|
Описание:
Содержание:
- О. Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе (статья), стр. 5-52
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН
- САТУРНИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. «Былые Мудрецы, что так достойны зваться...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 53
- Меланхолия
- Поль Верлен. I. Покорность (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 54
- Поль Верлен. II. Nevermore (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 54-55
- Поль Верлен. IV. Обет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 55
- Поль Верлен. V. Усталость (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 55-56
- Поль Верлен. VI. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 56
- Поль Верлен. VII. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 56-57
- Поль Верлен. VIII. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 57
- Офорты
- Поль Верлен. I. Парижский набросок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 58
- Поль Верлен. II. Кошмар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 58-59
- Поль Верлен. III. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 59
- Поль Верлен. IV. Впечатление ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 60
- Поль Верлен. V. Гротески (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 60-61
- Грустные пейзажи
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 62
- Поль Верлен. II. Мистические сумерки (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 62
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
- Поль Верлен. IV. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 63-64
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 64-65
- Поль Верлен. VI. Благословенный час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65-66
- Каприсы
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 67
- Поль Верлен. II. Иезуитство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 67-68
- Поль Верлен. III. Песенка инженю (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 68-69
- Поль Верлен. IV. Львица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 69
- Поль Верлен. VI. Господин Прюдом (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 69-70
- Поль Верлен. Imtium (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 70
- Поль Верлен. Sub urbe (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 70-71
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 71-72
- Поль Верлен. Георгин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 72
- Поль Верлен. Nevermore (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 73
- Поль Верлен. В лесу (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73-74
- Поль Верлен. Цезарь Борджиа (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 74
- Поль Верлен. Эпилог (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 75
- ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 76
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 76
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77
- Поль Верлен. Аллея (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 77
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 77-78
- Поль Верлен. Кортеж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 78-79
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 79
- Поль Верлен. В лодке (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 79-80
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 80
- Поль Верлен. Мандолина (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 80
- Поль Верлен. Коломбина (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 81
- Поль Верлен. Амур на земле (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 82
- Поль Верлен. Втихомолку (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 82-83
- Поль Верлен. Сентиментальная беседа (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 83
- ДОБРАЯ ПЕСНЯ
- Поль Верлен. I. «Чуть солнце поднялось над влажными полями...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 84
- Поль Верлен. II. «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 84-85
- Поль Верлен. III. «В зеленоватом платье, в пене рюшек...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 85
- Поль Верлен. IV. «Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 86
- Поль Верлен. V. «Зорька бледная, пока ты...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 86-87
- Поль Верлен. VI. «Луны сквозь чащи...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 87
- Поль Верлен. VII. «Пейзаж качается в проеме занавески...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 88
- Поль Верлен. VIII. «Святая ль в своем ореоле...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 88
- Поль Верлен. IX. «Одна ее рука, изящна и смугла...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 89
- Поль Верлен. X. «Два месяца уже и долгих две недели...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 89-90
- Поль Верлен. XII. «Лети ты, песенка, скорей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 90
- Поль Верлен. XIII. «Вчера, среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 90-91
- Поль Верлен. XIV. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
- Поль Верлен. XV. «Почти боюсь — так сплетена...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91-92
- Поль Верлен. XVI. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 92
- Поль Верлен. XIX. «Так это будет в летний день. В тот час...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 92
- Поль Верлен. XX. «Один, дорогою проклятой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 93
- Поль Верлен. XXI. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 93
- РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ
- Забытые ариетты
- Поль Верлен. I. «Это желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 94
- Поль Верлен. II. «Нежный строй голосов отзвучавших...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 95
- Поль Верлен. III. «Слезы — в сердце моем…» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 95
- Поль Верлен. IV. «Научися, мой друг, забывать и прощать…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 96
