|
Описание:
Выпуск 18. Стихи зарубежных поэтов в переводах Вильгельма Левика.
Художник не указан.
Содержание:
- Б. Слуцкий. Предисловие, стр. 5-22
- ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ
- Вальтер фон дер Фогельвейде
- Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13
- Двуязычность (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13
- «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
- Песнь о венке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14-16
- Вина женщин (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16-17
- Элегия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17-18
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Песнь и статуя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19
- Фредерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19-21
- Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
- Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22-23
- Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23-24
- Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24-25
- Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26-27
- Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27-28
- У врат рая (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28-29
- Фридрих Шиллер
- Порука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 30-34
- Прошение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-35
- Фридрих Гёльдерлин
- Греция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-38
- Адельберт Шамиссо
- Последняя любовь лорда Байрона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39-40
- Людвиг Уланд
- Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41-43
- Жница (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43-44
- Генрих Гейне
- «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 45-46
- «Печаль, печаль в моем сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46
- «Поднявшись над зеркалом Рейна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
- «Дурные, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47-48
- «В серый плащ укрылись боги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48
- «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48-49
- «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
- «Мы возле рыбацкой лачуги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49-50
- «Вдали туманной картиной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 50-51
- «Когда мне семью моей милой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
- Из поэмы «Германия» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 52-53
- «Меня вы редко понимали...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53
- «Пока изливал я вам скорбь и печали...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53
- «Дождь, ветер — ну что за погода!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
- «Беззвездно черное небо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54
- «Юность кончена. Приходит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
- «Как из тучи светит месяц...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
- «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 56
- «Вот сосед мой дон Энрикец...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 56-57
- «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57
- «Вчера мне любимая снилась...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
- «Влачусь по свету желчно и уныло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Песнь песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59-60
- «Землю губит злой недуг...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
- 1649-1793-??? (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62
- Невольничий корабль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63-68
- «Как медлит время, как ползет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68
- «Завидовать жизни любимцев судьбы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
- Enfant perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70-71
- Альбрехт Гаусгофер
- Воробьи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 72
- Альфред Шмидт-Засс
- Песнь о жилище мертвецов (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-75
- Иоганнес Р. Бехер
- «Ответь, ужель мы нежность языка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 76
- Высокие строенья (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 76-77
- Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-78
- Волшебный лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78-79
- Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79
- ИЗ ПОРТУГАЛЬСКИХ ПОЭТОВ
- Луис де Камоэнс
- «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80
- «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
- «Меняется и время и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 81
- «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
- «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82-83
- «Что унесла ты, Смерть? — «Взошедшее светило»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83
- «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83-84
- ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
- Жоашен Дю Белле
- Песня сеятеля пшеницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
- «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
- «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
- «Я не люблю Двора, но в Риме я — придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
- «Жить надо, жить, мой Горд, — годов недолог счет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
- «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88
- «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88-89
- «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89
- «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 90
- «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 90-91
- «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
- «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91-92
- «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 92
- «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93-94
- «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Пьер де Ронсар
- «Едва Камена мне источник свой открыла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- «Дриаду в поле встретил я весной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95-96
- «Когда одна, от шума в стороне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96
- «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96-97
- «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
- Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97-99
- «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99-100
- Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100-101
- «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101
- Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
- «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
- Шалость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103-105
- «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105
- «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 105-106
- «Когда от шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106-107
- Амадису Жамену (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108
- «Когда в ее груди — пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108-109
- «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109
- «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109-110
- «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-111
- «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Кристоф Плантен
- «Что нужно на земле? Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- Оливье де Маньи
- «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113
- «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- Жак Гревен
- «Без них ты ни на шаг — им власть над всем дана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
- Филипп Депорт
- «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
- Жан Лафонтен
- Очки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117-123
- Франсуа Мари Вольтер
- Четверостишие, сочиненное в день кончины (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
- Альфред де Виньи
- Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125-127
- Виктор Гюго
- Что слышится в горах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-130
- Эжезип Моро
- Жану-парижанину (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-133
- Теофиль Готье
- Дрозд (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134-135
- Уютный вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135-137
- Шарль Бодлер
- Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 138
- Предрассветные сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 138-139
- Лебедь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-141
- Душа вина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141-142
- Пейзаж (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 142-143
- Тревожное небо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
- «Я не могу забыть в предместье городском...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Сплин (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-146
- Вечерние сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
- Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147-148
- Прошедшей мимо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148-149
- Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
- Прекрасная ложь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
- Прекрасная ложь (вариант) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151
- Старушки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 151-154
- Парижский сон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 154-156
- Путешествие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157-162
- Хосе Мариа де Эредиа
- Фонтану India (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 163
- Желание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 163-164
- Бюсту Психеи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 164
- Стефан Малларме
- «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 165
- Поль Верлен
- «Я также отдал экзотизму дань...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166-167
- Ночное зрелище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 168
- «Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 168-169
- «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169-170
- Час любви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- «Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170-171
- Лунный свет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
- «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
- Утренняя молитва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172-173
- Артюр Рембо
- Парижская оргия, или Париж опять заселяется (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174-176
- Анри де Ренье
- Французский город (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
- Луи Арагон
- Из поэмы «Глаза Эльзы»
- Глаза Эльзы (отрывок, перевод В. Левика), стр. 179-180
- Ночь изгнания (отрывок, перевод В. Левика), стр. 180-182
- Кавардак на слякоти (отрывок, перевод В. Левика), стр. 192-184
- Пасторали (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 184
- ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
- Джонатан Свифт
- Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185-187
- Перси Биши Шелли
- Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188-190
- Джордж Гордон Байрон
- «Когда б я мог в морях пустынных...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191-192
- Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193-194
- Застольная (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194-195
- «Я был подвергнут испытанью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195-196
- Прощание Чайльд Гарольда (отрывок, перевод В. Левика), стр. 197-199
- Женщине, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
- К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200-202
- «Еще усилье — и постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202-204
- Эвтаназия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204-206
- Стансы Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-207
- Стансы Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207-209
- Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209-210
- Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210-212
- Паризина (поэма, перевод В. Левика), стр. 213-232
- Джон Китс
- «День отошел и радости унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
- «О если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233-234
- «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Роберт Браунинг
- Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-237
- ИЗ АВСТРИЙСКИХ ПОЭТОВ
- Николаус Ленау
- Форма (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
- Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238-240
- Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Печаль небес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
- Осеннее чувство (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241-242
- Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242-243
- К весне 1838 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243-244
- Холостяк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-246
- ИЗ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ
- Адам Мицкевич
- Вид гор из степей Козлова (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Бахчисарай (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248
- Алушта днем (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
- Алушта ночью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
- Аюдаг (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249-250
- Станислав Выспянский
- Каникулы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252
- Юлиан Тувим
- Неведомое дерево (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253-254
- Картофель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 254-255
- Лето бедняков (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 255-256
- Болеслав Лесьмян
- «Мы укрылись в малинник — как бы ненароком...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257
- Леопольд Стафф
- На свержение памятника Шопену (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258
Примечание:
Подписано к печати 23.07.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|