Нет конца аллее...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 133
- Поль Верлен. Брюссель. Деревянные кони (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 135
- Поль Верлен. Birds in the Night (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 137
- АКВАРЕЛИ
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 141
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 142
- Поль Верлен. Streets
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 143
- II. «Вдоль улицы, — ах, что за диво!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 144
- Поль Верлен. Child Wife (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 145
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 146
- СМИРЕННОМУДРИЕ
- Поль Верлен. Предисловие к первому изданию (перевод И. Булатовского), стр. 149
- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
- Поль Верлен. I. «Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151
- Поль Верлен. II. «Я, как Сизиф, из кожи лез...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 152
- Поль Верлен. III. «Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 155
- Поль Верлен. IV. «Несчастный! Ты забыл крещенья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 158
- Поль Верлен. V. «Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 160
- Поль Верлен. VI. «Веселье и печаль, куда вы забрели?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 161
- Поль Верлен. VII. «Мерцали целый день виденья давних дней...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 162
- Поль Верлен. VIII. «Смиренно жить в тиши, трудиться понемногу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 163
- Поль Верлен. IX. «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 164
- Поль Верлен. X. «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 165
- Поль Верлен. XI. «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 166
- Поль Верлен. XII. «Итак, друзья, с тех пор, как в первый раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 168
- Поль Верлен. XIII. «Принц, ради Франции ты отдал жизнь в бою...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 171
- Поль Верлен. XIV. «Вернетесь вы и нас простите, как не раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 173
- Поль Верлен. XV. «Прощает многое Господь. Но, как на грех...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 175
- Поль Верлен. XVI. «Внемлите этой песне чистой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 176
- Поль Верлен. XVII. «Родные маленькие руки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 178
- Поль Верлен. XVIII. «И вновь мое дитя явилось. И мгновенно...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 179
- Поль Верлен. XIX. «Голос гордости: рога протяжный раскат...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 180
- Поль Верлен. XX. «Враг прикинется смертной тоской...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 182
- Поль Верлен. XXI. «Не мешкая, иди своим путем...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 183
- Поль Верлен. XXII. «Ты в тоске? Ты несчастна?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 185
- Поль Верлен. XXIII. «Городской рожденный гущей...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 187
- Поль Верлен. XXIV. «Дух древних, суетный и дикий...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 188
- ЧАСТЬ ВТОРАЯ
- Поль Верлен. I. «О Боже, я пронзен Твоей любовью...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 190
- Поль Верлен. II. «Марию, Мать мою, люблю без оговорок...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 192
- Поль Верлен. III. «Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 194
- Поль Верлен. IV
- 1. «— Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 196
- 2. «— О Боже! — молвил я. — Ты говорил со мною...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 196
- 3. «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам — уста и взор...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 197
- 4. «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 198
- 5. «— Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 198
- 6. «— Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 199
- 7. «— Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 199
- 8. «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 201
- 9. «— Иного, сын Мой, нет!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 201
- ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
- Поль Верлен. I. «Наказанный за страсть к вещам...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202
- Поль Верлен. II. «С постели убогой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 204
- Поль Верлен. III. «Надежда светится соломинкам под стать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 210
- Поль Верлен. IV. «Каспар Хаузер поет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 211
- Поль Верлен. V. «Тону я во сне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 212
- Поль Верлен. VI. «Над кровлей синеву простер...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 213
- Поль Верлен. VII. «Не пойму, почему...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 214
- Поль Верлен. VIII. «Законы, запахи, цвета...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 216
- Поль Верлен. IX. «Рыдает рог за чащею лесной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217
- Поль Верлен. X. «Сколько болей и несчастий в этом теле!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 218
- Поль Верлен. XI. «Студеный ветер гнет кусты...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 219
- Поль Верлен. XII. «Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 220
- Поль Верлен. XIII. «Здесь ряды живых оград...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 221
- Поль Верлен. XIV. «Род людской, несметный, многоликий...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 222
- Поль Верлен. XV. «Прекраснее море...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 223
- Поль Верлен. XVI. «Вот „великий ваш град“! Груды белых камней...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 224
- Поль Верлен. XVII. «По кругу! Быстрей, деревянные кони!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 225
- Поль Верлен. XVIII. «В любой любви есть капля яда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 227
- Поль Верлен. XIX. «Согласно мнению Терезии святой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 229
- Поль Верлен. XX. «Парижанин, собрат мой, на зрелища падкий...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 230
- Поль Верлен. XXI. «Это праздник хлебов, праздник царственных нив!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 232
- КОГДА-ТО И НЕДАВНО
- КОГДА-ТО
- Сонеты и другие стихотворения
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 235
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 236
- Поль Верлен. Комната (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 238
- Поль Верлен. Десятистишие 1830 года (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 239
- Поль Верлен. Хромой сонет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 240
- Поль Верлен. Клоун (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 241
- Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 242
- Поль Верлен. Поэтическое искусство (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 243
- Поль Верлен. Паяц (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 245
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 246
- Поль Верлен. Трактир (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 247
- Поль Верлен. Благоразумие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 248
- Поль Верлен. Стихи, за которые оклевещут (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 249