- Поль Верлен. V. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
- Поль Верлен. VII. «Душе грустнее и грустней...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96-97
- Поль Верлен. VIII. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 97-98
- Поль Верлен. IX. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 98
- Бельгийские пейзажи
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 99
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99-100
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- Поль Верлен. I. «Зеленовато-красны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100-101
- Поль Верлен. II. «Нет конца аллее...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 101
- Поль Верлен. Брюссель. Деревянные кони (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 101-102
- Поль Верлен. Малин (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 102-103
- Акварели
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104-105
- Поль Верлен. Streets (цикл)
- Поль Верлен. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 105
- Поль Верлен. «Река вдоль улицы! О, чудо...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 105-106
- Поль Верлен. Child wife (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
- Поль Верлен. A poor young shepherd (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 107
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 107-108
- МУДРОСТЬ
- I
- Поль Верлен. I. «Рыщет рыцарь Несчастье на горе мое…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 109-110
- Поль Верлен. II. «Я, как Сизиф, из кожи лез...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110-112
- Поль Верлен. III. «Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 112-114
- Поль Верлен. IV. «Несчастный! Ты забыл крещенья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 114-115
- Поль Верлен. V. «Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 115-116
- Поль Верлен. VI. «Печали, Радости, убогие скитальцы!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 116
- Поль Верлен. VII. «Мерцали целый день виденья давних дней...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 116-117
- Поль Верлен. VIII. «Смиренно жить в тиши, трудиться понемногу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 117
- Поль Верлен. IX. «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 117
- Поль Верлен. X. «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 118
- Поль Верлен. XI. «Друзья, друзья, ну что вы доказали?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 118-119
- Поль Верлен. XII. «Итак, друзья, с тех пор, как в первый раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 120-121
- Поль Верлен. XIII. «Принц, ради Франции ты отдал жизнь в бою...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 121-122
- Поль Верлен. XIV. «Вернетесь вы и нас простите, как не раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 122-123
- Поль Верлен. XV. «Прощает многое Господь. Но, как на грех...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 123-124
- Поль Верлен. XVI. «Внемлите этой песне чистой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 124
- Поль Верлен. XVII. «Те руки, что так напрасно...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 125
- Поль Верлен. XVIII. «И вновь моё дитя явилось. И мгновенно...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 125-126
- Поль Верлен. XIX. «О Гордость! Мощный крик, валторны зов глухой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126-127
- Поль Верлен. XX. «Враг прикинется смертной тоской...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127
- Поль Верлен. XXI. «Не мешкая иди своим путем...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 127-128
- Поль Верлен. XXII. «Ты в тоске? Ты несчастна?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128-129
- Поль Верлен. XXIII. «Городской рожденный гущей...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129-130
- Поль Верлен. XXIV. «Дух древности был пуст и груб...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130-131
- II
- Поль Верлен. I. «О Боже, я пронзен Твоей любовью...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 132-133
- Поль Верлен. II. «Марию, мать мою, люблю без оговорок...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 133-134
- Поль Верлен. III. «Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 134-135
- Поль Верлен. IV.
- I. «— Люби Меня, Мой сын, —так говорил мне Бог...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 135
- II. «— О Боже! — молвил я. — Ты говорил со мною...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 135-136
- III. «— Люби Меня, Мой сын! Я Сам уста и взор...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 136
- IV. «— Да что Ты, Господи! Не слишком ли? Постой!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 136-137
- V. «—Люби Меня, Мой сын! Мое безумье свято...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 137
- VI. «—Мне страшно, Господи! В душе моей тревога...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 137
- VII. «—Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 138-139
- VIII. «— Всевышний, что со мной? Сдержать я слез не в силах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 139
- IX. «— Иного, сын Мой, нет!» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 139
- III
- Поль Верлен. I. «Наказанный за страсть к вещам...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 140-141
- Поль Верлен. II. «С постели убогой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 141-145
- Поль Верлен. III. «Надежда светится соломинкой в закуте...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 145
- Поль Верлен. IV. Каспар Гаузер поет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
- Поль Верлен. V. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 146
- Поль Верлен. VI. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 147
- Поль Верлен. VII. «Не пойму, почему...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 147-148
- Поль Верлен. VIII. «Законы, запахи, цвета...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 148
- Поль Верлен. IX. «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 148-149
- Поль Верлен. X. «Сколько болей и несчастий в этом теле!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 149
- Поль Верлен. XI. «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-150
- Поль Верлен. XII. «Вы, думы бедные мои, вы вновь со мною!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 150
- Поль Верлен. XIII. «Как волны цвета сердолика...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 151
- Поль Верлен. XIV. «Род людской, несметный, многоликий...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151
- Поль Верлен. XV. «Прекрасней и глуше...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 152
- Поль Верлен. XVI. «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 152-153
- Поль Верлен. XVII. «По кругу! Быстрей, деревянные кони!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 153-154
- Поль Верлен. XVIII. «В любой любви есть капля яда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 154-155
- Поль Верлен. XIX. «Согласно мнению Терезии Святой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 155
- Поль Верлен. XX. «Брат-парижанин, ты, что изумляться рад...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 155-156
- Поль Верлен. XXI. «Это праздник серпа, это праздник зерна!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 156-157
- КОГДА-ТО И НЕДАВНО
- Когда-то
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 158
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 158-159
- Поль Верлен. Комната (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 159-160
- Поль Верлен. Десятистишие 1830 года (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 160
- Поль Верлен. Хромой сонет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 160
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 161
- Поль Верлен. Клоун (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 161
- Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 162
- Поль Верлен. К Горацио (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 162
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 163-164
- Поль Верлен. Шут (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 164
- Поль Верлен. Трактир (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 164-165
- Поль Верлен. Благоразумие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 165
- Поль Верлен. Стихи, за которые оклевещут (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 165-166
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 166
- Поль Верлен. Орлеанская дева (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 166-167
- Поль Верлен. Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 167-168
- Поль Верлен. Вечерний суп (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 168-169
- Поль Верлен. Побежденные (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 169-172
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 172
- Поль Верлен. Пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 172-173
- Поль Верлен. Мерзавец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 173
- Недавно
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 174
- Поль Верлен. Crimen amoris (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 174-177
- ИЗ ДРУГИХ СБОРНИКОВ
- Любовь
- Поль Верлен. Вечернее раздумье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 178
- Поль Верлен. Притчи (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 179
- Поль Верлен. «Устав страдать, я сник и смолк...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 179-180
- Поль Верлен. «Во мне живет любви безвольный маниак...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 180-181
- Поль Верлен. «Спит Золушка сладко. Уснула надолго принцесса…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 181
- Поль Верлен. «На коньках чудесно он скользил...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 182
- Поль Верлен. «Тебя я помню на коне...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 182-183
- Поль Верлен. «И думал я, идя за траурным кортежем…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 183
- Поль Верлен. Батиньоль (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 183
- Параллельно
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 184
- Поль Верлен. На балконе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 184-185
- Поль Верлен. Сафо (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 185
- Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 185-186
- Поль Верлен. В манере Поля Верлена (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 186
- Поль Верлен. Последнее изящное празднество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 187
- Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 187-188
- Счастье
- Поль Верлен. «О, будь из бронзы! будь из мрамора! но все же…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 189
- Поль Верлен. «— Холодно, как в стужу, мне!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 190-191
- Поль Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 191
- Поль Верлен. «Я вижу церковь без огней...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 191-192
- Песни к Ней
- Поль Верлен. «Ты далеко не благонравна...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 193
- Поль Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 194
- Поль Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 194-195
- Поль Верлен. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 195
- Поль Верлен. «Непорочна ты иль нет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 195-196
- Поль Верлен. «Пропал бы я бессонной ночью...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 196
- Сокровенные обедни
- Поль Верлен. Asperges me (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 197
- Поль Верлен. После вечерни (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 198
- Эпиграммы
- Поль Верлен. «Я восхищен борьбой за Стих Свободный...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 199
- Поль Верлен. «Тяжел, как жаба, невесом, как стриж...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 199-200
- Поль Верлен. «Хотелось бы мне до того, как умру...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 200