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 250
- ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. Утренняя молитва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
- Поль Верлен. Вечерний суп (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 253
- Поль Верлен. Побежденные (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 255
- В ЧУЖОЙ МАНЕРЕ
- Поль Верлен. I. Царица Береника (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 259
- Поль Верлен. II. Изнеможение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 260
- Поль Верлен. III. Небрежный пантум (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 261
- Поль Верлен. IV. Пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 262
- Поль Верлен. V. Совет простака (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 263
- Поль Верлен. VI. Поэт и муза (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 266
- Поль Верлен. VII. Заря наоборот (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 267
- Поль Верлен. VIII. Мерзавец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 268
- Поль Верлен. IX. Мадригал (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 269
- НЕДАВНО
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 270
- Поль Верлен. Преступление любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 271
- Поль Верлен. Одураченный Дон Жуан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 276
- ЛЮБОВЬ
- Поль Верлен. Утренняя молитва (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283
- Поль Верлен. Писано в 1875 году (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 287
- Поль Верлен. Легенда (Отрывок) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 290
- Поль Верлен. Распятие (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 291
- Поль Верлен. Людвигу Баварскому (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 293
- Поль Верлен. Ангелус, полуденная молитва (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 294
- Поль Верлен. Эрнесту Делаэ (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 296
- Поль Верлен. Шарлю де Сиври (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 297
- Поль Верлен. Эмманюэлю Шабрие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 298
- Поль Верлен. По случаю Кальдероновой годовщины (1600-1681) (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 299
- Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 300
- Поль Верлен. Люсьен Летинуа
- I. «Он умер. Господи, Твой промысел верней...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 301
- II. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 302
- III. «О Женщина! Хитрей врагов на свете нет...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 302
- IV. «Элиза, ты была не старшая кузина...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 303
- V. «Во мне живет любви безвольный маниак...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 303
- VI. «Какие письма он писал! Ах, наши письма!..» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 305
- VII. «Мой сын ретив: он мчит на скакуне военном...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 306
- VIII. «О мрак неискупимый тот...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 307
- IX. «За белым гробиком твоим, не чуя ног...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 308
- X. «На коньках чудесно он скользил...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 308
- XI. «Спит Золушка сладко. Уснула надолго принцесса...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 309
- XII. «Тебя я помню на коне...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 310
- XIII. «То гнездышко, тот уголок...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 311
- XIV. «Труд землепашества удачи не принес нам...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 312
- XV. «Поскольку воет гнусь, опошлив то и это...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 313
- XVI. «И сына моего украли у меня...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 314
- XVII. «Нет, портрет на тебя не похож...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 315
- XVIII. «Ты вспоминаешь ли в раю хоть иногда...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 317
- XIX. «Любил я помечтать, но про себя, украдкой...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 317
- XX. «Ты скончался в общей палате...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 318
- XXI. «Хоть умер ты не на груди моей...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 319
- XXII. «В прожорливом Иври, где ты...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 320
- XXIII. «О Новый лес! Угодья сказки и дуэли!..» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 321
- XXIV. «Был твой голос низким...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322
- XXV. «О мертвецы моих невзгод...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 323
- Поль Верлен. Батиньоль (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 325
- Поль Верлен. К сыну (Жоржу Верлену) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 326
- ПАРАЛЛЕЛЬНО
- Поль Верлен. Посвящение (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 329
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 331
- С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ
- Поль Верлен. II. Померещилось (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 332
- Поль Верлен. III. Новое наваждение (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 333
- Поль Верлен. IV. Обратимость (стихотворение, перевод А. Цывьяна), стр. 335
- Поль Верлен. V. Tantalized (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 337
- Поль Верлен. VI. Невероятно, но факт (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 338
- Поль Верлен. VII. Последнее десятистишие (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 339
- ПРИЧУДЫ
- Поль Верлен. I. «Чтобы тебя убить, губительное время...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 340
- Поль Верлен. II. В манере Поля Верлена (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 341
- Поль Верлен. III. Объяснение (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 342
- Поль Верлен. IV. Еще одно объяснение (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 343
- Поль Верлен. Последнее изысканное празднество (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 344
- Поль Верлен. На статую Ганимеда (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 345
- Поль Верлен. Под гитару (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 346
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 347
- Поль Верлен. «Та страсть, что мы иной любовию зовем...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 349
- Поль Верлен. Laeti et errabundi (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 351
- Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 355
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. Нелепости (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 359
- Поль Верлен. Октябрьский вечер (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 361
- Поль Верлен. Похороны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 362
- Поль Верлен. «Неимоверность нашей яви...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 363
- Поль Верлен. Весеннее впечатление (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 364
- Поль Верлен. Плач (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 365
- Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 367
- Поль Верлен. В сентябре (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 368
- Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 369
- И. Булатовский. Поль Верлен: Канва биографии (статья), стр. 370
Примечание:
|