- Плоть
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 201
- Поль Верлен. Песня к Ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 201-202
- Инвективы
- Поль Верлен. Литература (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 203
- Поль Верлен. Разочарование (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 204
- Поль Верлен. Самооправдание (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 205-206
- ЮНОШЕСКИЕ И ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫЕ СТИХИ
- Поль Верлен. Нелепости (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 207-208
- Поль Верлен. Октябрьский вечер (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 208
- Поль Верлен. Похороны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 208-209
- Поль Верлен. Lamento (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 209
- Поль Верлен. Воспоминания о больнице (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 210
- Поль Верлен. Последняя надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 210
- Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 211
- Поль Верлен. В сентябре (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 211-212
- Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 212
- ЗАПИСКИ ВДОВЦА
- Поль Мари Верлен. Некоторые мои сны (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 213-217
- Поль Мари Верлен. Собаки (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 218
- Поль Мари Верлен. Тёмная ночь (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 219-220
- Поль Мари Верлен. Бессонная ночь (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 220-222
- Поль Мари Верлен. Славный уголок (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 222-224
- Поль Мари Верлен. Из окна (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 224-225
- Поль Мари Верлен. Отейль (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 225-226
- Поль Мари Верлен. Добрые буржуа (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 227-228
- Поль Мари Верлен. Порядки (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 228-229
- Поль Мари Верлен. Памяти моего друга (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 229
- Поль Мари Верлен. Умершая (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 230
- Поль Мари Верлен. Малярия (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 230-231
- Поль Мари Верлен. Моя дочь (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 231-232
- Поль Мари Верлен. В деревне (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 232-233
- Поль Мари Верлен. Герой (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 233-234
- Поль Мари Верлен. Мономан (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 234-237
- Поль Мари Верлен. Эстампы (рассказ, перевод С. Рубановича), стр. 237-239
- Поль Мари Верлен. Искусственные цветы (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 240
- Поль Мари Верлен. Истерия (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 240-241
- Поль Мари Верлен. Детские игры (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 241-242
- Поль Мари Верлен. Скачка похоронных дрог (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 242-244
- Поль Мари Верлен. Сценарий для балета (очерк, перевод С. Рубановича), стр. 244-249
- Поль Мари Верлен. Не совсем тот (статья, перевод С. Рубановича), стр. 249-251
- Поль Мари Верлен. Всё он — и довольно! (статья, перевод С. Рубановича), стр. 252-254
- Поль Мари Верлен. О современном Парнасе (статья, перевод С. Рубановича), стр. 254-265
- Поль Мари Верлен. С картины Грёза (статья, перевод С. Рубановича), стр. 265-267
- Поль Мари Верлен. Каприз (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 267
- Поль Мари Верлен. Моё завещание (эссе, перевод С. Рубановича), стр. 267
- Поль Мари Верлен. Мои тюрьмы (автобиография, перевод М. Квятковской), стр. 268-310
- АРТЮР РЕМБО
- СТИХИ
- Артюр Рембо. I. Новогодние подарки сирот (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 313-315
- Артюр Рембо. II. Первый вечер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 316
- Артюр Рембо. III. Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 317
- Артюр Рембо. IV. Кузнец (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 317-321
- Артюр Рембо. V. Солнце и плоть (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321-326
- Артюр Рембо. VI. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 326-327
- Артюр Рембо. VII. Бал повешенных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 327-328
- Артюр Рембо. VIII. Наказание Тартюфа (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 328-329
- Артюр Рембо. IX. Венера Анадиомена (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 329
- Артюр Рембо. X. Ответ Нины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329-333
- Артюр Рембо. XI. На музыке (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 333-334
- Артюр Рембо. XII. Потрясенные (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334-335
- Артюр Рембо. XIII. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 335-336
- Артюр Рембо. XIV. «Вы, храбрые бойцы...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 337
- Артюр Рембо. XV. Зло (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 337-338
- Артюр Рембо. XVI. Ярость цезарей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 338
- Артюр Рембо. XVII. Сон на зиму (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 338-339
- Артюр Рембо. XVIII. Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 339
- Артюр Рембо. XIX. В «Зеленом кабаре» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 339-340
- Артюр Рембо. XX. Плутовка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 340
- Артюр Рембо. XXI. Блестящая победа под Саарбрюккеном… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 340-341
- Артюр Рембо. XXII. Буфет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 341
- Артюр Рембо. XXIII. Мои скитания (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 341-342
- Артюр Рембо. XXIV. Голова фавна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 342
- Артюр Рембо. XXV. Восседающие (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 342-343
- Артюр Рембо. XXVI. Таможенники (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 344
- Артюр Рембо. XXVII. Вечерняя молитва (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 344
- Артюр Рембо. XXVIII. Военная песня парижан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 345
- Артюр Рембо. XXIX. Мои возлюбленные крошки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 346-347
- Артюр Рембо. XXX. Приседания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 347-348
- Артюр Рембо. XXXI. Семилетние поэты (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 348-350
- Артюр Рембо. XXXII. Бедняки в церкви (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 350-351
- Артюр Рембо. XXXIII. Украденное сердце (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 351
- Артюр Рембо. XXXIV. Парижская оргия, или Столица заселяется вновь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 352-354
- Артюр Рембо. XXXV. Руки Жанны Мари (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 354-356
- Артюр Рембо. XXXVI. Сестры милосердия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 356-357
- Артюр Рембо. XXXVII. Искательницы вшей (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 357-358
- Артюр Рембо. XXXVIII. Первые причастия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 358-362
- Артюр Рембо. XXXIX. Праведник (фрагмент) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 362-364
- Артюр Рембо. ХL. Что говорят поэту о цветах (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 364-369
- Артюр Рембо. ХLI. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 369-371
- Артюр Рембо. ХLII. Гласные (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 372
- Артюр Рембо. XLIII. «Розовослезная звезда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 372
- Артюр Рембо. XLIV. Воронье (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 372-373
- ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Артюр Рембо. I. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 374-375
- Артюр Рембо. II. «Что нам, душа моя…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 375-376
- Артюр Рембо. III. Мишель и Кристина (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 376-377
- Артюр Рембо. IV. Слеэа (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 377
- Артюр Рембо. V. Река Черный Смород (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
- Артюр Рембо. VI. Комедия жажды (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 378-381
- Артюр Рембо. VII. Добрые мысли утром (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
- Артюр Рембо. VIII-XI. Празднества терпения
- 1. Майские ленты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 381-382
- 2. Песня из самой высокой башни (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 382-383
- 3. Вечность (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 383-384
- 4. Золотой век (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 384-385
- Артюр Рембо. XII. Молодожены (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 385-386
- Артюр Рембо. XIII. Брюссель (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 386-387
- Артюр Рембо. XIV. «Алмея ли она?...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 387
- Артюр Рембо. XV. Праздник голода (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 388
- Артюр Рембо. XVI. «Волк под деревом кричал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 388-389
- Артюр Рембо. XVII. «Прислушайся к вздохам...» (стихотворение, перевод М. Кудинова)), стр. 389
- Артюр Рембо. XVIII. «О дворец! О весна…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389-390
- Артюр Рембо. XIX. Позор (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 390-391
- ОЗАРЕНИЯ
- Артюр Рембо. I. После Потопа (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 392-393
- Артюр Рембо. II. Детство (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 393-395
- Артюр Рембо. III. Сказка (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 395-396
- Артюр Рембо. IV. Парад (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 396-397
- Артюр Рембо. V. Антика (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 397
- Артюр Рембо. VI. Bеing beauleous (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 397
- Артюр Рембо. VII. Жизни (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 398-399
- Артюр Рембо. VIII. Отъезд (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 399
- Артюр Рембо. IX. Королевское утро (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 399
- Артюр Рембо. X. К разуму (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 399-400
- Артюр Рембо. XI. Утро опьянения (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 400
- Артюр Рембо. XII. Фразы (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 400-402
- Артюр Рембо. XIII. Рабочие (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 402
- Артюр Рембо. XIV. Мосты (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 402-403
- Артюр Рембо. XV. Город (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 403
- Артюр Рембо. XVI. Дорожные колеи (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 403-404
- Артюр Рембо. XVII. Города («Вот города!..») (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 404-405
- Артюр Рембо. XVIII. Бродяги (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 405
- Артюр Рембо. XIX. Города («Официальный акрополь...») (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 405-407
- Артюр Рембо. XX. Бдения (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 407
- Артюр Рембо. XXI. Мистическое (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 408
- Артюр Рембо. XXII. Заря (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 408
- Артюр Рембо. XXIII. Цветы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 409
- Артюр Рембо. XXIV. Вульгарный ноктюрн (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 409
- Артюр Рембо. XXV. Морской пейзаж (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 410
- Артюр Рембо. XXVI. Зимнее празднество (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 410
- Артюр Рембо. XXVII. Тревога (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 410
- Артюр Рембо. XXVIII. Метрополитен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 411
- Артюр Рембо. XXIX. От варваров (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 411-412
- Артюр Рембо. XXX. Мыс (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 412-413
- Артюр Рембо. XXXI. Сцены (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 413
- Артюр Рембо. XXXII. Исторический вечер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 413-414
- Артюр Рембо. XXXIII. Движение (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 414-415
- Артюр Рембо. XXXIV. Bottom (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 415
- Артюр Рембо. XXXV. H (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 415
- Артюр Рембо. XXXVI. Молитва (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 416
- Артюр Рембо. XXXVII. Демократия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 416
- Артюр Рембо. XXXVIII. Fairy (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 417
- Артюр Рембо. XXXIX. Война (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 417
- Артюр Рембо. XL. Гений (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 417-418
- Артюр Рембо. XLI. Юность
- I. Воскресенье (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 419
- II. Сонет (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 419
- III. Двадцать лет (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 419-420
- IV. «Ты все еще...» (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 420
- Артюр Рембо. XLII. Распродажа (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 420-421
- ОДНО ЛЕТО В АДУ
- Артюр Рембо. I. «Когда-то, насколько я помню...» (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 422-423
- Артюр Рембо. II. Дурная кровь (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 423-429
- Артюр Рембо. III. Ночь в аду (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 429-431
- Артюр Рембо. IV. Бред I. Неразумная дева. Инфернальный супруг (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 431-435
- Артюр Рембо. V. Бред II. Алхимия слова (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 435-441
- Артюр Рембо. VI. Невозможное (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 441-443
- Артюр Рембо. VII. Вспышка зарницы (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 443-444
- Артюр Рембо. VIII. Утро (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 444-445
- Артюр Рембо. IX. Прощанье (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 445-446
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Стефан Малларме. Salut (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 449
- Первые стихи
- Стефан Малларме. Напасть (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 450-452
- Стефан Малларме. Явление (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 452
- Стефан Малларме. Пустое прошение (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 452-453
- Стефан Малларме. Наказанный паяц (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 453
- Из «Сатирического Парнаса»
- Стефан Малларме. «Арапка, дьяволом трясомая, лукаво…» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 454
- Из «Современного Парнаса»
- Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 455-456
- Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 456-457
- Стефан Малларме. Обновление (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 457
- Стефан Малларме. Ужас (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 457-458
- Стефан Малларме. «Устав от горьких снов, чья лень — обидчик славы...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 458
- Стефан Малларме. Звонарь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 458-459
- Стефан Малларме. Летняя печаль (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 459
- Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 459-460
- Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 461
- Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 461
- Стефан Малларме. Милостыня (стихотворение. перевод М. Талова), стр. 461-462
- Стефан Малларме. Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 463
- Другие стихи
- Стефан Малларме. Иродиада
- I. Прежняя увертюра (стихотворение. перевод Р. Дубровкина), стр. 464-466
- II. Сцена (стихотворение. перевод Р. Дубровкина), стр. 466-472
- III. Гимн Иоканана (стихотворение. перевод Р. Дубровкина), стр. 472-473
- Стефан Малларме. Полдень Фавна (эклога, перевод М. Талова), стр. 474-476
- Стефан Малларме. «Взлетают локоны на западе желаний…» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 477
- Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 477
- Стефан Малларме. Надгробное слово (Теофилю Готье) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 478-479
- Стефан Малларме. Проза (для Дезэссента) (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 479-481
- Стефан Малларме. Веер (мадам Малларме) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 481
- Стефан Малларме. Другой веер (мадмуазель Малларме) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 481-482
- Стефан Малларме. Веер (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 482
- Листки альбома
- Стефан Малларме. Страница альбома (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 483
- Стефан Малларме. В память бельгийских друзей (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 483-484
- Стефан Малларме. Сонет («Дама без пылкости внезапно воспалив…») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 484
- Стефан Малларме. Сонет («О столь далекая и близкая, о столь...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 484-485
- Стефан Малларме. Рондели
- I. «Вы на заре кривите рот...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 485
- II. «Мы влюбимся, коль хочешь ты...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 485
- Стефан Малларме. Низменные песни
- I. Чеботарь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 486
- II. Торговка ароматическими травами (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 486
- III. Каменщик (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- IV. Торговец чесноком и луком (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- V. Жена рабочего (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- VI. Стекольщик (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- VII. Газетчик (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- VIII. Старьевщица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 487
- Стефан Малларме. Записка Уистлеру (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 488
- Стефан Малларме. Маленькие арии
- I. «Некий сон уединенья...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 488
- II. «Необузданно должна...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 489
- Стефан Малларме. Маленькая ария (военная) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 489
- Несколько сонетов
- Стефан Малларме. I. «Лишь привидение, как греза, снизошло...» (стихоторение, перевод М. Талова), стр. 490
- Стефан Малларме. II. «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 490-491
- Стефан Малларме. III. «Самоубийства ты победно избегай...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 491
- Стефан Малларме. IV. «Чистый оникс ногтей соскользнул с высоты...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 491
- Посвящения и надгробья
- Стефан Малларме. Сонет («В бору, когда зима угрюмая истлеет...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 492
- Стефан Малларме. Гробница Эдгара По (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 492-493
- Стефан Малларме. Гробница Шарля Бодлера (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 493
- Стефан Малларме. Гробница (Верлена) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 493-494
- Стефан Малларме. Дань уважения (Рихарду Вагнеру) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 494
- Стефан Малларме. Дань уважения (Пюви де Шаванну) (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 494-495
- Стефан Малларме. «С заботой плыть в тиши кают...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 495
- Стефан Малларме. «Всякий дух резюмирован...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 495
- Другие стихотворения
- Стефан Малларме. I. «Гордыня, как вечерний дым...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 496
- Стефан Малларме. II. «Встав из-за крупа и прыжком...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 496-497
- Стефан Малларме. III. «Отходит кружево опять...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 497
- Стефан Малларме. «Каким шелкам в провалах лет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 497
- Стефан Малларме. «Втереться в суть твоих историй...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 498
- Стефан Малларме. «Умолкнув с тучей высоты...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 498
- Стефан Малларме. «Я закрыл эту книгу на слове Пафос...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 499
- РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Стефан Малларме. Блудный сын (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 500
- Стефан Малларме. Мрачная галантность (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 501-502
- Стефан Малларме. Белокурой прачке (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 502-504
- Стефан Малларме. Безнравственному поэту (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 504-505
- Стефан Малларме. Против парижского поэта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 506
- Стефан Малларме. Зимнее солнце (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 506
- Стефан Малларме. Сонет («Кто знает, почему случается такое?..») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 507
- Стефан Малларме. Замок Надежды (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 507
- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ
- Стефан Малларме. Грядущий феномен (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 508-509
- Стефан Малларме. Осенняя жалоба (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 509-510
- Стефан Малларме. Зимний трепет (стихотворение, перевод К. Льдова), стр. 510-511
- Стефан Малларме. Демон аналогии (стихотворение, перевод М. Талона), стр. 511-513
- Стефан Малларме. Бледный малыш (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 513-514
- Стефан Малларме. Трубка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514-515
- Стефан Малларме. Прерванное представление (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 515-518
- Стефан Малларме. Реминисценция (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 518-519
- Стефан Малларме. Ярмарочное восхваление (стихотворение, перевод И. Волевич), стр. 519-524
- Стефан Малларме. Белая кувшинка (стихотворение, перевод И. Волевич), стр. 524-528
- Стефан Малларме. Клирик (стихотворение, перевод И. Волевич), стр. 528-530
- Стефан Малларме. Слава (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 530-531
- Стефан Малларме. Игитур (поэма, перевод Р. Дубровкина), стр. 532-543
- Стефан Малларме. Бросок костей (поэма, перевод М. Фрейдкина), стр. 544-567
- СТАТЬИ И ЭССЕ
- Стефан Малларме. Литературная симфония (статья, перевод И. Волевич), стр. 568-573
- Стефан Малларме. Конфликт (статья, перевод И. Волевич), стр. 573-579
- Стефан Малларме. Кризис стиха (статья, перевод И. Стаф), стр. 579-589
- Стефан Малларме. Верлен (эссе, перевод И. Стаф), стр. 589-591
- Стефан Малларме. Артюр Рембо (эссе, перевод И. Стаф), стр. 591-599
- Стефан Малларме. Скорбь (статья, перевод И. Стаф), стр. 599-602
- ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ
- Поль Клодель. Верлен
- I. Слабый Верлен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 605-607
- II. Неисправимый (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 607-609
- Франсис Вьеле-Гриффен. На смерть Стефана Малларме (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 610
- Сен-Поль-Ру. Надгробное слово поэтам (стихотворение, перевод Н. Мавлевич), стр. 611-613
- Примечания и дополнения, стр. 614-724
Примечание:
Стихотворение П. Верлена «— Иного, сын Мой, нет!» (стр. 139) в оглавлении не указано.
Стихотворение С. Малларме «Проза (для Дезэссента)» (стр. 479-481) в оглавлении именуется «Проза для Дезэссента».
Информация об издании предоставлена: ona
|